Livre des Psaumes 119
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | SMITH VAN DYKE |
---|---|
1 Heureux ceux qui suivent sans erreur la voie, marchant selon la Loi du Seigneur. | 1 ا ـ طوبى للكاملين طريقا السالكين في شريعة الرب. |
2 Heureux ceux qui observent tes avis et qui les recherchent de tout leur cœur. | 2 طوبى لحافظي شهاداته. من كل قلوبهم يطلبونه. |
3 Ils ne commettront pas d’injustice tant qu’ils iront par tes chemins. | 3 ايضا لا يرتكبون اثما. في طرقه يسلكون. |
4 Tu as prescrit tes ordonnances: il faut les observer avant tout. | 4 انت اوصيت بوصاياك ان تحفظ تماما |
5 Je voudrais que ma marche soit sûre quand j’observe tes préceptes. | 5 ليت طرقي تثبت في حفظ فرائضك. |
6 Alors je n’aurai pas honte quand je me rappellerai tes commandements. | 6 حينئذ لا اخزى اذا نظرت الى كل وصاياك. |
7 Je veux apprendre tes justes jugements, afin de te louer d’un cœur pur. | 7 احمدك باستقامة قلب عند تعلمي احكام عدلك. |
8 Je veux garder tes préceptes, ne m’abandonne pas entièrement. | 8 وصاياك احفظ. لا تتركني الى الغاية |
9 Comment, dès la jeunesse, purifier son chemin? Il suffit d’observer tes paroles. | 9 ب ـ بم يزكي الشاب طريقه. بحفظه اياه حسب كلامك. |
10 De tout mon cœur je t’ai cherché, ne me laisse pas dévier de tes commandements. | 10 بكل قلبي طلبتك. لا تضلني عن وصاياك. |
11 J’ai enfoui tes paroles en mon cœur car je ne veux pas pécher. | 11 خبأت كلامك في قلبي لكيلا اخطئ اليك. |
12 Béni sois-tu, Seigneur, enseigne-moi tes préceptes! | 12 مبارك انت يا رب. علمني فرائضك. |
13 J’ai sur les lèvres et je récite toutes les décisions de ta bouche. | 13 بشفتيّ حسبت كل احكام فمك. |
14 J’ai pris plaisir à suivre tes avis, ils me sont un trésor. | 14 بطريق شهاداتك فرحت كما على كل الغنى. |
15 Je veux méditer tes ordonnances et garder à la vue tes sentiers. | 15 بوصاياك الهج والاحظ سبلك. |
16 Tes préceptes font ma joie, comment oublierais-je tes paroles? | 16 بفرائضك اتلذذ. لا انسى كلامك |
17 Prends-moi en charge, que je vive: je veux observer tes paroles. | 17 ج ـ احسن الى عبدك فاحيا واحفظ امرك. |
18 Ouvre mes yeux pour que je voie toutes les merveilles de ta Loi. | 18 اكشف عن عينيّ فارى عجائب من شريعتك. |
19 Je vis sur terre en étranger, ne me cache pas tes commandements. | 19 غريب انا في الارض. لا تخف عني وصاياك. |
20 En tout temps mon âme désire jusqu’à l’obsession tes commandements. | 20 انسحقت نفسي شوقا الى احكامك في كل حين. |
21 Tu as laissé des menaces pour les arrogants, ces maudits qui désertent tes commandements. | 21 انتهرت المتكبرين الملاعين الضالين عن وصاياك. |
22 Épargne-moi le mépris et la honte alors que je tiens compte de tes avis. | 22 دحرج عني العار والاهانة لاني حفظت شهاداتك. |
23 Même si des officiels me cherchaient des prétextes, ton serviteur reviendrait à tes préceptes. | 23 جلس ايضا رؤساء تقاولوا عليّ. اما عبدك فيناجي بفرائضك. |
24 Tes avis sont ma joie, tes préceptes sont mes conseillers. | 24 ايضا شهاداتك هي لذّتي اهل مشورتي |
25 Mon âme est collée à la poussière, redonne-moi vie comme tu l’as promis. | 25 د ـ لصقت بالتراب نفسي فاحيني حسب كلمتك. |
26 Je t’ai exposé mes voies et tu m’as répondu: enseigne-moi tes préceptes. | 26 قد صرّحت بطرقي فاستجبت لي. علمني فرائضك. |
27 Fais que je découvre la voie de tes volontés, car je voudrais méditer sur tes merveilles. | 27 طريق وصاياك فهمني فاناجي بعجائبك. |
28 Mon âme est déprimée de chagrin, relève-moi selon ta promesse. | 28 قطرت نفسي من الحزن. اقمني حسب كلامك. |
29 Éloigne de moi le chemin des illusions, que ta Loi me fasse vivre. | 29 طريق الكذب ابعد عني وبشريعتك ارحمني. |
30 J’ai choisi un chemin de vérité et j’ai désiré tes décisions. | 30 اخترت طريق الحق. جعلت احكامك قدامي. |
31 Je me suis attaché, Seigneur, à tes avis, que je ne sois pas déçu! | 31 لصقت بشهاداتك. يا رب لا تخزني. |
32 Sur le chemin de tes commandements je cours, car tu y mets mon cœur au large. | 32 في طريق وصاياك اجري لانك ترحب قلبي |
33 Enseigne-moi, Seigneur, la voie de tes préceptes: comme je voudrais les garder jusqu’au bout! | 33 ه ـ علّمني يا رب طريق فرائضك فاحفظها الى النهاية. |
34 Donne-moi l’intelligence, que je garde ta Loi, de tout cœur je voudrais l’observer. | 34 فهمني فالاحظ شريعتك واحفظها بكل قلبي. |
35 Fais-moi cheminer par la voie de tes commandements, car c’est là que je me plais. | 35 دربني في سبيل وصاياك لاني به سررت. |
36 Fais que mon cœur penche vers tes avis et non pas du côté du gain. | 36 أمل قلبي الى شهاداتك لا الى المكسب. |
37 Que mes regards ne s’arrêtent pas sur ce qui est vain, et je vivrai grâce à ta parole. | 37 حول عينيّ عن النظر الى الباطل. في طريقك احيني. |
38 Tiens ta promesse avec ton serviteur, puisque tu as parlé pour ceux qui te craignent. | 38 أقم لعبدك قولك الذي لمتقيك. |
39 Fais passer loin de moi le mépris dont j’ai peur, car tes décisions sont pour mon bien. | 39 أزل عاري الذي حذرت منه لان احكامك طيبة. |
40 Vois que je recherche tes volontés, toi qui es le Juste, donne-moi la vie. | 40 هانذا قد اشتهيت وصاياك. بعدلك احيني |
41 Que ta grâce, Seigneur, vienne à moi, et ton salut selon ta promesse. | 41 و ـ لتأتني رحمتك يا رب خلاصك حسب قولك |
42 Que je puisse répondre à celui qui se moque, car je n’ai pas cessé de compter sur ta parole. | 42 فأجاوب معيّري كلمة. لاني اتكلت على كلامك. |
43 Je redirai sans cesse la parole de vérité, car j’espère en tes décisions. | 43 ولا تنزع من فمي كلام الحق كل النزع لاني انتظرت احكامك. |
44 Comme je voudrais observer ta Loi, toujours, sans cesse et sans fin. | 44 فاحفظ شريعتك دائما الى الدهر والابد. |
45 Je serai à l’aise en tous mes chemins, car je m’attacherai à tes volontés. | 45 واتمشى في رحب لاني طلبت وصاياك. |
46 Je redirai tes avis en présence des rois, je n’aurai nulle honte. | 46 واتكلم بشهاداتك قدام ملوك ولا اخزى |
47 Je me suis plu en tes commandements et je les aimés. | 47 واتلذذ بوصاياك التي احببت. |
48 Je lèverai les mains vers toi et je méditerai tes préceptes. | 48 وارفع يديّ الى وصاياك التي وددت واناجي بفرائضك |
49 Rappelle-toi ta promesse à ton serviteur: elle maintenait mon espérance. | 49 ز ـ اذكر لعبدك القول الذي جعلتني انتظره. |
50 C’est là mon réconfort dans mes peines: ta parole me fera vivre. | 50 هذه هي تعزيتي في مذلتي. لان قولك احياني. |
51 Les orgueilleux ont eu beau me railler, je n’ai pas bougé de ta Loi. | 51 المتكبرون استهزأوا بي الى الغاية. عن شريعتك لم امل. |
52 Car je me souviens de tes décisions passées, et cela, Seigneur, me réconforte. | 52 تذكرت احكامك منذ الدهر يا رب فتعزيت. |
53 La fureur m’emporte quand je pense aux méchants: pourquoi abandonnent-ils ta Loi? | 53 الحمية اخذتني بسبب الاشرار تاركي شريعتك. |
54 Tes préceptes sont devenus ma chanson dans la demeure où l’on me reçoit. | 54 ترنيمات صارت لي فرائضك في بيت غربتي. |
55 De nuit ton nom me revient, Seigneur, et la volonté d’observer ta Loi. | 55 ذكرت في الليل اسمك يا رب وحفظت شريعتك. |
56 Cela au moins me restera, que j’ai gardé tes préceptes. | 56 هذا صار لي لاني حفظت وصاياك |
57 Je l’ai dit, Seigneur: “Mon bien est là, dans l’attention à tes paroles.” | 57 ح ـ نصيبي الرب قلت لحفظ كلامك. |
58 J’ai tout fait pour te disposer en ma faveur, aie compassion de moi selon ta parole. | 58 ترضيت وجهك بكل قلبي. ارحمني حسب قولك. |
59 J’ai réfléchi sur mes façons d’agir, je remettrai mon pas dans tes sentiers. | 59 تفكرت في طرقي ورددت قدمي الى شهاداتك. |
60 Plutôt en avance qu’en retard: c’est ainsi que j’obéis à tes commandements. | 60 اسرعت ولم اتوان لحفظ وصاياك. |
61 Les infidèles ont bien des pièges pour me séduire, mais je n’ai pas oublié ta Loi. | 61 حبال الاشرار التفت عليّ. اما شريعتك فلم انسها. |
62 Dès la minuit je me lève, et je te rends grâce pour tes justes décisions. | 62 في منتصف الليل اقوم لاحمدك على احكام برك. |
63 Je me suis lié à tous ceux qui te craignent et qui observent tes volontés. | 63 رفيق انا لكل الذين يتقونك ولحافظي وصاياك. |
64 De ta grâce, Seigneur, la terre est pleine, enseigne-moi tes préceptes. | 64 رحمتك يا رب قد ملأت الارض. علّمني فرائضك |
65 Tu as été bon avec ton serviteur et tu l’avais promis, Seigneur. | 65 ط ـ خيرا صنعت مع عبدك يا رب حسب كلامك. |
66 Tu m’enseigneras le bon sens et le savoir car j’ai foi en tes commandements. | 66 ذوقا صالحا ومعرفة علمني لاني بوصاياك آمنت. |
67 Avant d’être humilié je m’écartais, mais maintenant j’observe tes paroles. | 67 قبل ان أذلل انا ضللت. اما الآن فحفظت قولك. |
68 Toi qui es bon et bienfaisant, enseigne-moi tes préceptes. | 68 صالح انت ومحسن علمني فرائضك. |
69 Les orgueilleux m’ont saturé de leurs sottises, mais de tout cœur j’ai observé tes volontés. | 69 المتكبرون قد لفقوا عليّ كذبا. اما انا فبكل قلبي احفظ وصاياك. |
70 Qu’ils restent avec leur conscience encrassée, c’est ta Loi qui fait mes délices. | 70 سمن مثل الشحم قلبهم. اما انا فبشريعتك اتلذذ. |
71 Il était bon pour moi que je sois humilié et que j’en vienne à apprendre tes préceptes. | 71 خير لي اني تذللت لكي اتعلم فرائضك. |
72 La Loi sortie de ta bouche fait mon bonheur, plus que des ruisseaux d’or et d’argent. | 72 شريعة فمك خير لي من الوف ذهب وفضة |
73 Tes mains m’ont créé et mis en place, donne-moi l’intelligence pour apprendre tes préceptes. | 73 ي ـ يداك صنعتاني وانشأتاني. فهمني فاتعلّم وصاياك. |
74 Ceux qui te craignent verront, ce sera leur joie, que j’ai bien fait d’espérer en tes paroles. | 74 متقوك يرونني فيفرحون لاني انتظرت كلامك. |
75 Je sais, Seigneur, que tes décisions sont justes; tu étais dans le vrai quand tu m’as humilié. | 75 قد علمت يا رب ان احكامك عدل وبالحق اذللتني. |
76 Que ta grâce vienne et me réconforte comme tu l’as promis à ton serviteur. | 76 فلتصر رحمتك لتعزيتي حسب قولك لعبدك. |
77 Que tes miséricordes viennent me donner vie, car en ta Loi sont mes délices. | 77 لتأتني مراحمك فاحيا لان شريعتك هي لذّتي. |
78 Qu’ils aient honte, ces orgueilleux qui me calomnient alors que je vais méditant tes volontés. | 78 ليخز المتكبرون لانهم زورا افتروا عليّ. اما انا فاناجي بوصاياك. |
79 Que reviennent à moi ceux qui te craignent et connaissent tes déclarations. | 79 ليرجع اليّ متقوك وعارفو شهاداتك. |
80 D’un cœur sans partage j’obéis à tes préceptes, je ne connaîtrai pas la déception. | 80 ليكن قلبي كاملا في فرائضك لكيلا اخزى |
81 Mon âme s’est usée dans l’attente de ton salut, je n’ai fait qu’espérer en ta parole. | 81 ك ـ تاقت نفسي الى خلاصك. كلامك انتظرت. |
82 Mes yeux se sont usés attendant ta réponse: quand viendras-tu me réconforter? | 82 كلّت عيناي من النظر الى قولك فاقول متى تعزيني. |
83 Je ne vaux guère mieux qu’un cuir enfumé, mais je n’ai toujours pas oublié tes préceptes. | 83 لاني قد صرت كزق في الدخان. اما فرائضك فلم انسها. |
84 Qu’adviendra-t-il de ton serviteur, quand feras-tu justice de ceux qui me persécutent? | 84 كم هي ايام عبدك. متى تجري حكما على مضطهديّ. |
85 Les orgueilleux m’ont creusé des chausse-trapes, tout était en conflit avec ta Loi. | 85 المتكبرون قد كروا لي حفائر. ذلك ليس حسب شريعتك. |
86 Tous tes commandements sont vérité, ils me persécutent à tort, viens à mon secours! | 86 كل وصاياك امانة. زورا يضطهدونني. أعنّي. |
87 Un peu plus, ils me laissaient à terre, je n’ai pas pour autant oublié tes volontés. | 87 لولا قليل لافنوني من الارض. اما انا فلم اترك وصاياك. |
88 Tu es si bon, donne-moi de vivre et d’observer tes déclarations. | 88 حسب رحمتك احيني فاحفظ شهادات فمك |
89 Ta parole, Seigneur, est pour toujours, elle reste là, dans les cieux. | 89 ل ـ الى الابد يا رب كلمتك مثبتة في السموات. |
90 Ta vérité subsiste au fil des générations, n’as-tu pas fixé la terre, et elle demeure? | 90 الى دور فدور امانتك. اسست الارض فثبتت. |
91 Elle tient jusqu’à présent, car c’est ta décision, et toutes choses te servent. | 91 على احكامك ثبتت اليوم لان الكل عبيدك. |
92 Si je n’avais pas en ta Loi mon bonheur, déjà je serais mort de misère. | 92 لو لم تكن شريعتك لذّتي لهلكت حينئذ في مذلتي. |
93 Jamais je n’oublierai tes volontés, puisque tu m’y fais trouver la vie. | 93 الى الدهر لا انسى وصاياك لانك بها احييتني. |
94 Je suis à toi, sauve-moi, puisque j’ai recherché tes volontés. | 94 لك انا فخلّصني لاني طلبت وصاياك. |
95 Les infidèles me guettaient pour me perdre, mais j’avais l’intelligence de tes préceptes. | 95 اياي انتظر الاشرار ليهلكوني. بشهاداتك افطن. |
96 J’ai vu le bout de toute perfection, ton commandement va toujours au-delà. | 96 لكل كمال رأيت حدا. اما وصيتك فواسعة جدا |
97 Que j’aime ta Loi, j’en fais tous les jours ma méditation. | 97 م ـ كم احببت شريعتك. اليوم كله هي لهجي. |
98 Ton commandement m’a fait plus sage que mes ennemis, car il est toujours à mon côté. | 98 وصيتك جعلتني احكم من اعدائي لانها الى الدهر هي لي. |
99 Je vois plus loin que ceux qui m’enseignent: c’est grâce à tes sentences, car je les médite. | 99 اكثر من كل معلّميّ تعقلت لان شهاداتك هي لهجي. |
100 J’ai dépassé les anciens en savoir, à force de me plier à tes volontés. | 100 اكثر من الشيوخ فطنت لاني حفظت وصاياك. |
101 J’ai retenu mes pas loin des sentiers du mal, car je voulais être fidèle à tes paroles. | 101 من كل طريق شر منعت رجلي لكي احفظ كلامك. |
102 Je n’ai pas bougé de tes décisions: toi-même tu m’avais enseigné. | 102 عن احكامك لم امل لانك انت علّمتني. |
103 Tes paroles sont douces à mon palais, plus que le miel à ma bouche. | 103 ما احلى قولك لحنكي احلى من العسل لفمي. |
104 Tes volontés m’ont donné l’intelligence: j’ai détesté tous les chemins mensongers. | 104 من وصاياك اتفطن. لذلك ابغضت كل طريق كذب |
105 Ta parole est une lampe pour mes pas, une lumière sur mon sentier. | 105 ن ـ سراج لرجلي كلامك ونور لسبيلي. |
106 Je l’ai juré et je le ferai: je garderai tes justes décisions. | 106 حلفت فأبره ان احفظ احكام برك. |
107 J’ai été humilié plus qu’un peu, fais-moi revivre, Seigneur, selon ta promesse. | 107 تذللت الى الغاية. يا رب احيني حسب كلامك. |
108 Accueille, Seigneur, les vœux que je te fais, enseigne-moi tes décisions. | 108 ارتض بمندوبات فمي يا رب واحكامك علمني. |
109 Toujours je tiens en main mon âme et jamais je n’oublie ta Loi. | 109 نفسي دائما في كفي. اما شريعتك فلم انسها. |
110 Les méchants m’ont tendu un piège, mais je n’ai pas dévié de tes volontés. | 110 الاشرار وضعوا لي فخا. اما وصاياك فلم اضل عنها. |
111 Tes avis sont pour toujours mon héritage, ils font la joie de mon cœur. | 111 ورثت شهاداتك الى الدهر لانها هي بهجة قلبي. |
112 J’ai incliné mon cœur à pratiquer tes lois, toujours et jusqu’au bout. | 112 عطفت قلبي لاصنع فرائضك الى الدهر الى النهاية |
113 Je hais les cœurs partagés et j’aime ta Loi. | 113 س ـ المتقلبين ابغضت وشريعتك احببت. |
114 Tu es mon refuge et mon bouclier, mon espérance est en ta parole. | 114 ستري ومجني انت. كلامك انتظرت. |
115 Éloignez-vous de moi, agents du mal, que je garde les commandements de mon Dieu. | 115 انصرفوا عني ايها الاشرار فاحفظ وصايا الهي. |
116 Sois mon soutien, comme tu l’as dit, et je vivrai; ne déçois pas mon attente. | 116 اعضدني حسب قولك فاحيا ولا تخزني من رجائي. |
117 Sois mon appui et je serai sauvé, et tes préceptes sans cesse feront mes délices. | 117 اسندني فاخلص واراعي فرائضك دائما. |
118 Tu méprises ceux qui renient tes préceptes, leurs projets ne sont qu’illusion. | 118 احتقرت كل الضالين عن فرائضك لان مكرهم باطل. |
119 Les sans-loi du pays sont pour toi la scorie, je n’en aime que mieux tes déclarations. | 119 كزغل عزلت كل اشرار الارض. لذلك احببت شهاداتك. |
120 Ma chair s’effraie et tremble devant toi, tes jugements me remplissent de crainte. | 120 قد اقشعر لحمي من رعبك ومن احكامك جزعت |
121 J’ai agi selon le droit et la justice, ne me livre pas aux violents. | 121 ع ـ اجريت حكما وعدلا. لا تسلمني الى ظالميّ. |
122 Soutiens la cause de ton serviteur, ne permets pas que les orgueilleux m’écrasent. | 122 كن ضامن عبدك للخير لكيلا يظلمني المستكبرون. |
123 Mes yeux se sont usés attendant ton salut et ta juste décision. | 123 كلت عيناي اشتياقا الى خلاصك والى كلمة برك. |
124 Agis avec ton serviteur selon ta bonté, enseigne-moi tes préceptes. | 124 اصنع مع عبدك حسب رحمتك وفرائضك علمني. |
125 Je suis ton serviteur, ouvre mon intelligence et je connaîtrai tes déclarations. | 125 عبدك انا. فهمني فاعرف شهاداتك. |
126 Il est temps d’agir, Seigneur, puisqu’on viole ta Loi. | 126 انه وقت عمل للرب. قد نقضوا شريعتك. |
127 Je n’en aime que mieux tes commandements, plus que l’or et l’argent. | 127 لاجل ذلك احببت وصاياك اكثر من الذهب والابريز. |
128 Je me dirige en tout selon tes volontés, je hais les chemins mensongers. | 128 لاجل ذلك حسبت كل وصاياك في كل شيء مستقيمة. كل طريق كذب ابغضت |
129 Tes volontés sont admirables et c’est bien pourquoi mon âme s’y tient. | 129 ف ـ عجيبة هي شهاداتك لذلك حفظتها نفسي. |
130 Présenter tes paroles, c’est donner la lumière et ouvrir l’intelligence des simples. | 130 فتح كلامك ينير يعقل الجهال. |
131 Ma bouche voudrait s’ouvrir et aspirer ces commandements, tant je les désire. | 131 فغرت فمي ولهثت لاني الى وصاياك اشتقت. |
132 Tourne-toi vers moi, aie pitié de moi, car ce n’est que justice pour qui aime ton nom. | 132 التفت اليّ وارحمني كحق محبي اسمك. |
133 Que ta parole affermisse mes pas, le mal pourrait être trop fort pour moi. | 133 ثبت خطواتي في كلمتك ولا يتسلط عليّ اثم. |
134 Libère-moi, quand vient l’humaine oppression, si je peux ainsi observer tes volontés. | 134 افدني من ظلم الانسان فاحفظ وصاياك. |
135 Donne à ton serviteur la lumière de ta face, enseigne-moi tes préceptes. | 135 اضئ بوجهك على عبدك وعلمني فرائضك. |
136 Mes yeux versent des ruisseaux de larmes, voyant qu’on n’observe pas ta Loi. | 136 جداول مياه جرت من عيني لانهم لم يحفظوا شريعتك |
137 Tu es juste, Seigneur, et tes jugements sont droits. | 137 ص ـ بار انت يا رب واحكامك مستقيمة. |
138 Tu dictes des préceptes, et c’est la justice, c’est la plus haute vérité. | 138 عدلا امرت بشهاداتك وحقا الى الغاية. |
139 Je me consume d’indignation, voyant que mes adversaires oublient tes paroles. | 139 اهلكتني غيرتي لان اعدائي نسوا كلامك. |
140 Ta parole est on ne peut plus éprouvée, et ton serviteur l’aime ainsi. | 140 كلمتك ممحصة جدا وعبدك احبها. |
141 Je ne suis rien, je ne compte pas, mais je n’oublie pas tes volontés. | 141 صغير انا وحقير. اما وصاياك فلم انسها. |
142 Ta justice est justice, et ta Loi est vérité. | 142 عدلك عدل الى الدهر وشريعتك حق. |
143 Si l’épreuve et l’angoisse m’ont saisi, tes commandements restent mes délices. | 143 ضيق وشدة اصاباني اما وصاياك فهي لذّاتي. |
144 Tes avis sont porteurs de justice éternelle, donne-moi l’intelligence et je vivrai. | 144 عادلة شهاداتك الى الدهر فهمني فاحيا |
145 J’appelle de tout mon cœur, Seigneur, réponds-moi: tu sais que je garde tes préceptes. | 145 ق ـ صرخت من كل قلبي. استجب لي يا رب. فرائضك احفظ. |
146 Sauve-moi quand j’appelle, je veux observer tes volontés. | 146 دعوتك. خلّصني فاحفظ شهاداتك. |
147 Mes appels ont devancé l’aurore dans l’attente de ta promesse. | 147 تقدمت في الصبح وصرخت. كلامك انتظرت. |
148 Mes yeux ont devancé les heures, revenant à méditer ta parole. | 148 تقدمت عيناي الهزع لكي الهج باقوالك. |
149 De grâce, écoute mon appel, Seigneur, que tes décisions viennent me rendre vie. | 149 صوتي استمع حسب رحمتك. يا رب حسب احكامك احيني. |
150 Mes persécuteurs ont pris le chemin du crime, ils n’ont fait que s’éloigner de ta Loi. | 150 اقترب التابعون الرذيلة. عن شريعتك بعدوا. |
151 Tu es proche, Seigneur, et tes commandements sont vérité. | 151 قريب انت يا رب وكل وصاياك حق. |
152 Ce que d’abord j’ai su de tes ordres, c’est que tu les donnes pour l’éternité. | 152 منذ زمان عرفت من شهاداتك انك الى الدهر اسستها |
153 Vois ma misère et délivre-moi, car je n’ai pas oublié ta Loi. | 153 ر ـ انظر الى ذلي وانقذني لاني لم انسى شريعتك. |
154 Défends ma cause et fais-moi justice, que ta parole me fasse vivre. | 154 احسن دعواي وفكني. حسب كلمتك احيني. |
155 Ton salut est loin des infidèles, ils ne s’intéressent pas à tes préceptes. | 155 الخلاص بعيد عن الاشرار لانهم لم يلتمسوا فرائضك. |
156 Que tes miséricordes, Seigneur, sont fréquentes! Fais-moi vivre selon tes jugements. | 156 كثيرة هي مراحمك يا رب. حسب احكامك احيني. |
157 Nombreux sont mes ennemis, mes persécuteurs, mais je n’ai pas dévié de tes avis. | 157 كثيرون مضطهديّ ومضايقيّ. اما شهاداتك فلم امل عنها. |
158 J’ai vu les traîtres et j’en ai eu le dégoût, ils n’ont aucun égard pour tes paroles. | 158 رأيت الغادرين ومقت لانهم لم يحفظوا كلمتك. |
159 Vois que j’aime tes volontés, fais-moi vivre, Seigneur. | 159 انظر اني احببت وصاياك. يا رب حسب رحمتك احيني. |
160 La vérité est le principe de ta parole, tes jugements sont justes pour toujours. | 160 راس كلامك حق والى الدهر كل احكام عدلك |
161 Quand les officiels me poursuivaient sans raison, c’étaient tes paroles que je craignais plus encore. | 161 ش ـ رؤساء اضطهدوني بلا سبب. ومن كلامك جزع قلبي. |
162 Ta parole me comblait de joie, car j’avais là un trésor sans prix. | 162 ابتهج انا بكلامك كمن وجد غنيمة وافرة. |
163 Je déteste le mensonge, je l’ai en horreur, et j’aime ta Loi. | 163 ابغضت الكذب وكرهته. اما شريعتك فاحببتها. |
164 Je te loue sept fois le jour pour tes jugements qui sont justes. | 164 سبع مرات في النهار سبحتك على احكام عدلك. |
165 La paix inonde ceux qui aiment ta Loi, rien ne les fait trébucher. | 165 سلامة جزيلة لمحبي شريعتك وليس لهم معثرة. |
166 Je vis, Seigneur, dans l’attente de ton salut, cependant que je pratique tes commandements. | 166 رجوت خلاصك يا رب ووصاياك عملت. |
167 Mon âme ne peut qu’observer tes avis, je les ai beaucoup aimés. | 167 حفظت نفسي شهاداتك واحبها جدا. |
168 J’ai observé tes volontés, tes avis, j’ai agi en tout sous ton regard. | 168 حفظت وصاياك وشهاداتك لان كل طرقي امامك |
169 Que mon cri, Seigneur, parvienne jusqu’à ta face, donne-moi l’intelligence puisque tu l’as promis. | 169 ت ـ ليبلغ صراخي اليك يا رب. حسب كلامك فهمني. |
170 Que ma prière entre là où tu sièges, délivre-moi selon ta parole. | 170 لتدخل طلبتي الى حضرتك . ككلمتك نجني. |
171 Que mes lèvres publient ta louange, car tu m’enseignes tes préceptes. | 171 تنبع شفتاي تسبيحا اذا علمتني فرائضك. |
172 Que ma langue célèbre ta parole, car tous tes commandements sont justes. | 172 يغني لساني باقوالك لان كل وصاياك عدل. |
173 Que ta main vienne me secourir car j’ai choisi tes volontés. | 173 لتكن يدك لمعونتي لانني اخترت وصاياك. |
174 J’ai désiré ton salut, Seigneur, j’ai fait de ta Loi mes délices. | 174 اشتقت الى خلاصك يا رب وشريعتك هي لذّتي. |
175 Que mon âme vive pour ta louange, et tes décisions viendront à mon aide. | 175 لتحي نفسي وتسبحك واحكامك لتعنّي. |
176 J’ai erré comme la brebis perdue, mais viens chercher ton serviteur: tu vois que je n’ai pas oublié tes préceptes. | 176 ضللت كشاة ضالة. اطلب عبدك لاني لم انس وصاياك |