Livre des Psaumes 119
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | MODERN HEBREW BIBLE |
---|---|
1 Heureux ceux qui suivent sans erreur la voie, marchant selon la Loi du Seigneur. | 1 אשרי תמימי דרך ההלכים בתורת יהוה |
2 Heureux ceux qui observent tes avis et qui les recherchent de tout leur cœur. | 2 אשרי נצרי עדתיו בכל לב ידרשוהו |
3 Ils ne commettront pas d’injustice tant qu’ils iront par tes chemins. | 3 אף לא פעלו עולה בדרכיו הלכו |
4 Tu as prescrit tes ordonnances: il faut les observer avant tout. | 4 אתה צויתה פקדיך לשמר מאד |
5 Je voudrais que ma marche soit sûre quand j’observe tes préceptes. | 5 אחלי יכנו דרכי לשמר חקיך |
6 Alors je n’aurai pas honte quand je me rappellerai tes commandements. | 6 אז לא אבוש בהביטי אל כל מצותיך |
7 Je veux apprendre tes justes jugements, afin de te louer d’un cœur pur. | 7 אודך בישר לבב בלמדי משפטי צדקך |
8 Je veux garder tes préceptes, ne m’abandonne pas entièrement. | 8 את חקיך אשמר אל תעזבני עד מאד |
9 Comment, dès la jeunesse, purifier son chemin? Il suffit d’observer tes paroles. | 9 במה יזכה נער את ארחו לשמר כדברך |
10 De tout mon cœur je t’ai cherché, ne me laisse pas dévier de tes commandements. | 10 בכל לבי דרשתיך אל תשגני ממצותיך |
11 J’ai enfoui tes paroles en mon cœur car je ne veux pas pécher. | 11 בלבי צפנתי אמרתך למען לא אחטא לך |
12 Béni sois-tu, Seigneur, enseigne-moi tes préceptes! | 12 ברוך אתה יהוה למדני חקיך |
13 J’ai sur les lèvres et je récite toutes les décisions de ta bouche. | 13 בשפתי ספרתי כל משפטי פיך |
14 J’ai pris plaisir à suivre tes avis, ils me sont un trésor. | 14 בדרך עדותיך ששתי כעל כל הון |
15 Je veux méditer tes ordonnances et garder à la vue tes sentiers. | 15 בפקדיך אשיחה ואביטה ארחתיך |
16 Tes préceptes font ma joie, comment oublierais-je tes paroles? | 16 בחקתיך אשתעשע לא אשכח דברך |
17 Prends-moi en charge, que je vive: je veux observer tes paroles. | 17 גמל על עבדך אחיה ואשמרה דברך |
18 Ouvre mes yeux pour que je voie toutes les merveilles de ta Loi. | 18 גל עיני ואביטה נפלאות מתורתך |
19 Je vis sur terre en étranger, ne me cache pas tes commandements. | 19 גר אנכי בארץ אל תסתר ממני מצותיך |
20 En tout temps mon âme désire jusqu’à l’obsession tes commandements. | 20 גרסה נפשי לתאבה אל משפטיך בכל עת |
21 Tu as laissé des menaces pour les arrogants, ces maudits qui désertent tes commandements. | 21 גערת זדים ארורים השגים ממצותיך |
22 Épargne-moi le mépris et la honte alors que je tiens compte de tes avis. | 22 גל מעלי חרפה ובוז כי עדתיך נצרתי |
23 Même si des officiels me cherchaient des prétextes, ton serviteur reviendrait à tes préceptes. | 23 גם ישבו שרים בי נדברו עבדך ישיח בחקיך |
24 Tes avis sont ma joie, tes préceptes sont mes conseillers. | 24 גם עדתיך שעשעי אנשי עצתי |
25 Mon âme est collée à la poussière, redonne-moi vie comme tu l’as promis. | 25 דבקה לעפר נפשי חיני כדברך |
26 Je t’ai exposé mes voies et tu m’as répondu: enseigne-moi tes préceptes. | 26 דרכי ספרתי ותענני למדני חקיך |
27 Fais que je découvre la voie de tes volontés, car je voudrais méditer sur tes merveilles. | 27 דרך פקודיך הבינני ואשיחה בנפלאותיך |
28 Mon âme est déprimée de chagrin, relève-moi selon ta promesse. | 28 דלפה נפשי מתוגה קימני כדברך |
29 Éloigne de moi le chemin des illusions, que ta Loi me fasse vivre. | 29 דרך שקר הסר ממני ותורתך חנני |
30 J’ai choisi un chemin de vérité et j’ai désiré tes décisions. | 30 דרך אמונה בחרתי משפטיך שויתי |
31 Je me suis attaché, Seigneur, à tes avis, que je ne sois pas déçu! | 31 דבקתי בעדותיך יהוה אל תבישני |
32 Sur le chemin de tes commandements je cours, car tu y mets mon cœur au large. | 32 דרך מצותיך ארוץ כי תרחיב לבי |
33 Enseigne-moi, Seigneur, la voie de tes préceptes: comme je voudrais les garder jusqu’au bout! | 33 הורני יהוה דרך חקיך ואצרנה עקב |
34 Donne-moi l’intelligence, que je garde ta Loi, de tout cœur je voudrais l’observer. | 34 הבינני ואצרה תורתך ואשמרנה בכל לב |
35 Fais-moi cheminer par la voie de tes commandements, car c’est là que je me plais. | 35 הדריכני בנתיב מצותיך כי בו חפצתי |
36 Fais que mon cœur penche vers tes avis et non pas du côté du gain. | 36 הט לבי אל עדותיך ואל אל בצע |
37 Que mes regards ne s’arrêtent pas sur ce qui est vain, et je vivrai grâce à ta parole. | 37 העבר עיני מראות שוא בדרכך חיני |
38 Tiens ta promesse avec ton serviteur, puisque tu as parlé pour ceux qui te craignent. | 38 הקם לעבדך אמרתך אשר ליראתך |
39 Fais passer loin de moi le mépris dont j’ai peur, car tes décisions sont pour mon bien. | 39 העבר חרפתי אשר יגרתי כי משפטיך טובים |
40 Vois que je recherche tes volontés, toi qui es le Juste, donne-moi la vie. | 40 הנה תאבתי לפקדיך בצדקתך חיני |
41 Que ta grâce, Seigneur, vienne à moi, et ton salut selon ta promesse. | 41 ויבאני חסדך יהוה תשועתך כאמרתך |
42 Que je puisse répondre à celui qui se moque, car je n’ai pas cessé de compter sur ta parole. | 42 ואענה חרפי דבר כי בטחתי בדברך |
43 Je redirai sans cesse la parole de vérité, car j’espère en tes décisions. | 43 ואל תצל מפי דבר אמת עד מאד כי למשפטך יחלתי |
44 Comme je voudrais observer ta Loi, toujours, sans cesse et sans fin. | 44 ואשמרה תורתך תמיד לעולם ועד |
45 Je serai à l’aise en tous mes chemins, car je m’attacherai à tes volontés. | 45 ואתהלכה ברחבה כי פקדיך דרשתי |
46 Je redirai tes avis en présence des rois, je n’aurai nulle honte. | 46 ואדברה בעדתיך נגד מלכים ולא אבוש |
47 Je me suis plu en tes commandements et je les aimés. | 47 ואשתעשע במצותיך אשר אהבתי |
48 Je lèverai les mains vers toi et je méditerai tes préceptes. | 48 ואשא כפי אל מצותיך אשר אהבתי ואשיחה בחקיך |
49 Rappelle-toi ta promesse à ton serviteur: elle maintenait mon espérance. | 49 זכר דבר לעבדך על אשר יחלתני |
50 C’est là mon réconfort dans mes peines: ta parole me fera vivre. | 50 זאת נחמתי בעניי כי אמרתך חיתני |
51 Les orgueilleux ont eu beau me railler, je n’ai pas bougé de ta Loi. | 51 זדים הליצני עד מאד מתורתך לא נטיתי |
52 Car je me souviens de tes décisions passées, et cela, Seigneur, me réconforte. | 52 זכרתי משפטיך מעולם יהוה ואתנחם |
53 La fureur m’emporte quand je pense aux méchants: pourquoi abandonnent-ils ta Loi? | 53 זלעפה אחזתני מרשעים עזבי תורתך |
54 Tes préceptes sont devenus ma chanson dans la demeure où l’on me reçoit. | 54 זמרות היו לי חקיך בבית מגורי |
55 De nuit ton nom me revient, Seigneur, et la volonté d’observer ta Loi. | 55 זכרתי בלילה שמך יהוה ואשמרה תורתך |
56 Cela au moins me restera, que j’ai gardé tes préceptes. | 56 זאת היתה לי כי פקדיך נצרתי |
57 Je l’ai dit, Seigneur: “Mon bien est là, dans l’attention à tes paroles.” | 57 חלקי יהוה אמרתי לשמר דבריך |
58 J’ai tout fait pour te disposer en ma faveur, aie compassion de moi selon ta parole. | 58 חליתי פניך בכל לב חנני כאמרתך |
59 J’ai réfléchi sur mes façons d’agir, je remettrai mon pas dans tes sentiers. | 59 חשבתי דרכי ואשיבה רגלי אל עדתיך |
60 Plutôt en avance qu’en retard: c’est ainsi que j’obéis à tes commandements. | 60 חשתי ולא התמהמהתי לשמר מצותיך |
61 Les infidèles ont bien des pièges pour me séduire, mais je n’ai pas oublié ta Loi. | 61 חבלי רשעים עודני תורתך לא שכחתי |
62 Dès la minuit je me lève, et je te rends grâce pour tes justes décisions. | 62 חצות לילה אקום להודות לך על משפטי צדקך |
63 Je me suis lié à tous ceux qui te craignent et qui observent tes volontés. | 63 חבר אני לכל אשר יראוך ולשמרי פקודיך |
64 De ta grâce, Seigneur, la terre est pleine, enseigne-moi tes préceptes. | 64 חסדך יהוה מלאה הארץ חקיך למדני |
65 Tu as été bon avec ton serviteur et tu l’avais promis, Seigneur. | 65 טוב עשית עם עבדך יהוה כדברך |
66 Tu m’enseigneras le bon sens et le savoir car j’ai foi en tes commandements. | 66 טוב טעם ודעת למדני כי במצותיך האמנתי |
67 Avant d’être humilié je m’écartais, mais maintenant j’observe tes paroles. | 67 טרם אענה אני שגג ועתה אמרתך שמרתי |
68 Toi qui es bon et bienfaisant, enseigne-moi tes préceptes. | 68 טוב אתה ומטיב למדני חקיך |
69 Les orgueilleux m’ont saturé de leurs sottises, mais de tout cœur j’ai observé tes volontés. | 69 טפלו עלי שקר זדים אני בכל לב אצר פקודיך |
70 Qu’ils restent avec leur conscience encrassée, c’est ta Loi qui fait mes délices. | 70 טפש כחלב לבם אני תורתך שעשעתי |
71 Il était bon pour moi que je sois humilié et que j’en vienne à apprendre tes préceptes. | 71 טוב לי כי עניתי למען אלמד חקיך |
72 La Loi sortie de ta bouche fait mon bonheur, plus que des ruisseaux d’or et d’argent. | 72 טוב לי תורת פיך מאלפי זהב וכסף |
73 Tes mains m’ont créé et mis en place, donne-moi l’intelligence pour apprendre tes préceptes. | 73 ידיך עשוני ויכוננוני הבינני ואלמדה מצותיך |
74 Ceux qui te craignent verront, ce sera leur joie, que j’ai bien fait d’espérer en tes paroles. | 74 יראיך יראוני וישמחו כי לדברך יחלתי |
75 Je sais, Seigneur, que tes décisions sont justes; tu étais dans le vrai quand tu m’as humilié. | 75 ידעתי יהוה כי צדק משפטיך ואמונה עניתני |
76 Que ta grâce vienne et me réconforte comme tu l’as promis à ton serviteur. | 76 יהי נא חסדך לנחמני כאמרתך לעבדך |
77 Que tes miséricordes viennent me donner vie, car en ta Loi sont mes délices. | 77 יבאוני רחמיך ואחיה כי תורתך שעשעי |
78 Qu’ils aient honte, ces orgueilleux qui me calomnient alors que je vais méditant tes volontés. | 78 יבשו זדים כי שקר עותוני אני אשיח בפקודיך |
79 Que reviennent à moi ceux qui te craignent et connaissent tes déclarations. | 79 ישובו לי יראיך וידעו עדתיך |
80 D’un cœur sans partage j’obéis à tes préceptes, je ne connaîtrai pas la déception. | 80 יהי לבי תמים בחקיך למען לא אבוש |
81 Mon âme s’est usée dans l’attente de ton salut, je n’ai fait qu’espérer en ta parole. | 81 כלתה לתשועתך נפשי לדברך יחלתי |
82 Mes yeux se sont usés attendant ta réponse: quand viendras-tu me réconforter? | 82 כלו עיני לאמרתך לאמר מתי תנחמני |
83 Je ne vaux guère mieux qu’un cuir enfumé, mais je n’ai toujours pas oublié tes préceptes. | 83 כי הייתי כנאד בקיטור חקיך לא שכחתי |
84 Qu’adviendra-t-il de ton serviteur, quand feras-tu justice de ceux qui me persécutent? | 84 כמה ימי עבדך מתי תעשה ברדפי משפט |
85 Les orgueilleux m’ont creusé des chausse-trapes, tout était en conflit avec ta Loi. | 85 כרו לי זדים שיחות אשר לא כתורתך |
86 Tous tes commandements sont vérité, ils me persécutent à tort, viens à mon secours! | 86 כל מצותיך אמונה שקר רדפוני עזרני |
87 Un peu plus, ils me laissaient à terre, je n’ai pas pour autant oublié tes volontés. | 87 כמעט כלוני בארץ ואני לא עזבתי פקודיך |
88 Tu es si bon, donne-moi de vivre et d’observer tes déclarations. | 88 כחסדך חיני ואשמרה עדות פיך |
89 Ta parole, Seigneur, est pour toujours, elle reste là, dans les cieux. | 89 לעולם יהוה דברך נצב בשמים |
90 Ta vérité subsiste au fil des générations, n’as-tu pas fixé la terre, et elle demeure? | 90 לדר ודר אמונתך כוננת ארץ ותעמד |
91 Elle tient jusqu’à présent, car c’est ta décision, et toutes choses te servent. | 91 למשפטיך עמדו היום כי הכל עבדיך |
92 Si je n’avais pas en ta Loi mon bonheur, déjà je serais mort de misère. | 92 לולי תורתך שעשעי אז אבדתי בעניי |
93 Jamais je n’oublierai tes volontés, puisque tu m’y fais trouver la vie. | 93 לעולם לא אשכח פקודיך כי בם חייתני |
94 Je suis à toi, sauve-moi, puisque j’ai recherché tes volontés. | 94 לך אני הושיעני כי פקודיך דרשתי |
95 Les infidèles me guettaient pour me perdre, mais j’avais l’intelligence de tes préceptes. | 95 לי קוו רשעים לאבדני עדתיך אתבונן |
96 J’ai vu le bout de toute perfection, ton commandement va toujours au-delà. | 96 לכל תכלה ראיתי קץ רחבה מצותך מאד |
97 Que j’aime ta Loi, j’en fais tous les jours ma méditation. | 97 מה אהבתי תורתך כל היום היא שיחתי |
98 Ton commandement m’a fait plus sage que mes ennemis, car il est toujours à mon côté. | 98 מאיבי תחכמני מצותך כי לעולם היא לי |
99 Je vois plus loin que ceux qui m’enseignent: c’est grâce à tes sentences, car je les médite. | 99 מכל מלמדי השכלתי כי עדותיך שיחה לי |
100 J’ai dépassé les anciens en savoir, à force de me plier à tes volontés. | 100 מזקנים אתבונן כי פקודיך נצרתי |
101 J’ai retenu mes pas loin des sentiers du mal, car je voulais être fidèle à tes paroles. | 101 מכל ארח רע כלאתי רגלי למען אשמר דברך |
102 Je n’ai pas bougé de tes décisions: toi-même tu m’avais enseigné. | 102 ממשפטיך לא סרתי כי אתה הורתני |
103 Tes paroles sont douces à mon palais, plus que le miel à ma bouche. | 103 מה נמלצו לחכי אמרתך מדבש לפי |
104 Tes volontés m’ont donné l’intelligence: j’ai détesté tous les chemins mensongers. | 104 מפקודיך אתבונן על כן שנאתי כל ארח שקר |
105 Ta parole est une lampe pour mes pas, une lumière sur mon sentier. | 105 נר לרגלי דברך ואור לנתיבתי |
106 Je l’ai juré et je le ferai: je garderai tes justes décisions. | 106 נשבעתי ואקימה לשמר משפטי צדקך |
107 J’ai été humilié plus qu’un peu, fais-moi revivre, Seigneur, selon ta promesse. | 107 נעניתי עד מאד יהוה חיני כדברך |
108 Accueille, Seigneur, les vœux que je te fais, enseigne-moi tes décisions. | 108 נדבות פי רצה נא יהוה ומשפטיך למדני |
109 Toujours je tiens en main mon âme et jamais je n’oublie ta Loi. | 109 נפשי בכפי תמיד ותורתך לא שכחתי |
110 Les méchants m’ont tendu un piège, mais je n’ai pas dévié de tes volontés. | 110 נתנו רשעים פח לי ומפקודיך לא תעיתי |
111 Tes avis sont pour toujours mon héritage, ils font la joie de mon cœur. | 111 נחלתי עדותיך לעולם כי ששון לבי המה |
112 J’ai incliné mon cœur à pratiquer tes lois, toujours et jusqu’au bout. | 112 נטיתי לבי לעשות חקיך לעולם עקב |
113 Je hais les cœurs partagés et j’aime ta Loi. | 113 סעפים שנאתי ותורתך אהבתי |
114 Tu es mon refuge et mon bouclier, mon espérance est en ta parole. | 114 סתרי ומגני אתה לדברך יחלתי |
115 Éloignez-vous de moi, agents du mal, que je garde les commandements de mon Dieu. | 115 סורו ממני מרעים ואצרה מצות אלהי |
116 Sois mon soutien, comme tu l’as dit, et je vivrai; ne déçois pas mon attente. | 116 סמכני כאמרתך ואחיה ואל תבישני משברי |
117 Sois mon appui et je serai sauvé, et tes préceptes sans cesse feront mes délices. | 117 סעדני ואושעה ואשעה בחקיך תמיד |
118 Tu méprises ceux qui renient tes préceptes, leurs projets ne sont qu’illusion. | 118 סלית כל שוגים מחקיך כי שקר תרמיתם |
119 Les sans-loi du pays sont pour toi la scorie, je n’en aime que mieux tes déclarations. | 119 סגים השבת כל רשעי ארץ לכן אהבתי עדתיך |
120 Ma chair s’effraie et tremble devant toi, tes jugements me remplissent de crainte. | 120 סמר מפחדך בשרי וממשפטיך יראתי |
121 J’ai agi selon le droit et la justice, ne me livre pas aux violents. | 121 עשיתי משפט וצדק בל תניחני לעשקי |
122 Soutiens la cause de ton serviteur, ne permets pas que les orgueilleux m’écrasent. | 122 ערב עבדך לטוב אל יעשקני זדים |
123 Mes yeux se sont usés attendant ton salut et ta juste décision. | 123 עיני כלו לישועתך ולאמרת צדקך |
124 Agis avec ton serviteur selon ta bonté, enseigne-moi tes préceptes. | 124 עשה עם עבדך כחסדך וחקיך למדני |
125 Je suis ton serviteur, ouvre mon intelligence et je connaîtrai tes déclarations. | 125 עבדך אני הבינני ואדעה עדתיך |
126 Il est temps d’agir, Seigneur, puisqu’on viole ta Loi. | 126 עת לעשות ליהוה הפרו תורתך |
127 Je n’en aime que mieux tes commandements, plus que l’or et l’argent. | 127 על כן אהבתי מצותיך מזהב ומפז |
128 Je me dirige en tout selon tes volontés, je hais les chemins mensongers. | 128 על כן כל פקודי כל ישרתי כל ארח שקר שנאתי |
129 Tes volontés sont admirables et c’est bien pourquoi mon âme s’y tient. | 129 פלאות עדותיך על כן נצרתם נפשי |
130 Présenter tes paroles, c’est donner la lumière et ouvrir l’intelligence des simples. | 130 פתח דבריך יאיר מבין פתיים |
131 Ma bouche voudrait s’ouvrir et aspirer ces commandements, tant je les désire. | 131 פי פערתי ואשאפה כי למצותיך יאבתי |
132 Tourne-toi vers moi, aie pitié de moi, car ce n’est que justice pour qui aime ton nom. | 132 פנה אלי וחנני כמשפט לאהבי שמך |
133 Que ta parole affermisse mes pas, le mal pourrait être trop fort pour moi. | 133 פעמי הכן באמרתך ואל תשלט בי כל און |
134 Libère-moi, quand vient l’humaine oppression, si je peux ainsi observer tes volontés. | 134 פדני מעשק אדם ואשמרה פקודיך |
135 Donne à ton serviteur la lumière de ta face, enseigne-moi tes préceptes. | 135 פניך האר בעבדך ולמדני את חקיך |
136 Mes yeux versent des ruisseaux de larmes, voyant qu’on n’observe pas ta Loi. | 136 פלגי מים ירדו עיני על לא שמרו תורתך |
137 Tu es juste, Seigneur, et tes jugements sont droits. | 137 צדיק אתה יהוה וישר משפטיך |
138 Tu dictes des préceptes, et c’est la justice, c’est la plus haute vérité. | 138 צוית צדק עדתיך ואמונה מאד |
139 Je me consume d’indignation, voyant que mes adversaires oublient tes paroles. | 139 צמתתני קנאתי כי שכחו דבריך צרי |
140 Ta parole est on ne peut plus éprouvée, et ton serviteur l’aime ainsi. | 140 צרופה אמרתך מאד ועבדך אהבה |
141 Je ne suis rien, je ne compte pas, mais je n’oublie pas tes volontés. | 141 צעיר אנכי ונבזה פקדיך לא שכחתי |
142 Ta justice est justice, et ta Loi est vérité. | 142 צדקתך צדק לעולם ותורתך אמת |
143 Si l’épreuve et l’angoisse m’ont saisi, tes commandements restent mes délices. | 143 צר ומצוק מצאוני מצותיך שעשעי |
144 Tes avis sont porteurs de justice éternelle, donne-moi l’intelligence et je vivrai. | 144 צדק עדותיך לעולם הבינני ואחיה |
145 J’appelle de tout mon cœur, Seigneur, réponds-moi: tu sais que je garde tes préceptes. | 145 קראתי בכל לב ענני יהוה חקיך אצרה |
146 Sauve-moi quand j’appelle, je veux observer tes volontés. | 146 קראתיך הושיעני ואשמרה עדתיך |
147 Mes appels ont devancé l’aurore dans l’attente de ta promesse. | 147 קדמתי בנשף ואשועה לדבריך יחלתי |
148 Mes yeux ont devancé les heures, revenant à méditer ta parole. | 148 קדמו עיני אשמרות לשיח באמרתך |
149 De grâce, écoute mon appel, Seigneur, que tes décisions viennent me rendre vie. | 149 קולי שמעה כחסדך יהוה כמשפטך חיני |
150 Mes persécuteurs ont pris le chemin du crime, ils n’ont fait que s’éloigner de ta Loi. | 150 קרבו רדפי זמה מתורתך רחקו |
151 Tu es proche, Seigneur, et tes commandements sont vérité. | 151 קרוב אתה יהוה וכל מצותיך אמת |
152 Ce que d’abord j’ai su de tes ordres, c’est que tu les donnes pour l’éternité. | 152 קדם ידעתי מעדתיך כי לעולם יסדתם |
153 Vois ma misère et délivre-moi, car je n’ai pas oublié ta Loi. | 153 ראה עניי וחלצני כי תורתך לא שכחתי |
154 Défends ma cause et fais-moi justice, que ta parole me fasse vivre. | 154 ריבה ריבי וגאלני לאמרתך חיני |
155 Ton salut est loin des infidèles, ils ne s’intéressent pas à tes préceptes. | 155 רחוק מרשעים ישועה כי חקיך לא דרשו |
156 Que tes miséricordes, Seigneur, sont fréquentes! Fais-moi vivre selon tes jugements. | 156 רחמיך רבים יהוה כמשפטיך חיני |
157 Nombreux sont mes ennemis, mes persécuteurs, mais je n’ai pas dévié de tes avis. | 157 רבים רדפי וצרי מעדותיך לא נטיתי |
158 J’ai vu les traîtres et j’en ai eu le dégoût, ils n’ont aucun égard pour tes paroles. | 158 ראיתי בגדים ואתקוטטה אשר אמרתך לא שמרו |
159 Vois que j’aime tes volontés, fais-moi vivre, Seigneur. | 159 ראה כי פקודיך אהבתי יהוה כחסדך חיני |
160 La vérité est le principe de ta parole, tes jugements sont justes pour toujours. | 160 ראש דברך אמת ולעולם כל משפט צדקך |
161 Quand les officiels me poursuivaient sans raison, c’étaient tes paroles que je craignais plus encore. | 161 שרים רדפוני חנם ומדבריך פחד לבי |
162 Ta parole me comblait de joie, car j’avais là un trésor sans prix. | 162 שש אנכי על אמרתך כמוצא שלל רב |
163 Je déteste le mensonge, je l’ai en horreur, et j’aime ta Loi. | 163 שקר שנאתי ואתעבה תורתך אהבתי |
164 Je te loue sept fois le jour pour tes jugements qui sont justes. | 164 שבע ביום הללתיך על משפטי צדקך |
165 La paix inonde ceux qui aiment ta Loi, rien ne les fait trébucher. | 165 שלום רב לאהבי תורתך ואין למו מכשול |
166 Je vis, Seigneur, dans l’attente de ton salut, cependant que je pratique tes commandements. | 166 שברתי לישועתך יהוה ומצותיך עשיתי |
167 Mon âme ne peut qu’observer tes avis, je les ai beaucoup aimés. | 167 שמרה נפשי עדתיך ואהבם מאד |
168 J’ai observé tes volontés, tes avis, j’ai agi en tout sous ton regard. | 168 שמרתי פקודיך ועדתיך כי כל דרכי נגדך |
169 Que mon cri, Seigneur, parvienne jusqu’à ta face, donne-moi l’intelligence puisque tu l’as promis. | 169 תקרב רנתי לפניך יהוה כדברך הבינני |
170 Que ma prière entre là où tu sièges, délivre-moi selon ta parole. | 170 תבוא תחנתי לפניך כאמרתך הצילני |
171 Que mes lèvres publient ta louange, car tu m’enseignes tes préceptes. | 171 תבענה שפתי תהלה כי תלמדני חקיך |
172 Que ma langue célèbre ta parole, car tous tes commandements sont justes. | 172 תען לשוני אמרתך כי כל מצותיך צדק |
173 Que ta main vienne me secourir car j’ai choisi tes volontés. | 173 תהי ידך לעזרני כי פקודיך בחרתי |
174 J’ai désiré ton salut, Seigneur, j’ai fait de ta Loi mes délices. | 174 תאבתי לישועתך יהוה ותורתך שעשעי |
175 Que mon âme vive pour ta louange, et tes décisions viendront à mon aide. | 175 תחי נפשי ותהללך ומשפטך יעזרני |
176 J’ai erré comme la brebis perdue, mais viens chercher ton serviteur: tu vois que je n’ai pas oublié tes préceptes. | 176 תעיתי כשה אבד בקש עבדך כי מצותיך לא שכחתי |