Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 119


font
BIBLES DES PEUPLESMODERN HEBREW BIBLE
1 Heureux ceux qui suivent sans erreur la voie, marchant selon la Loi du Seigneur.1 אשרי תמימי דרך ההלכים בתורת יהוה
2 Heureux ceux qui observent tes avis et qui les recherchent de tout leur cœur.2 אשרי נצרי עדתיו בכל לב ידרשוהו
3 Ils ne commettront pas d’injustice tant qu’ils iront par tes chemins.3 אף לא פעלו עולה בדרכיו הלכו
4 Tu as prescrit tes ordonnances: il faut les observer avant tout.4 אתה צויתה פקדיך לשמר מאד
5 Je voudrais que ma marche soit sûre quand j’observe tes préceptes.5 אחלי יכנו דרכי לשמר חקיך
6 Alors je n’aurai pas honte quand je me rappellerai tes commandements.6 אז לא אבוש בהביטי אל כל מצותיך
7 Je veux apprendre tes justes jugements, afin de te louer d’un cœur pur.7 אודך בישר לבב בלמדי משפטי צדקך
8 Je veux garder tes préceptes, ne m’abandonne pas entièrement.8 את חקיך אשמר אל תעזבני עד מאד
9 Comment, dès la jeunesse, purifier son chemin? Il suffit d’observer tes paroles.9 במה יזכה נער את ארחו לשמר כדברך
10 De tout mon cœur je t’ai cherché, ne me laisse pas dévier de tes commandements.10 בכל לבי דרשתיך אל תשגני ממצותיך
11 J’ai enfoui tes paroles en mon cœur car je ne veux pas pécher.11 בלבי צפנתי אמרתך למען לא אחטא לך
12 Béni sois-tu, Seigneur, enseigne-moi tes préceptes!12 ברוך אתה יהוה למדני חקיך
13 J’ai sur les lèvres et je récite toutes les décisions de ta bouche.13 בשפתי ספרתי כל משפטי פיך
14 J’ai pris plaisir à suivre tes avis, ils me sont un trésor.14 בדרך עדותיך ששתי כעל כל הון
15 Je veux méditer tes ordonnances et garder à la vue tes sentiers.15 בפקדיך אשיחה ואביטה ארחתיך
16 Tes préceptes font ma joie, comment oublierais-je tes paroles?16 בחקתיך אשתעשע לא אשכח דברך
17 Prends-moi en charge, que je vive: je veux observer tes paroles.17 גמל על עבדך אחיה ואשמרה דברך
18 Ouvre mes yeux pour que je voie toutes les merveilles de ta Loi.18 גל עיני ואביטה נפלאות מתורתך
19 Je vis sur terre en étranger, ne me cache pas tes commandements.19 גר אנכי בארץ אל תסתר ממני מצותיך
20 En tout temps mon âme désire jusqu’à l’obsession tes commandements.20 גרסה נפשי לתאבה אל משפטיך בכל עת
21 Tu as laissé des menaces pour les arrogants, ces maudits qui désertent tes commandements.21 גערת זדים ארורים השגים ממצותיך
22 Épargne-moi le mépris et la honte alors que je tiens compte de tes avis.22 גל מעלי חרפה ובוז כי עדתיך נצרתי
23 Même si des officiels me cherchaient des prétextes, ton serviteur reviendrait à tes préceptes.23 גם ישבו שרים בי נדברו עבדך ישיח בחקיך
24 Tes avis sont ma joie, tes préceptes sont mes conseillers.24 גם עדתיך שעשעי אנשי עצתי
25 Mon âme est collée à la poussière, redonne-moi vie comme tu l’as promis.25 דבקה לעפר נפשי חיני כדברך
26 Je t’ai exposé mes voies et tu m’as répondu: enseigne-moi tes préceptes.26 דרכי ספרתי ותענני למדני חקיך
27 Fais que je découvre la voie de tes volontés, car je voudrais méditer sur tes merveilles.27 דרך פקודיך הבינני ואשיחה בנפלאותיך
28 Mon âme est déprimée de chagrin, relève-moi selon ta promesse.28 דלפה נפשי מתוגה קימני כדברך
29 Éloigne de moi le chemin des illusions, que ta Loi me fasse vivre.29 דרך שקר הסר ממני ותורתך חנני
30 J’ai choisi un chemin de vérité et j’ai désiré tes décisions.30 דרך אמונה בחרתי משפטיך שויתי
31 Je me suis attaché, Seigneur, à tes avis, que je ne sois pas déçu!31 דבקתי בעדותיך יהוה אל תבישני
32 Sur le chemin de tes commandements je cours, car tu y mets mon cœur au large.32 דרך מצותיך ארוץ כי תרחיב לבי
33 Enseigne-moi, Seigneur, la voie de tes préceptes: comme je voudrais les garder jusqu’au bout!33 הורני יהוה דרך חקיך ואצרנה עקב
34 Donne-moi l’intelligence, que je garde ta Loi, de tout cœur je voudrais l’observer.34 הבינני ואצרה תורתך ואשמרנה בכל לב
35 Fais-moi cheminer par la voie de tes commandements, car c’est là que je me plais.35 הדריכני בנתיב מצותיך כי בו חפצתי
36 Fais que mon cœur penche vers tes avis et non pas du côté du gain.36 הט לבי אל עדותיך ואל אל בצע
37 Que mes regards ne s’arrêtent pas sur ce qui est vain, et je vivrai grâce à ta parole.37 העבר עיני מראות שוא בדרכך חיני
38 Tiens ta promesse avec ton serviteur, puisque tu as parlé pour ceux qui te craignent.38 הקם לעבדך אמרתך אשר ליראתך
39 Fais passer loin de moi le mépris dont j’ai peur, car tes décisions sont pour mon bien.39 העבר חרפתי אשר יגרתי כי משפטיך טובים
40 Vois que je recherche tes volontés, toi qui es le Juste, donne-moi la vie.40 הנה תאבתי לפקדיך בצדקתך חיני
41 Que ta grâce, Seigneur, vienne à moi, et ton salut selon ta promesse.41 ויבאני חסדך יהוה תשועתך כאמרתך
42 Que je puisse répondre à celui qui se moque, car je n’ai pas cessé de compter sur ta parole.42 ואענה חרפי דבר כי בטחתי בדברך
43 Je redirai sans cesse la parole de vérité, car j’espère en tes décisions.43 ואל תצל מפי דבר אמת עד מאד כי למשפטך יחלתי
44 Comme je voudrais observer ta Loi, toujours, sans cesse et sans fin.44 ואשמרה תורתך תמיד לעולם ועד
45 Je serai à l’aise en tous mes chemins, car je m’attacherai à tes volontés.45 ואתהלכה ברחבה כי פקדיך דרשתי
46 Je redirai tes avis en présence des rois, je n’aurai nulle honte.46 ואדברה בעדתיך נגד מלכים ולא אבוש
47 Je me suis plu en tes commandements et je les aimés.47 ואשתעשע במצותיך אשר אהבתי
48 Je lèverai les mains vers toi et je méditerai tes préceptes.48 ואשא כפי אל מצותיך אשר אהבתי ואשיחה בחקיך
49 Rappelle-toi ta promesse à ton serviteur: elle maintenait mon espérance.49 זכר דבר לעבדך על אשר יחלתני
50 C’est là mon réconfort dans mes peines: ta parole me fera vivre.50 זאת נחמתי בעניי כי אמרתך חיתני
51 Les orgueilleux ont eu beau me railler, je n’ai pas bougé de ta Loi.51 זדים הליצני עד מאד מתורתך לא נטיתי
52 Car je me souviens de tes décisions passées, et cela, Seigneur, me réconforte.52 זכרתי משפטיך מעולם יהוה ואתנחם
53 La fureur m’emporte quand je pense aux méchants: pourquoi abandonnent-ils ta Loi?53 זלעפה אחזתני מרשעים עזבי תורתך
54 Tes préceptes sont devenus ma chanson dans la demeure où l’on me reçoit.54 זמרות היו לי חקיך בבית מגורי
55 De nuit ton nom me revient, Seigneur, et la volonté d’observer ta Loi.55 זכרתי בלילה שמך יהוה ואשמרה תורתך
56 Cela au moins me restera, que j’ai gardé tes préceptes.56 זאת היתה לי כי פקדיך נצרתי
57 Je l’ai dit, Seigneur: “Mon bien est là, dans l’attention à tes paroles.”57 חלקי יהוה אמרתי לשמר דבריך
58 J’ai tout fait pour te disposer en ma faveur, aie compassion de moi selon ta parole.58 חליתי פניך בכל לב חנני כאמרתך
59 J’ai réfléchi sur mes façons d’agir, je remettrai mon pas dans tes sentiers.59 חשבתי דרכי ואשיבה רגלי אל עדתיך
60 Plutôt en avance qu’en retard: c’est ainsi que j’obéis à tes commandements.60 חשתי ולא התמהמהתי לשמר מצותיך
61 Les infidèles ont bien des pièges pour me séduire, mais je n’ai pas oublié ta Loi.61 חבלי רשעים עודני תורתך לא שכחתי
62 Dès la minuit je me lève, et je te rends grâce pour tes justes décisions.62 חצות לילה אקום להודות לך על משפטי צדקך
63 Je me suis lié à tous ceux qui te craignent et qui observent tes volontés.63 חבר אני לכל אשר יראוך ולשמרי פקודיך
64 De ta grâce, Seigneur, la terre est pleine, enseigne-moi tes préceptes.64 חסדך יהוה מלאה הארץ חקיך למדני
65 Tu as été bon avec ton serviteur et tu l’avais promis, Seigneur.65 טוב עשית עם עבדך יהוה כדברך
66 Tu m’enseigneras le bon sens et le savoir car j’ai foi en tes commandements.66 טוב טעם ודעת למדני כי במצותיך האמנתי
67 Avant d’être humilié je m’écartais, mais maintenant j’observe tes paroles.67 טרם אענה אני שגג ועתה אמרתך שמרתי
68 Toi qui es bon et bienfaisant, enseigne-moi tes préceptes.68 טוב אתה ומטיב למדני חקיך
69 Les orgueilleux m’ont saturé de leurs sottises, mais de tout cœur j’ai observé tes volontés.69 טפלו עלי שקר זדים אני בכל לב אצר פקודיך
70 Qu’ils restent avec leur conscience encrassée, c’est ta Loi qui fait mes délices.70 טפש כחלב לבם אני תורתך שעשעתי
71 Il était bon pour moi que je sois humilié et que j’en vienne à apprendre tes préceptes.71 טוב לי כי עניתי למען אלמד חקיך
72 La Loi sortie de ta bouche fait mon bonheur, plus que des ruisseaux d’or et d’argent.72 טוב לי תורת פיך מאלפי זהב וכסף
73 Tes mains m’ont créé et mis en place, donne-moi l’intelligence pour apprendre tes préceptes.73 ידיך עשוני ויכוננוני הבינני ואלמדה מצותיך
74 Ceux qui te craignent verront, ce sera leur joie, que j’ai bien fait d’espérer en tes paroles.74 יראיך יראוני וישמחו כי לדברך יחלתי
75 Je sais, Seigneur, que tes décisions sont justes; tu étais dans le vrai quand tu m’as humilié.75 ידעתי יהוה כי צדק משפטיך ואמונה עניתני
76 Que ta grâce vienne et me réconforte comme tu l’as promis à ton serviteur.76 יהי נא חסדך לנחמני כאמרתך לעבדך
77 Que tes miséricordes viennent me donner vie, car en ta Loi sont mes délices.77 יבאוני רחמיך ואחיה כי תורתך שעשעי
78 Qu’ils aient honte, ces orgueilleux qui me calomnient alors que je vais méditant tes volontés.78 יבשו זדים כי שקר עותוני אני אשיח בפקודיך
79 Que reviennent à moi ceux qui te craignent et connaissent tes déclarations.79 ישובו לי יראיך וידעו עדתיך
80 D’un cœur sans partage j’obéis à tes préceptes, je ne connaîtrai pas la déception.80 יהי לבי תמים בחקיך למען לא אבוש
81 Mon âme s’est usée dans l’attente de ton salut, je n’ai fait qu’espérer en ta parole.81 כלתה לתשועתך נפשי לדברך יחלתי
82 Mes yeux se sont usés attendant ta réponse: quand viendras-tu me réconforter?82 כלו עיני לאמרתך לאמר מתי תנחמני
83 Je ne vaux guère mieux qu’un cuir enfumé, mais je n’ai toujours pas oublié tes préceptes.83 כי הייתי כנאד בקיטור חקיך לא שכחתי
84 Qu’adviendra-t-il de ton serviteur, quand feras-tu justice de ceux qui me persécutent?84 כמה ימי עבדך מתי תעשה ברדפי משפט
85 Les orgueilleux m’ont creusé des chausse-trapes, tout était en conflit avec ta Loi.85 כרו לי זדים שיחות אשר לא כתורתך
86 Tous tes commandements sont vérité, ils me persécutent à tort, viens à mon secours!86 כל מצותיך אמונה שקר רדפוני עזרני
87 Un peu plus, ils me laissaient à terre, je n’ai pas pour autant oublié tes volontés.87 כמעט כלוני בארץ ואני לא עזבתי פקודיך
88 Tu es si bon, donne-moi de vivre et d’observer tes déclarations.88 כחסדך חיני ואשמרה עדות פיך
89 Ta parole, Seigneur, est pour toujours, elle reste là, dans les cieux.89 לעולם יהוה דברך נצב בשמים
90 Ta vérité subsiste au fil des générations, n’as-tu pas fixé la terre, et elle demeure?90 לדר ודר אמונתך כוננת ארץ ותעמד
91 Elle tient jusqu’à présent, car c’est ta décision, et toutes choses te servent.91 למשפטיך עמדו היום כי הכל עבדיך
92 Si je n’avais pas en ta Loi mon bonheur, déjà je serais mort de misère.92 לולי תורתך שעשעי אז אבדתי בעניי
93 Jamais je n’oublierai tes volontés, puisque tu m’y fais trouver la vie.93 לעולם לא אשכח פקודיך כי בם חייתני
94 Je suis à toi, sauve-moi, puisque j’ai recherché tes volontés.94 לך אני הושיעני כי פקודיך דרשתי
95 Les infidèles me guettaient pour me perdre, mais j’avais l’intelligence de tes préceptes.95 לי קוו רשעים לאבדני עדתיך אתבונן
96 J’ai vu le bout de toute perfection, ton commandement va toujours au-delà.96 לכל תכלה ראיתי קץ רחבה מצותך מאד
97 Que j’aime ta Loi, j’en fais tous les jours ma méditation.97 מה אהבתי תורתך כל היום היא שיחתי
98 Ton commandement m’a fait plus sage que mes ennemis, car il est toujours à mon côté.98 מאיבי תחכמני מצותך כי לעולם היא לי
99 Je vois plus loin que ceux qui m’enseignent: c’est grâce à tes sentences, car je les médite.99 מכל מלמדי השכלתי כי עדותיך שיחה לי
100 J’ai dépassé les anciens en savoir, à force de me plier à tes volontés.100 מזקנים אתבונן כי פקודיך נצרתי
101 J’ai retenu mes pas loin des sentiers du mal, car je voulais être fidèle à tes paroles.101 מכל ארח רע כלאתי רגלי למען אשמר דברך
102 Je n’ai pas bougé de tes décisions: toi-même tu m’avais enseigné.102 ממשפטיך לא סרתי כי אתה הורתני
103 Tes paroles sont douces à mon palais, plus que le miel à ma bouche.103 מה נמלצו לחכי אמרתך מדבש לפי
104 Tes volontés m’ont donné l’intelligence: j’ai détesté tous les chemins mensongers.104 מפקודיך אתבונן על כן שנאתי כל ארח שקר
105 Ta parole est une lampe pour mes pas, une lumière sur mon sentier.105 נר לרגלי דברך ואור לנתיבתי
106 Je l’ai juré et je le ferai: je garderai tes justes décisions.106 נשבעתי ואקימה לשמר משפטי צדקך
107 J’ai été humilié plus qu’un peu, fais-moi revivre, Seigneur, selon ta promesse.107 נעניתי עד מאד יהוה חיני כדברך
108 Accueille, Seigneur, les vœux que je te fais, enseigne-moi tes décisions.108 נדבות פי רצה נא יהוה ומשפטיך למדני
109 Toujours je tiens en main mon âme et jamais je n’oublie ta Loi.109 נפשי בכפי תמיד ותורתך לא שכחתי
110 Les méchants m’ont tendu un piège, mais je n’ai pas dévié de tes volontés.110 נתנו רשעים פח לי ומפקודיך לא תעיתי
111 Tes avis sont pour toujours mon héritage, ils font la joie de mon cœur.111 נחלתי עדותיך לעולם כי ששון לבי המה
112 J’ai incliné mon cœur à pratiquer tes lois, toujours et jusqu’au bout.112 נטיתי לבי לעשות חקיך לעולם עקב
113 Je hais les cœurs partagés et j’aime ta Loi.113 סעפים שנאתי ותורתך אהבתי
114 Tu es mon refuge et mon bouclier, mon espérance est en ta parole.114 סתרי ומגני אתה לדברך יחלתי
115 Éloignez-vous de moi, agents du mal, que je garde les commandements de mon Dieu.115 סורו ממני מרעים ואצרה מצות אלהי
116 Sois mon soutien, comme tu l’as dit, et je vivrai; ne déçois pas mon attente.116 סמכני כאמרתך ואחיה ואל תבישני משברי
117 Sois mon appui et je serai sauvé, et tes préceptes sans cesse feront mes délices.117 סעדני ואושעה ואשעה בחקיך תמיד
118 Tu méprises ceux qui renient tes préceptes, leurs projets ne sont qu’illusion.118 סלית כל שוגים מחקיך כי שקר תרמיתם
119 Les sans-loi du pays sont pour toi la scorie, je n’en aime que mieux tes déclarations.119 סגים השבת כל רשעי ארץ לכן אהבתי עדתיך
120 Ma chair s’effraie et tremble devant toi, tes jugements me remplissent de crainte.120 סמר מפחדך בשרי וממשפטיך יראתי
121 J’ai agi selon le droit et la justice, ne me livre pas aux violents.121 עשיתי משפט וצדק בל תניחני לעשקי
122 Soutiens la cause de ton serviteur, ne permets pas que les orgueilleux m’écrasent.122 ערב עבדך לטוב אל יעשקני זדים
123 Mes yeux se sont usés attendant ton salut et ta juste décision.123 עיני כלו לישועתך ולאמרת צדקך
124 Agis avec ton serviteur selon ta bonté, enseigne-moi tes préceptes.124 עשה עם עבדך כחסדך וחקיך למדני
125 Je suis ton serviteur, ouvre mon intelligence et je connaîtrai tes déclarations.125 עבדך אני הבינני ואדעה עדתיך
126 Il est temps d’agir, Seigneur, puisqu’on viole ta Loi.126 עת לעשות ליהוה הפרו תורתך
127 Je n’en aime que mieux tes commandements, plus que l’or et l’argent.127 על כן אהבתי מצותיך מזהב ומפז
128 Je me dirige en tout selon tes volontés, je hais les chemins mensongers.128 על כן כל פקודי כל ישרתי כל ארח שקר שנאתי
129 Tes volontés sont admirables et c’est bien pourquoi mon âme s’y tient.129 פלאות עדותיך על כן נצרתם נפשי
130 Présenter tes paroles, c’est donner la lumière et ouvrir l’intelligence des simples.130 פתח דבריך יאיר מבין פתיים
131 Ma bouche voudrait s’ouvrir et aspirer ces commandements, tant je les désire.131 פי פערתי ואשאפה כי למצותיך יאבתי
132 Tourne-toi vers moi, aie pitié de moi, car ce n’est que justice pour qui aime ton nom.132 פנה אלי וחנני כמשפט לאהבי שמך
133 Que ta parole affermisse mes pas, le mal pourrait être trop fort pour moi.133 פעמי הכן באמרתך ואל תשלט בי כל און
134 Libère-moi, quand vient l’humaine oppression, si je peux ainsi observer tes volontés.134 פדני מעשק אדם ואשמרה פקודיך
135 Donne à ton serviteur la lumière de ta face, enseigne-moi tes préceptes.135 פניך האר בעבדך ולמדני את חקיך
136 Mes yeux versent des ruisseaux de larmes, voyant qu’on n’observe pas ta Loi.136 פלגי מים ירדו עיני על לא שמרו תורתך
137 Tu es juste, Seigneur, et tes jugements sont droits.137 צדיק אתה יהוה וישר משפטיך
138 Tu dictes des préceptes, et c’est la justice, c’est la plus haute vérité.138 צוית צדק עדתיך ואמונה מאד
139 Je me consume d’indignation, voyant que mes adversaires oublient tes paroles.139 צמתתני קנאתי כי שכחו דבריך צרי
140 Ta parole est on ne peut plus éprouvée, et ton serviteur l’aime ainsi.140 צרופה אמרתך מאד ועבדך אהבה
141 Je ne suis rien, je ne compte pas, mais je n’oublie pas tes volontés.141 צעיר אנכי ונבזה פקדיך לא שכחתי
142 Ta justice est justice, et ta Loi est vérité.142 צדקתך צדק לעולם ותורתך אמת
143 Si l’épreuve et l’angoisse m’ont saisi, tes commandements restent mes délices.143 צר ומצוק מצאוני מצותיך שעשעי
144 Tes avis sont porteurs de justice éternelle, donne-moi l’intelligence et je vivrai.144 צדק עדותיך לעולם הבינני ואחיה
145 J’appelle de tout mon cœur, Seigneur, réponds-moi: tu sais que je garde tes préceptes.145 קראתי בכל לב ענני יהוה חקיך אצרה
146 Sauve-moi quand j’appelle, je veux observer tes volontés.146 קראתיך הושיעני ואשמרה עדתיך
147 Mes appels ont devancé l’aurore dans l’attente de ta promesse.147 קדמתי בנשף ואשועה לדבריך יחלתי
148 Mes yeux ont devancé les heures, revenant à méditer ta parole.148 קדמו עיני אשמרות לשיח באמרתך
149 De grâce, écoute mon appel, Seigneur, que tes décisions viennent me rendre vie.149 קולי שמעה כחסדך יהוה כמשפטך חיני
150 Mes persécuteurs ont pris le chemin du crime, ils n’ont fait que s’éloigner de ta Loi.150 קרבו רדפי זמה מתורתך רחקו
151 Tu es proche, Seigneur, et tes commandements sont vérité.151 קרוב אתה יהוה וכל מצותיך אמת
152 Ce que d’abord j’ai su de tes ordres, c’est que tu les donnes pour l’éternité.152 קדם ידעתי מעדתיך כי לעולם יסדתם
153 Vois ma misère et délivre-moi, car je n’ai pas oublié ta Loi.153 ראה עניי וחלצני כי תורתך לא שכחתי
154 Défends ma cause et fais-moi justice, que ta parole me fasse vivre.154 ריבה ריבי וגאלני לאמרתך חיני
155 Ton salut est loin des infidèles, ils ne s’intéressent pas à tes préceptes.155 רחוק מרשעים ישועה כי חקיך לא דרשו
156 Que tes miséricordes, Seigneur, sont fréquentes! Fais-moi vivre selon tes jugements.156 רחמיך רבים יהוה כמשפטיך חיני
157 Nombreux sont mes ennemis, mes persécuteurs, mais je n’ai pas dévié de tes avis.157 רבים רדפי וצרי מעדותיך לא נטיתי
158 J’ai vu les traîtres et j’en ai eu le dégoût, ils n’ont aucun égard pour tes paroles.158 ראיתי בגדים ואתקוטטה אשר אמרתך לא שמרו
159 Vois que j’aime tes volontés, fais-moi vivre, Seigneur.159 ראה כי פקודיך אהבתי יהוה כחסדך חיני
160 La vérité est le principe de ta parole, tes jugements sont justes pour toujours.160 ראש דברך אמת ולעולם כל משפט צדקך
161 Quand les officiels me poursuivaient sans raison, c’étaient tes paroles que je craignais plus encore.161 שרים רדפוני חנם ומדבריך פחד לבי
162 Ta parole me comblait de joie, car j’avais là un trésor sans prix.162 שש אנכי על אמרתך כמוצא שלל רב
163 Je déteste le mensonge, je l’ai en horreur, et j’aime ta Loi.163 שקר שנאתי ואתעבה תורתך אהבתי
164 Je te loue sept fois le jour pour tes jugements qui sont justes.164 שבע ביום הללתיך על משפטי צדקך
165 La paix inonde ceux qui aiment ta Loi, rien ne les fait trébucher.165 שלום רב לאהבי תורתך ואין למו מכשול
166 Je vis, Seigneur, dans l’attente de ton salut, cependant que je pratique tes commandements.166 שברתי לישועתך יהוה ומצותיך עשיתי
167 Mon âme ne peut qu’observer tes avis, je les ai beaucoup aimés.167 שמרה נפשי עדתיך ואהבם מאד
168 J’ai observé tes volontés, tes avis, j’ai agi en tout sous ton regard.168 שמרתי פקודיך ועדתיך כי כל דרכי נגדך
169 Que mon cri, Seigneur, parvienne jusqu’à ta face, donne-moi l’intelligence puisque tu l’as promis.169 תקרב רנתי לפניך יהוה כדברך הבינני
170 Que ma prière entre là où tu sièges, délivre-moi selon ta parole.170 תבוא תחנתי לפניך כאמרתך הצילני
171 Que mes lèvres publient ta louange, car tu m’enseignes tes préceptes.171 תבענה שפתי תהלה כי תלמדני חקיך
172 Que ma langue célèbre ta parole, car tous tes commandements sont justes.172 תען לשוני אמרתך כי כל מצותיך צדק
173 Que ta main vienne me secourir car j’ai choisi tes volontés.173 תהי ידך לעזרני כי פקודיך בחרתי
174 J’ai désiré ton salut, Seigneur, j’ai fait de ta Loi mes délices.174 תאבתי לישועתך יהוה ותורתך שעשעי
175 Que mon âme vive pour ta louange, et tes décisions viendront à mon aide.175 תחי נפשי ותהללך ומשפטך יעזרני
176 J’ai erré comme la brebis perdue, mais viens chercher ton serviteur: tu vois que je n’ai pas oublié tes préceptes.176 תעיתי כשה אבד בקש עבדך כי מצותיך לא שכחתי