Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 139


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA MARTINI
1 Au maître de chant. De David. Psaume. Seigneur, tu me sondes et me connais,1 Salmo di David.
Liberami, o Signore, dall'uomo cattivo: liberami dall'uomo iniquo.
2 que je m’assoie, que je me lève, tu le sais: bien avant que je n’y pense, tu le savais.2 Quei, che in cuor loro macchina vano pensieri di iniquità, tutto il giorno preparavan battaglie.
3 Que je sois en voyage ou couché, tu m’observes, tu me suivras en tous mes chemins.3 Hanno affilate le loro lingue, come serpenti: hanno veleno di aspidi sotto le loro lingue.
4 Les mots ne sont pas encore sur ma langue que déjà tu en connais le tout.4 Difendimi, o Signore, dalla mano del peccatore: e liberami dagli uomini iniqui.
5 Tu fermes sur moi l’espace, derrière comme devant, et sur moi se pose ta main.5 I superbi, che macchinano di farmi cadere, mi han preparato un laccio nascostamente.
6 Ta science est pour moi un mystère, ce sont des hauteurs où je n’atteins pas.6 E le funi hanno tese per prendermi: mi hanno posto inciampo lungo la strada.
7 Où irai-je que ton esprit n’y soit, où fuir de devant ta face?7 Ho detto al Signore: Tu se' il mio Dio: esaudisci, o Signore, la voce di mia preghiera.
8 Si je monte au ciel, tu y es, si je vais au dortoir des morts, tu m’y retrouves.8 Signore, Signore, mia forte salute, tu facesti ombra alla mia testa nel di del conflitto:
9 Ne pourrais-je emprunter les ailes de l’aurore et qu’elles me déposent au-delà des mers?9 Non darmi, o Signore, nelle mani del peccatore, com' ei mi desidera: hanno macchinato contro di me, non mi abbandonare, affinchè non s' insuperbiscano.
10 Mais ce sera ta main qui m’y aura conduit, seule ta main droite peut ainsi m’emporter.10 Il forte de' loro raggiri, il faticoso lavoro delle loro labbra gli avvilupperà.
11 Dirai-je alors: “Que les ténèbres m’enveloppent, j’ai fait choix de la nuit comme lumière”?11 Cadranno carboni sopra di essi; tu li getterai nel fuoco: non reggeranno alle miserie.
12 Mais les ténèbres mêmes ne te sont pas obscures, et la nuit n’est pas moins lumière que le jour.12 L'uomo di mala lingua non avrà prosperità sopra la terra: l'uomo in giusto sarà preda delle sciagure nel suo morire.
13 C’est toi qui as créé mes reins, qui m’as tissé dans le sein de ma mère.13 Io so, che il Signore farà giustizia ai bisognosi, e vendicherà i poveri.
14 Je t’admire pour cet étonnant mystère; prodigieuses sont tes œuvres, mon âme le sait.14 I giusti poi daran laude al tuo nome: e gli uomini di rettitudine abiteranno sotto i tuoi occhi.
15 Mes os n’échappaient pas à ta vue, lorsque j’étais formé dans le secret, brodé dans les profondeurs de la terre.
16 Tes yeux voyaient la suite de mes jours, ils étaient tous écrits sur ton livre, formés avant que le premier n’apparût.
17 Ô Dieu, que tes pensées me dépassent! Leur ensemble défie la raison;
18 plus que le sable, leur nombre échappe à mes calculs, et je n’en finis pas d’être avec toi.
19 Ô Dieu, si tu voulais faire périr le méchant et tenir les violents loin de moi!
20 Ils te trahissent de façon hypocrite, ils comptent pour rien tes desseins.
21 Ne dois-je pas, Seigneur, haïr qui te déteste, avoir en horreur ceux qui te résistent?
22 Je les déteste, ma haine est entière ils sont aussi pour moi des ennemis.
23 Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon cœur, éprouve-moi et connais mon désir;
24 vois si je me trace un chemin de mensonge et conduis-moi par le chemin des origines.