Livre des Psaumes 139
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBBIA MARTINI |
---|---|
1 Au maître de chant. De David. Psaume. Seigneur, tu me sondes et me connais, | 1 Salmo di David. Liberami, o Signore, dall'uomo cattivo: liberami dall'uomo iniquo. |
2 que je m’assoie, que je me lève, tu le sais: bien avant que je n’y pense, tu le savais. | 2 Quei, che in cuor loro macchina vano pensieri di iniquità, tutto il giorno preparavan battaglie. |
3 Que je sois en voyage ou couché, tu m’observes, tu me suivras en tous mes chemins. | 3 Hanno affilate le loro lingue, come serpenti: hanno veleno di aspidi sotto le loro lingue. |
4 Les mots ne sont pas encore sur ma langue que déjà tu en connais le tout. | 4 Difendimi, o Signore, dalla mano del peccatore: e liberami dagli uomini iniqui. |
5 Tu fermes sur moi l’espace, derrière comme devant, et sur moi se pose ta main. | 5 I superbi, che macchinano di farmi cadere, mi han preparato un laccio nascostamente. |
6 Ta science est pour moi un mystère, ce sont des hauteurs où je n’atteins pas. | 6 E le funi hanno tese per prendermi: mi hanno posto inciampo lungo la strada. |
7 Où irai-je que ton esprit n’y soit, où fuir de devant ta face? | 7 Ho detto al Signore: Tu se' il mio Dio: esaudisci, o Signore, la voce di mia preghiera. |
8 Si je monte au ciel, tu y es, si je vais au dortoir des morts, tu m’y retrouves. | 8 Signore, Signore, mia forte salute, tu facesti ombra alla mia testa nel di del conflitto: |
9 Ne pourrais-je emprunter les ailes de l’aurore et qu’elles me déposent au-delà des mers? | 9 Non darmi, o Signore, nelle mani del peccatore, com' ei mi desidera: hanno macchinato contro di me, non mi abbandonare, affinchè non s' insuperbiscano. |
10 Mais ce sera ta main qui m’y aura conduit, seule ta main droite peut ainsi m’emporter. | 10 Il forte de' loro raggiri, il faticoso lavoro delle loro labbra gli avvilupperà. |
11 Dirai-je alors: “Que les ténèbres m’enveloppent, j’ai fait choix de la nuit comme lumière”? | 11 Cadranno carboni sopra di essi; tu li getterai nel fuoco: non reggeranno alle miserie. |
12 Mais les ténèbres mêmes ne te sont pas obscures, et la nuit n’est pas moins lumière que le jour. | 12 L'uomo di mala lingua non avrà prosperità sopra la terra: l'uomo in giusto sarà preda delle sciagure nel suo morire. |
13 C’est toi qui as créé mes reins, qui m’as tissé dans le sein de ma mère. | 13 Io so, che il Signore farà giustizia ai bisognosi, e vendicherà i poveri. |
14 Je t’admire pour cet étonnant mystère; prodigieuses sont tes œuvres, mon âme le sait. | 14 I giusti poi daran laude al tuo nome: e gli uomini di rettitudine abiteranno sotto i tuoi occhi. |
15 Mes os n’échappaient pas à ta vue, lorsque j’étais formé dans le secret, brodé dans les profondeurs de la terre. | |
16 Tes yeux voyaient la suite de mes jours, ils étaient tous écrits sur ton livre, formés avant que le premier n’apparût. | |
17 Ô Dieu, que tes pensées me dépassent! Leur ensemble défie la raison; | |
18 plus que le sable, leur nombre échappe à mes calculs, et je n’en finis pas d’être avec toi. | |
19 Ô Dieu, si tu voulais faire périr le méchant et tenir les violents loin de moi! | |
20 Ils te trahissent de façon hypocrite, ils comptent pour rien tes desseins. | |
21 Ne dois-je pas, Seigneur, haïr qui te déteste, avoir en horreur ceux qui te résistent? | |
22 Je les déteste, ma haine est entière ils sont aussi pour moi des ennemis. | |
23 Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon cœur, éprouve-moi et connais mon désir; | |
24 vois si je me trace un chemin de mensonge et conduis-moi par le chemin des origines. |