Livre des Psaumes 119
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Heureux ceux qui suivent sans erreur la voie, marchant selon la Loi du Seigneur. | 1 (Alef) Wohl denen, deren Weg ohne Tadel ist, die leben nach der Weisung des Herrn. |
2 Heureux ceux qui observent tes avis et qui les recherchent de tout leur cœur. | 2 Wohl denen, die seine Vorschriften befolgen und ihn suchen von ganzem Herzen, |
3 Ils ne commettront pas d’injustice tant qu’ils iront par tes chemins. | 3 die kein Unrecht tun und auf seinen Wegen gehn. |
4 Tu as prescrit tes ordonnances: il faut les observer avant tout. | 4 Du hast deine Befehle gegeben, damit man sie genau beachtet. |
5 Je voudrais que ma marche soit sûre quand j’observe tes préceptes. | 5 Wären doch meine Schritte fest darauf gerichtet, deinen Gesetzen zu folgen! |
6 Alors je n’aurai pas honte quand je me rappellerai tes commandements. | 6 Dann werde ich niemals scheitern, wenn ich auf all deine Gebote schaue. |
7 Je veux apprendre tes justes jugements, afin de te louer d’un cœur pur. | 7 Mit lauterem Herzen will ich dir danken, wenn ich deine gerechten Urteile lerne. |
8 Je veux garder tes préceptes, ne m’abandonne pas entièrement. | 8 Deinen Gesetzen will ich immer folgen. Lass mich doch niemals im Stich! |
9 Comment, dès la jeunesse, purifier son chemin? Il suffit d’observer tes paroles. | 9 Wie geht ein junger Mann seinen Pfad ohne Tadel? Wenn er sich hält an dein Wort. |
10 De tout mon cœur je t’ai cherché, ne me laisse pas dévier de tes commandements. | 10 Ich suche dich von ganzem Herzen. Lass mich nicht abirren von deinen Geboten! |
11 J’ai enfoui tes paroles en mon cœur car je ne veux pas pécher. | 11 Ich berge deinen Spruch im Herzen, damit ich gegen dich nicht sündige. |
12 Béni sois-tu, Seigneur, enseigne-moi tes préceptes! | 12 Gepriesen seist du, Herr. Lehre mich deine Gesetze! |
13 J’ai sur les lèvres et je récite toutes les décisions de ta bouche. | 13 Mit meinen Lippen verkünde ich alle Urteile deines Mundes. |
14 J’ai pris plaisir à suivre tes avis, ils me sont un trésor. | 14 Nach deinen Vorschriften zu leben freut mich mehr als großer Besitz. |
15 Je veux méditer tes ordonnances et garder à la vue tes sentiers. | 15 Ich will nachsinnen über deine Befehle und auf deine Pfade schauen. |
16 Tes préceptes font ma joie, comment oublierais-je tes paroles? | 16 Ich habe meine Freude an deinen Gesetzen, dein Wort will ich nicht vergessen.Wohl denen, deren Weg ohne Tadel ist, die leben nach der Weisung des Herrn. |
17 Prends-moi en charge, que je vive: je veux observer tes paroles. | 17 (Gimel) Tu deinem Knecht Gutes, erhalt mich am Leben! Dann will ich dein Wort befolgen. |
18 Ouvre mes yeux pour que je voie toutes les merveilles de ta Loi. | 18 Öffne mir die Augen für das Wunderbare an deiner Weisung! |
19 Je vis sur terre en étranger, ne me cache pas tes commandements. | 19 Ich bin nur Gast auf Erden. Verbirg mir nicht deine Gebote! |
20 En tout temps mon âme désire jusqu’à l’obsession tes commandements. | 20 In Sehnsucht nach deinem Urteil verzehrt sich allezeit meine Seele. |
21 Tu as laissé des menaces pour les arrogants, ces maudits qui désertent tes commandements. | 21 Du drohst den Stolzen. Verflucht sei, wer abirrt von deinen Geboten. |
22 Épargne-moi le mépris et la honte alors que je tiens compte de tes avis. | 22 Nimm von mir Schmach und Verachtung! Denn was du vorschreibst, befolge ich. |
23 Même si des officiels me cherchaient des prétextes, ton serviteur reviendrait à tes préceptes. | 23 Wenn auch Fürsten gegen mich beraten: dein Knecht sinnt nach über deine Gesetze. |
24 Tes avis sont ma joie, tes préceptes sont mes conseillers. | 24 Deine Vorschriften machen mich froh; sie sind meine Berater. |
25 Mon âme est collée à la poussière, redonne-moi vie comme tu l’as promis. | 25 (Dalet) Meine Seele klebt am Boden. Durch dein Wort belebe mich! |
26 Je t’ai exposé mes voies et tu m’as répondu: enseigne-moi tes préceptes. | 26 Ich habe dir mein Geschick erzählt und du erhörtest mich. Lehre mich deine Gesetze! |
27 Fais que je découvre la voie de tes volontés, car je voudrais méditer sur tes merveilles. | 27 Lass mich den Weg begreifen, den deine Befehle mir zeigen, dann will ich nachsinnen über deine Wunder. |
28 Mon âme est déprimée de chagrin, relève-moi selon ta promesse. | 28 Meine Seele zerfließt vor Kummer. Richte mich auf durch dein Wort! |
29 Éloigne de moi le chemin des illusions, que ta Loi me fasse vivre. | 29 Halte mich fern vom Weg der Lüge; begnade mich mit deiner Weisung! |
30 J’ai choisi un chemin de vérité et j’ai désiré tes décisions. | 30 Ich wählte den Weg der Wahrheit; nach deinen Urteilen hab ich Verlangen. |
31 Je me suis attaché, Seigneur, à tes avis, que je ne sois pas déçu! | 31 Ich halte an deinen Vorschriften fest. Herr, lass mich niemals scheitern! |
32 Sur le chemin de tes commandements je cours, car tu y mets mon cœur au large. | 32 Ich eile voran auf dem Weg deiner Gebote, denn mein Herz machst du weit. |
33 Enseigne-moi, Seigneur, la voie de tes préceptes: comme je voudrais les garder jusqu’au bout! | 33 (He) Herr, weise mir den Weg deiner Gesetze! Ich will ihn einhalten bis ans Ende. |
34 Donne-moi l’intelligence, que je garde ta Loi, de tout cœur je voudrais l’observer. | 34 Gib mir Einsicht, damit ich deiner Weisung folge und mich an sie halte aus ganzem Herzen. |
35 Fais-moi cheminer par la voie de tes commandements, car c’est là que je me plais. | 35 Führe mich auf dem Pfad deiner Gebote! Ich habe an ihm Gefallen. |
36 Fais que mon cœur penche vers tes avis et non pas du côté du gain. | 36 Deinen Vorschriften neige mein Herz zu, doch nicht der Habgier! |
37 Que mes regards ne s’arrêtent pas sur ce qui est vain, et je vivrai grâce à ta parole. | 37 Wende meine Augen ab von eitlen Dingen; durch dein Wort belebe mich! |
38 Tiens ta promesse avec ton serviteur, puisque tu as parlé pour ceux qui te craignent. | 38 Erfülle deinem Knecht die Verheißung, die allen gilt, die dich fürchten und ehren. |
39 Fais passer loin de moi le mépris dont j’ai peur, car tes décisions sont pour mon bien. | 39 Wende die Schande ab, vor der mir graut; denn deine Entscheide sind gut. |
40 Vois que je recherche tes volontés, toi qui es le Juste, donne-moi la vie. | 40 Nach deinen Befehlen hab ich Verlangen. Gib mir neue Kraft durch deine Gerechtigkeit! |
41 Que ta grâce, Seigneur, vienne à moi, et ton salut selon ta promesse. | 41 (Waw) Herr, deine Huld komme auf mich herab und deine Hilfe, wie du es verheißen hast. |
42 Que je puisse répondre à celui qui se moque, car je n’ai pas cessé de compter sur ta parole. | 42 Dann kann ich dem, der mich schmäht, erwidern; denn ich vertraue auf dein Wort. |
43 Je redirai sans cesse la parole de vérité, car j’espère en tes décisions. | 43 Entziehe meinem Mund nicht das Wort der Wahrheit! Ich hoffe so sehr auf deine Entscheide. |
44 Comme je voudrais observer ta Loi, toujours, sans cesse et sans fin. | 44 Ich will deiner Weisung beständig folgen, auf immer und ewig. |
45 Je serai à l’aise en tous mes chemins, car je m’attacherai à tes volontés. | 45 Dann schreite ich aus auf freier Bahn; denn ich frage nach deinen Befehlen. |
46 Je redirai tes avis en présence des rois, je n’aurai nulle honte. | 46 Deine Gebote will ich vor Königen bezeugen und mich nicht vor ihnen schämen. |
47 Je me suis plu en tes commandements et je les aimés. | 47 An deinen Geboten habe ich meine Freude, ich liebe sie von Herzen. |
48 Je lèverai les mains vers toi et je méditerai tes préceptes. | 48 Ich erhebe meine Hände zu deinen Geboten; nachsinnen will ich über deine Gesetze. |
49 Rappelle-toi ta promesse à ton serviteur: elle maintenait mon espérance. | 49 (Sajin) Denk an das Wort für deinen Knecht, durch das du mir Hoffnung gabst. |
50 C’est là mon réconfort dans mes peines: ta parole me fera vivre. | 50 Das ist mein Trost im Elend: Deine Verheißung spendet mir Leben. |
51 Les orgueilleux ont eu beau me railler, je n’ai pas bougé de ta Loi. | 51 Frech verhöhnen mich die Stolzen; ich aber weiche nicht ab von deiner Weisung. |
52 Car je me souviens de tes décisions passées, et cela, Seigneur, me réconforte. | 52 Denke ich an deine Urteile seit alter Zeit, Herr, dann bin ich getröstet. |
53 La fureur m’emporte quand je pense aux méchants: pourquoi abandonnent-ils ta Loi? | 53 Zorn packt mich wegen der Frevler, weil sie deine Weisung missachten. |
54 Tes préceptes sont devenus ma chanson dans la demeure où l’on me reçoit. | 54 Zum Lobgesang wurden mir deine Gesetze im Haus meiner Pilgerschaft. |
55 De nuit ton nom me revient, Seigneur, et la volonté d’observer ta Loi. | 55 In der Nacht denke ich, Herr, an deinen Namen; ich will deine Weisung beachten. |
56 Cela au moins me restera, que j’ai gardé tes préceptes. | 56 Deine Befehle zu befolgen ist das Glück, das mir zufiel. |
57 Je l’ai dit, Seigneur: “Mon bien est là, dans l’attention à tes paroles.” | 57 (Chet) Mein Anteil ist der Herr; ich habe versprochen, dein Wort zu beachten. |
58 J’ai tout fait pour te disposer en ma faveur, aie compassion de moi selon ta parole. | 58 Ich suche deine Gunst von ganzem Herzen. Sei mir gnädig nach deiner Verheißung! |
59 J’ai réfléchi sur mes façons d’agir, je remettrai mon pas dans tes sentiers. | 59 Ich überdenke meine Wege, zu deinen Vorschriften lenke ich meine Schritte. |
60 Plutôt en avance qu’en retard: c’est ainsi que j’obéis à tes commandements. | 60 Ich eile und säume nicht, deine Gebote zu halten. |
61 Les infidèles ont bien des pièges pour me séduire, mais je n’ai pas oublié ta Loi. | 61 Auch wenn mich die Stricke der Frevler fesseln, vergesse ich deine Weisung nicht. |
62 Dès la minuit je me lève, et je te rends grâce pour tes justes décisions. | 62 Um Mitternacht stehe ich auf, um dich zu preisen wegen deiner gerechten Entscheide. |
63 Je me suis lié à tous ceux qui te craignent et qui observent tes volontés. | 63 Ich bin ein Freund all derer, die dich fürchten und ehren, und aller, die deine Befehle befolgen. |
64 De ta grâce, Seigneur, la terre est pleine, enseigne-moi tes préceptes. | 64 Von deiner Güte, Herr, ist die Erde erfüllt. Lehre mich deine Gesetze! |
65 Tu as été bon avec ton serviteur et tu l’avais promis, Seigneur. | 65 (Tet)Du hast deinem Knecht Gutes erwiesen, o Herr, nach deinem Wort. |
66 Tu m’enseigneras le bon sens et le savoir car j’ai foi en tes commandements. | 66 Lehre mich Erkenntnis und rechtes Urteil! Ich vertraue auf deine Gebote. |
67 Avant d’être humilié je m’écartais, mais maintenant j’observe tes paroles. | 67 Ehe ich gedemütigt wurde, ging mein Weg in die Irre; nun aber halte ich mich an deine Verheißung. |
68 Toi qui es bon et bienfaisant, enseigne-moi tes préceptes. | 68 Du bist gut und wirkst Gutes. Lehre mich deine Gesetze! |
69 Les orgueilleux m’ont saturé de leurs sottises, mais de tout cœur j’ai observé tes volontés. | 69 Stolze verbreiten über mich Lügen, ich aber halte mich von ganzem Herzen an deine Befehle. |
70 Qu’ils restent avec leur conscience encrassée, c’est ta Loi qui fait mes délices. | 70 Abgestumpft und satt ist ihr Herz, ich aber ergötze mich an deiner Weisung. |
71 Il était bon pour moi que je sois humilié et que j’en vienne à apprendre tes préceptes. | 71 Dass ich gedemütigt wurde, war für mich gut; denn so lernte ich deine Gesetze. |
72 La Loi sortie de ta bouche fait mon bonheur, plus que des ruisseaux d’or et d’argent. | 72 Die Weisung deines Mundes ist mir lieb, mehr als große Mengen von Gold und Silber. |
73 Tes mains m’ont créé et mis en place, donne-moi l’intelligence pour apprendre tes préceptes. | 73 (Jod) Deine Hände haben mich gemacht und geformt. Gib mir Einsicht, damit ich deine Gebote lerne. |
74 Ceux qui te craignent verront, ce sera leur joie, que j’ai bien fait d’espérer en tes paroles. | 74 Wer dich fürchtet, wird mich sehen und sich freuen; denn ich warte auf dein Wort. |
75 Je sais, Seigneur, que tes décisions sont justes; tu étais dans le vrai quand tu m’as humilié. | 75 Herr, ich weiß, dass deine Entscheide gerecht sind; du hast mich gebeugt, weil du treu für mich sorgst. |
76 Que ta grâce vienne et me réconforte comme tu l’as promis à ton serviteur. | 76 Tröste mich in deiner Huld, wie du es deinem Knecht verheißen hast. |
77 Que tes miséricordes viennent me donner vie, car en ta Loi sont mes délices. | 77 Dein Erbarmen komme über mich, damit ich lebe; denn deine Weisung macht mich froh. |
78 Qu’ils aient honte, ces orgueilleux qui me calomnient alors que je vais méditant tes volontés. | 78 Schande über die Stolzen, die mich zu Unrecht bedrücken! Ich aber sinne nach über deine Befehle. |
79 Que reviennent à moi ceux qui te craignent et connaissent tes déclarations. | 79 Mir sollen sich alle zuwenden, die dich fürchten und ehren und die deine Vorschriften kennen. |
80 D’un cœur sans partage j’obéis à tes préceptes, je ne connaîtrai pas la déception. | 80 Mein Herz richte sich ganz nach deinen Gesetzen; dann werde ich nicht zuschanden. |
81 Mon âme s’est usée dans l’attente de ton salut, je n’ai fait qu’espérer en ta parole. | 81 (Kaf) Nach deiner Hilfe sehnt sich meine Seele; ich warte auf dein Wort. |
82 Mes yeux se sont usés attendant ta réponse: quand viendras-tu me réconforter? | 82 Meine Augen sehnen sich nach deiner Verheißung, sie fragen: Wann wirst du mich trösten? |
83 Je ne vaux guère mieux qu’un cuir enfumé, mais je n’ai toujours pas oublié tes préceptes. | 83 Ich bin wie ein Schlauch voller Risse, doch deine Gesetze habe ich nicht vergessen. |
84 Qu’adviendra-t-il de ton serviteur, quand feras-tu justice de ceux qui me persécutent? | 84 Wie viele Tage noch bleiben deinem Knecht? Wann wirst du meine Verfolger richten? |
85 Les orgueilleux m’ont creusé des chausse-trapes, tout était en conflit avec ta Loi. | 85 Stolze stellen mir Fallen, sie handeln nicht nach deiner Weisung. |
86 Tous tes commandements sont vérité, ils me persécutent à tort, viens à mon secours! | 86 Zuverlässig sind all deine Gebote. Zu Unrecht verfolgt man mich. Komm mir zu Hilfe! |
87 Un peu plus, ils me laissaient à terre, je n’ai pas pour autant oublié tes volontés. | 87 Fast hätte man mich von der Erde ausgetilgt; dennoch halte ich fest an deinen Befehlen. |
88 Tu es si bon, donne-moi de vivre et d’observer tes déclarations. | 88 In deiner großen Huld lass mich leben und ich will beachten, was dein Mund mir gebietet. |
89 Ta parole, Seigneur, est pour toujours, elle reste là, dans les cieux. | 89 (Lamed) Herr, dein Wort bleibt auf ewig, es steht fest wie der Himmel. |
90 Ta vérité subsiste au fil des générations, n’as-tu pas fixé la terre, et elle demeure? | 90 Deine Treue währt von Geschlecht zu Geschlecht; du hast die Erde gegründet, sie bleibt bestehen. |
91 Elle tient jusqu’à présent, car c’est ta décision, et toutes choses te servent. | 91 Nach deiner Ordnung bestehen sie bis heute und dir ist alles dienstbar. |
92 Si je n’avais pas en ta Loi mon bonheur, déjà je serais mort de misère. | 92 Wäre nicht dein Gesetz meine Freude, ich wäre zugrunde gegangen in meinem Elend. |
93 Jamais je n’oublierai tes volontés, puisque tu m’y fais trouver la vie. | 93 Nie will ich deine Befehle vergessen; denn durch sie schenkst du mir Leben. |
94 Je suis à toi, sauve-moi, puisque j’ai recherché tes volontés. | 94 Ich bin dein, errette mich! Ich frage nach deinen Befehlen. |
95 Les infidèles me guettaient pour me perdre, mais j’avais l’intelligence de tes préceptes. | 95 Frevler lauern mir auf, um mich zu vernichten; doch mein Sinn achtet auf das, was du gebietest. |
96 J’ai vu le bout de toute perfection, ton commandement va toujours au-delà. | 96 Ich sah, dass alles Vollkommene Grenzen hat; doch dein Gebot kennt keine Schranken. |
97 Que j’aime ta Loi, j’en fais tous les jours ma méditation. | 97 (Mem) Wie lieb ist mir deine Weisung; ich sinne über sie nach den ganzen Tag. |
98 Ton commandement m’a fait plus sage que mes ennemis, car il est toujours à mon côté. | 98 Dein Gebot macht mich weiser als all meine Feinde; denn immer ist es mir nahe. |
99 Je vois plus loin que ceux qui m’enseignent: c’est grâce à tes sentences, car je les médite. | 99 Ich wurde klüger als all meine Lehrer; denn über deine Vorschriften sinne ich nach. |
100 J’ai dépassé les anciens en savoir, à force de me plier à tes volontés. | 100 Mehr Einsicht habe ich als die Alten; denn ich beachte deine Befehle. |
101 J’ai retenu mes pas loin des sentiers du mal, car je voulais être fidèle à tes paroles. | 101 Von jedem bösen Weg halte ich meinen Fuß zurück; denn ich will dein Wort befolgen. |
102 Je n’ai pas bougé de tes décisions: toi-même tu m’avais enseigné. | 102 Ich weiche nicht ab von deinen Entscheiden, du hast mich ja selbst unterwiesen. |
103 Tes paroles sont douces à mon palais, plus que le miel à ma bouche. | 103 Wie köstlich ist für meinen Gaumen deine Verheißung, süßer als Honig für meinen Mund. |
104 Tes volontés m’ont donné l’intelligence: j’ai détesté tous les chemins mensongers. | 104 Aus deinen Befehlen gewinne ich Einsicht, darum hasse ich alle Pfade der Lüge. |
105 Ta parole est une lampe pour mes pas, une lumière sur mon sentier. | 105 (Nun) Dein Wort ist meinem Fuß eine Leuchte, ein Licht für meine Pfade. |
106 Je l’ai juré et je le ferai: je garderai tes justes décisions. | 106 Ich tat einen Schwur und ich will ihn halten: Ich will deinen gerechten Entscheidungen folgen. |
107 J’ai été humilié plus qu’un peu, fais-moi revivre, Seigneur, selon ta promesse. | 107 Herr, ganz tief bin ich gebeugt. Durch dein Wort belebe mich! |
108 Accueille, Seigneur, les vœux que je te fais, enseigne-moi tes décisions. | 108 Herr, nimm mein Lobopfer gnädig an und lehre mich deine Entscheide! |
109 Toujours je tiens en main mon âme et jamais je n’oublie ta Loi. | 109 Mein Leben ist ständig in Gefahr, doch ich vergesse nie deine Weisung. |
110 Les méchants m’ont tendu un piège, mais je n’ai pas dévié de tes volontés. | 110 Frevler legen mir Schlingen, aber ich irre nicht ab von deinen Befehlen. |
111 Tes avis sont pour toujours mon héritage, ils font la joie de mon cœur. | 111 Deine Vorschriften sind auf ewig mein Erbteil; denn sie sind die Freude meines Herzens. |
112 J’ai incliné mon cœur à pratiquer tes lois, toujours et jusqu’au bout. | 112 Mein Herz ist bereit, dein Gesetz zu erfüllen bis ans Ende und ewig. |
113 Je hais les cœurs partagés et j’aime ta Loi. | 113 (Samech) Zwiespältige Menschen sind mir von Grund auf verhasst, doch dein Gesetz ist mir lieb. |
114 Tu es mon refuge et mon bouclier, mon espérance est en ta parole. | 114 Du bist mein Schutz und mein Schild, ich warte auf dein Wort. |
115 Éloignez-vous de moi, agents du mal, que je garde les commandements de mon Dieu. | 115 Weicht zurück von mir, ihr Bösen! Ich will die Gebote meines Gottes befolgen. |
116 Sois mon soutien, comme tu l’as dit, et je vivrai; ne déçois pas mon attente. | 116 Stütze mich, damit ich lebe, wie du es verheißen hast. Lass mich in meiner Hoffnung nicht scheitern! |
117 Sois mon appui et je serai sauvé, et tes préceptes sans cesse feront mes délices. | 117 Gib mir Halt, dann finde ich Rettung; immer will ich auf deine Gesetze schauen. |
118 Tu méprises ceux qui renient tes préceptes, leurs projets ne sont qu’illusion. | 118 Alle, die sich von deinen Gesetzen entfernen, verwirfst du; denn ihr Sinnen und Trachten ist Lüge. |
119 Les sans-loi du pays sont pour toi la scorie, je n’en aime que mieux tes déclarations. | 119 Alle Frevler im Land sind für dich wie Schlacken, darum liebe ich, was du gebietest. |
120 Ma chair s’effraie et tremble devant toi, tes jugements me remplissent de crainte. | 120 Aus Ehrfurcht vor dir erschauert mein Leib, vor deinen Urteilen empfinde ich heilige Scheu. |
121 J’ai agi selon le droit et la justice, ne me livre pas aux violents. | 121 (Ajin) Ich tue, was recht und gerecht ist. Gib mich meinen Bedrückern nicht preis! |
122 Soutiens la cause de ton serviteur, ne permets pas que les orgueilleux m’écrasent. | 122 Verbürg dich für das Wohl deines Knechtes, damit die Stolzen mich nicht unterdrücken. |
123 Mes yeux se sont usés attendant ton salut et ta juste décision. | 123 Meine Augen sehnen sich nach deiner Hilfe, nach deiner gerechten Verheißung. |
124 Agis avec ton serviteur selon ta bonté, enseigne-moi tes préceptes. | 124 Handle an deinem Knecht nach deiner Huld und lehre mich deine Gesetze! |
125 Je suis ton serviteur, ouvre mon intelligence et je connaîtrai tes déclarations. | 125 Ich bin dein Knecht. Gib mir Einsicht, damit ich verstehe, was du gebietest. |
126 Il est temps d’agir, Seigneur, puisqu’on viole ta Loi. | 126 Herr, es ist Zeit zu handeln; man hat dein Gesetz gebrochen. |
127 Je n’en aime que mieux tes commandements, plus que l’or et l’argent. | 127 Darum liebe ich deine Gebote mehr als Rotgold und Weißgold. |
128 Je me dirige en tout selon tes volontés, je hais les chemins mensongers. | 128 Darum lebe ich genau nach deinen Befehlen; ich hasse alle Pfade der Lüge. |
129 Tes volontés sont admirables et c’est bien pourquoi mon âme s’y tient. | 129 (Pe) Deine Vorschriften sind der Bewunderung wert; darum bewahrt sie mein Herz. |
130 Présenter tes paroles, c’est donner la lumière et ouvrir l’intelligence des simples. | 130 Die Erklärung deiner Worte bringt Erleuchtung, den Unerfahrenen schenkt sie Einsicht. |
131 Ma bouche voudrait s’ouvrir et aspirer ces commandements, tant je les désire. | 131 Weit öffne ich meinen Mund und lechze nach deinen Geboten; denn nach ihnen hab ich Verlangen. |
132 Tourne-toi vers moi, aie pitié de moi, car ce n’est que justice pour qui aime ton nom. | 132 Wende dich mir zu, sei mir gnädig, wie es denen gebührt, die deinen Namen lieben. |
133 Que ta parole affermisse mes pas, le mal pourrait être trop fort pour moi. | 133 Festige meine Schritte, wie du es verheißen hast. Lass kein Unrecht über mich herrschen! |
134 Libère-moi, quand vient l’humaine oppression, si je peux ainsi observer tes volontés. | 134 Erlöse mich aus der Gewalt der Menschen; dann will ich deine Befehle halten. |
135 Donne à ton serviteur la lumière de ta face, enseigne-moi tes préceptes. | 135 Lass dein Angesicht leuchten über deinem Knecht und lehre mich deine Gesetze! |
136 Mes yeux versent des ruisseaux de larmes, voyant qu’on n’observe pas ta Loi. | 136 Tränenbäche strömen aus meinen Augen, weil man dein Gesetz nicht befolgt. |
137 Tu es juste, Seigneur, et tes jugements sont droits. | 137 (Zade) Herr, du bist gerecht und deine Entscheide sind richtig. |
138 Tu dictes des préceptes, et c’est la justice, c’est la plus haute vérité. | 138 Du hast deine Vorschriften erlassen in Gerechtigkeit und in großer Treue. |
139 Je me consume d’indignation, voyant que mes adversaires oublient tes paroles. | 139 Der Eifer für dich verzehrt mich; denn meine Gegner vergessen deine Worte. |
140 Ta parole est on ne peut plus éprouvée, et ton serviteur l’aime ainsi. | 140 Deine Worte sind rein und lauter; dein Knecht hat sie lieb. |
141 Je ne suis rien, je ne compte pas, mais je n’oublie pas tes volontés. | 141 Ich bin gering und verachtet, doch ich vergesse nie deine Befehle. |
142 Ta justice est justice, et ta Loi est vérité. | 142 Deine Gerechtigkeit bleibt ewig Gerechtigkeit, deine Weisung ist Wahrheit. |
143 Si l’épreuve et l’angoisse m’ont saisi, tes commandements restent mes délices. | 143 Mich trafen Not und Bedrängnis, doch deine Gebote machen mich froh. |
144 Tes avis sont porteurs de justice éternelle, donne-moi l’intelligence et je vivrai. | 144 Deine Vorschriften sind auf ewig gerecht. Gib mir Einsicht, damit ich lebe. |
145 J’appelle de tout mon cœur, Seigneur, réponds-moi: tu sais que je garde tes préceptes. | 145 (Qof) Erhöre mich, Herr, ich rufe von ganzem Herzen; deine Gesetze will ich halten. |
146 Sauve-moi quand j’appelle, je veux observer tes volontés. | 146 Ich rufe zu dir; errette mich, dann will ich deinen Vorschriften folgen. |
147 Mes appels ont devancé l’aurore dans l’attente de ta promesse. | 147 Schon beim Morgengrauen komme ich und flehe; ich warte auf dein Wort. |
148 Mes yeux ont devancé les heures, revenant à méditer ta parole. | 148 Meine Augen eilen den Nachtwachen voraus; denn ich sinne nach über deine Verheißung. |
149 De grâce, écoute mon appel, Seigneur, que tes décisions viennent me rendre vie. | 149 Höre auf meine Stimme in deiner Huld; belebe mich, Herr, durch deine Entscheide! |
150 Mes persécuteurs ont pris le chemin du crime, ils n’ont fait que s’éloigner de ta Loi. | 150 Mir nähern sich tückische Verfolger; sie haben sich weit von deiner Weisung entfernt. |
151 Tu es proche, Seigneur, et tes commandements sont vérité. | 151 Doch du bist nahe, Herr, und alle deine Gebote sind Wahrheit. |
152 Ce que d’abord j’ai su de tes ordres, c’est que tu les donnes pour l’éternité. | 152 Aus deinen Vorschriften weiß ich seit langem, dass du sie für ewig bestimmt hast. |
153 Vois ma misère et délivre-moi, car je n’ai pas oublié ta Loi. | 153 (Resch) Sieh mein Elend an und rette mich; denn ich habe deine Weisung nicht vergessen. |
154 Défends ma cause et fais-moi justice, que ta parole me fasse vivre. | 154 Verschaff mir Recht und erlöse mich; nach deiner Weisung erhalte mein Leben! |
155 Ton salut est loin des infidèles, ils ne s’intéressent pas à tes préceptes. | 155 Fern bleibt den Frevlern das Heil; denn sie fragen nicht nach deinen Gesetzen. |
156 Que tes miséricordes, Seigneur, sont fréquentes! Fais-moi vivre selon tes jugements. | 156 Herr, groß ist dein Erbarmen; durch deine Entscheide belebe mich! |
157 Nombreux sont mes ennemis, mes persécuteurs, mais je n’ai pas dévié de tes avis. | 157 Viele verfolgen und quälen mich, doch von deinen Vorschriften weich ich nicht ab. |
158 J’ai vu les traîtres et j’en ai eu le dégoût, ils n’ont aucun égard pour tes paroles. | 158 Wenn ich Abtrünnige sehe, empfinde ich Abscheu, weil sie dein Wort nicht befolgen. |
159 Vois que j’aime tes volontés, fais-moi vivre, Seigneur. | 159 Sieh an, wie sehr ich deine Vorschriften liebe; Herr, in deiner Huld belebe mich! |
160 La vérité est le principe de ta parole, tes jugements sont justes pour toujours. | 160 Das Wesen deines Wortes ist Wahrheit, deine gerechten Urteile haben alle auf ewig Bestand. |
161 Quand les officiels me poursuivaient sans raison, c’étaient tes paroles que je craignais plus encore. | 161 (Schin) Fürsten verfolgen mich ohne Grund, doch mein Herz fürchtet nur dein Wort. |
162 Ta parole me comblait de joie, car j’avais là un trésor sans prix. | 162 Ich freue mich über deine Verheißung wie einer, der reiche Beute gemacht hat. |
163 Je déteste le mensonge, je l’ai en horreur, et j’aime ta Loi. | 163 Ich hasse die Lüge, sie ist mir ein Gräuel, doch deine Weisung habe ich lieb. |
164 Je te loue sept fois le jour pour tes jugements qui sont justes. | 164 Siebenmal am Tag singe ich dein Lob wegen deiner gerechten Entscheide. |
165 La paix inonde ceux qui aiment ta Loi, rien ne les fait trébucher. | 165 Alle, die deine Weisung lieben, empfangen Heil in Fülle; es trifft sie kein Unheil. |
166 Je vis, Seigneur, dans l’attente de ton salut, cependant que je pratique tes commandements. | 166 Herr, ich hoffe auf deine Hilfe und befolge deine Gebote. |
167 Mon âme ne peut qu’observer tes avis, je les ai beaucoup aimés. | 167 Meine Seele beachtet, was du gebietest, und liebt es von Herzen. |
168 J’ai observé tes volontés, tes avis, j’ai agi en tout sous ton regard. | 168 Ich folge deinen Vorschriften und Befehlen; denn alle meine Wege (liegen offen) vor dir. |
169 Que mon cri, Seigneur, parvienne jusqu’à ta face, donne-moi l’intelligence puisque tu l’as promis. | 169 (Taw) Herr, zu dir dringe mein Rufen. Gib mir Einsicht, getreu deinem Wort! |
170 Que ma prière entre là où tu sièges, délivre-moi selon ta parole. | 170 Mein Flehen komme vor dein Angesicht. Reiß mich heraus getreu deiner Verheißung! |
171 Que mes lèvres publient ta louange, car tu m’enseignes tes préceptes. | 171 Meine Lippen sollen überströmen von Lobpreis; denn du lehrst mich deine Gesetze. |
172 Que ma langue célèbre ta parole, car tous tes commandements sont justes. | 172 Meine Zunge soll deine Verheißung besingen; denn deine Gebote sind alle gerecht. |
173 Que ta main vienne me secourir car j’ai choisi tes volontés. | 173 Deine Hand sei bereit, mir zu helfen; denn ich habe mir deine Befehle erwählt. |
174 J’ai désiré ton salut, Seigneur, j’ai fait de ta Loi mes délices. | 174 Ich sehne mich, Herr, nach deiner Hilfe und deine Weisung macht mich froh. |
175 Que mon âme vive pour ta louange, et tes décisions viendront à mon aide. | 175 Lass meine Seele leben, damit sie dich preisen kann. Deine Entscheidungen mögen mir helfen. |
176 J’ai erré comme la brebis perdue, mais viens chercher ton serviteur: tu vois que je n’ai pas oublié tes préceptes. | 176 Ich bin verirrt wie ein verlorenes Schaf. Suche deinen Knecht! Denn deine Gebote habe ich nicht vergessen. |