Livre des Psaumes 119
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Heureux ceux qui suivent sans erreur la voie, marchant selon la Loi du Seigneur. | 1 ALLELUIA. ALEPH. Beati immaculati in via, qui ambulant in lege Domini. |
2 Heureux ceux qui observent tes avis et qui les recherchent de tout leur cœur. | 2 Beati, qui servant testimonia eius, in toto corde exquirunt eum. |
3 Ils ne commettront pas d’injustice tant qu’ils iront par tes chemins. | 3 Non enim operati sunt iniquitatem, in viis eius ambulaverunt. |
4 Tu as prescrit tes ordonnances: il faut les observer avant tout. | 4 Tu mandasti mandata tua custodiri nimis. |
5 Je voudrais que ma marche soit sûre quand j’observe tes préceptes. | 5 Utinam dirigantur viae meae ad custodiendas iustificationes tuas! |
6 Alors je n’aurai pas honte quand je me rappellerai tes commandements. | 6 Tunc non confundar, cum perspexero in omnibus praeceptis tuis. |
7 Je veux apprendre tes justes jugements, afin de te louer d’un cœur pur. | 7 Confitebor tibi in directione cordis, in eo quod didici iudicia iustitiae tuae. |
8 Je veux garder tes préceptes, ne m’abandonne pas entièrement. | 8 Iustificationes tuas custodiam, non me derelinquas usquequaque. |
9 Comment, dès la jeunesse, purifier son chemin? Il suffit d’observer tes paroles. | 9 BETH. In quo mundabit adulescentior viam suam? In custodiendo sermones tuos. |
10 De tout mon cœur je t’ai cherché, ne me laisse pas dévier de tes commandements. | 10 In toto corde meo exquisivi te; ne errare me facias a praeceptis tuis. |
11 J’ai enfoui tes paroles en mon cœur car je ne veux pas pécher. | 11 In corde meo abscondi eloquia tua, ut non peccem tibi. |
12 Béni sois-tu, Seigneur, enseigne-moi tes préceptes! | 12 Benedictus es, Domine; doce me iustificationes tuas. |
13 J’ai sur les lèvres et je récite toutes les décisions de ta bouche. | 13 In labiis meis numeravi omnia iudicia oris tui. |
14 J’ai pris plaisir à suivre tes avis, ils me sont un trésor. | 14 In via testimoniorum tuorum delectatus sum sicut in omnibus divitiis. |
15 Je veux méditer tes ordonnances et garder à la vue tes sentiers. | 15 In mandatis tuis exercebor et considerabo vias tuas. |
16 Tes préceptes font ma joie, comment oublierais-je tes paroles? | 16 In iustificationibus tuis delectabor, non obliviscar sermonem tuum. |
17 Prends-moi en charge, que je vive: je veux observer tes paroles. | 17 GHIMEL. Benefac servo tuo, et vivam et custodiam sermonem tuum. |
18 Ouvre mes yeux pour que je voie toutes les merveilles de ta Loi. | 18 Revela oculos meos, et considerabo mirabilia de lege tua. |
19 Je vis sur terre en étranger, ne me cache pas tes commandements. | 19 Incola ego sum in terra, non abscondas a me praecepta tua. |
20 En tout temps mon âme désire jusqu’à l’obsession tes commandements. | 20 Defecit anima mea in desiderando iudicia tua in omni tempore. |
21 Tu as laissé des menaces pour les arrogants, ces maudits qui désertent tes commandements. | 21 Increpasti superbos; maledicti, qui errant a praeceptis tuis. |
22 Épargne-moi le mépris et la honte alors que je tiens compte de tes avis. | 22 Aufer a me opprobrium et contemptum, quia testimonia tua servavi. |
23 Même si des officiels me cherchaient des prétextes, ton serviteur reviendrait à tes préceptes. | 23 Etsi principes sedent et adversum me loquuntur, servus tamen tuus exercetur in iustificationibus tuis. |
24 Tes avis sont ma joie, tes préceptes sont mes conseillers. | 24 Nam et testimonia tua delectatio mea, et consilium meum iustificationes tuae. |
25 Mon âme est collée à la poussière, redonne-moi vie comme tu l’as promis. | 25 DALETH. Adhaesit pulveri anima mea; vivifica me secundum verbum tuum. |
26 Je t’ai exposé mes voies et tu m’as répondu: enseigne-moi tes préceptes. | 26 Vias meas enuntiavi, et exaudisti me; doce me iustificationes tuas. |
27 Fais que je découvre la voie de tes volontés, car je voudrais méditer sur tes merveilles. | 27 Viam mandatorum tuorum fac me intellegere, et exercebor in mirabilibus tuis. |
28 Mon âme est déprimée de chagrin, relève-moi selon ta promesse. | 28 Lacrimata est anima mea prae maerore; erige me secundum verbum tuum. |
29 Éloigne de moi le chemin des illusions, que ta Loi me fasse vivre. | 29 Viam mendacii averte a me et legem tuam da mihi benigne. |
30 J’ai choisi un chemin de vérité et j’ai désiré tes décisions. | 30 Viam veritatis elegi, iudicia tua proposui mihi. |
31 Je me suis attaché, Seigneur, à tes avis, que je ne sois pas déçu! | 31 Adhaesi testimoniis tuis, Domine; noli me confundere. |
32 Sur le chemin de tes commandements je cours, car tu y mets mon cœur au large. | 32 Viam mandatorum tuorum curram, quia dilatasti cor meum. |
33 Enseigne-moi, Seigneur, la voie de tes préceptes: comme je voudrais les garder jusqu’au bout! | 33 HE. Legem pone mihi, Domine, viam iustificationum tuarum, et servabo eam semper. |
34 Donne-moi l’intelligence, que je garde ta Loi, de tout cœur je voudrais l’observer. | 34 Da mihi intellectum, et servabo legem tuam et custodiam illam in toto corde meo. |
35 Fais-moi cheminer par la voie de tes commandements, car c’est là que je me plais. | 35 Deduc me in semitam praeceptorum tuorum, quia ipsam volui. |
36 Fais que mon cœur penche vers tes avis et non pas du côté du gain. | 36 Inclina cor meum in testimonia tua et non in avaritiam. |
37 Que mes regards ne s’arrêtent pas sur ce qui est vain, et je vivrai grâce à ta parole. | 37 Averte oculos meos, ne videant vanitatem; in via tua vivifica me. |
38 Tiens ta promesse avec ton serviteur, puisque tu as parlé pour ceux qui te craignent. | 38 Suscita servo tuo eloquium tuum, quod est ad timorem tuum. |
39 Fais passer loin de moi le mépris dont j’ai peur, car tes décisions sont pour mon bien. | 39 Amove opprobrium meum, quod suspicatus sum, quia iudicia tua iucunda. |
40 Vois que je recherche tes volontés, toi qui es le Juste, donne-moi la vie. | 40 Ecce concupivi mandata tua; in iustitia tua vivifica me. |
41 Que ta grâce, Seigneur, vienne à moi, et ton salut selon ta promesse. | 41 VAU. Et veniat super me misericordia tua, Domine, salutare tuum secundum eloquium tuum. |
42 Que je puisse répondre à celui qui se moque, car je n’ai pas cessé de compter sur ta parole. | 42 Et respondebo exprobrantibus mihi verbum, quia speravi in sermonibus tuis. |
43 Je redirai sans cesse la parole de vérité, car j’espère en tes décisions. | 43 Et ne auferas de ore meo verbum veritatis usquequaque, quia in iudiciis tuis supersperavi. |
44 Comme je voudrais observer ta Loi, toujours, sans cesse et sans fin. | 44 Et custodiam legem tuam semper, in saeculum et in saeculum saeculi. |
45 Je serai à l’aise en tous mes chemins, car je m’attacherai à tes volontés. | 45 Et ambulabo in latitudine, quia mandata tua exquisivi. |
46 Je redirai tes avis en présence des rois, je n’aurai nulle honte. | 46 Et loquar de testimoniis tuis in conspectu regum et non confundar. |
47 Je me suis plu en tes commandements et je les aimés. | 47 Et delectabor in praeceptis tuis, quae dilexi. |
48 Je lèverai les mains vers toi et je méditerai tes préceptes. | 48 Et levabo manus meas ad praecepta tua, quae dilexi; et exercebor in iustificationibus tuis. - |
49 Rappelle-toi ta promesse à ton serviteur: elle maintenait mon espérance. | 49 ZAIN. Memor esto verbi tui servo tuo, in quo mihi spem dedisti. |
50 C’est là mon réconfort dans mes peines: ta parole me fera vivre. | 50 Hoc me consolatum est in humiliatione mea, quia eloquium tuum vivificavit me. |
51 Les orgueilleux ont eu beau me railler, je n’ai pas bougé de ta Loi. | 51 Superbi deriserunt me vehementer; a lege autem tua non declinavi. |
52 Car je me souviens de tes décisions passées, et cela, Seigneur, me réconforte. | 52 Memor fui iudiciorum tuorum a saeculo, Domine, et consolatus sum. |
53 La fureur m’emporte quand je pense aux méchants: pourquoi abandonnent-ils ta Loi? | 53 Indignatio tenuit me propter peccatores derelinquentes legem tuam. |
54 Tes préceptes sont devenus ma chanson dans la demeure où l’on me reçoit. | 54 Cantica factae sunt mihi iustificationes tuae in loco peregrinationis meae. |
55 De nuit ton nom me revient, Seigneur, et la volonté d’observer ta Loi. | 55 Memor fui nocte nominis tui, Domine, et custodiam legem tuam. |
56 Cela au moins me restera, que j’ai gardé tes préceptes. | 56 Hoc factum est mihi, quia mandata tua servavi. |
57 Je l’ai dit, Seigneur: “Mon bien est là, dans l’attention à tes paroles.” | 57 HETH. Portio mea Dominus: dixi custodire verba tua. |
58 J’ai tout fait pour te disposer en ma faveur, aie compassion de moi selon ta parole. | 58 Deprecatus sum faciem tuam in toto corde meo; miserere mei secundum eloquium tuum. |
59 J’ai réfléchi sur mes façons d’agir, je remettrai mon pas dans tes sentiers. | 59 Cogitavi vias meas et converti pedes meos in testimonia tua. |
60 Plutôt en avance qu’en retard: c’est ainsi que j’obéis à tes commandements. | 60 Festinavi et non sum moratus, ut custodiam praecepta tua. |
61 Les infidèles ont bien des pièges pour me séduire, mais je n’ai pas oublié ta Loi. | 61 Funes peccatorum circumplexi sunt me, et legem tuam non sum oblitus. |
62 Dès la minuit je me lève, et je te rends grâce pour tes justes décisions. | 62 Media nocte surgebam ad confitendum tibi super iudicia iustitiae tuae. |
63 Je me suis lié à tous ceux qui te craignent et qui observent tes volontés. | 63 Particeps ego sum omnium timentium te et custodientium mandata tua. |
64 De ta grâce, Seigneur, la terre est pleine, enseigne-moi tes préceptes. | 64 Misericordia tua, Domine, plena est terra; iustificationes tuas doce me. |
65 Tu as été bon avec ton serviteur et tu l’avais promis, Seigneur. | 65 TETH. Bonitatem fecisti cum servo tuo, Domine, secundum verbum tuum. |
66 Tu m’enseigneras le bon sens et le savoir car j’ai foi en tes commandements. | 66 Bonitatem et prudentiam et scientiam doce me, quia praeceptis tuis credidi. |
67 Avant d’être humilié je m’écartais, mais maintenant j’observe tes paroles. | 67 Priusquam humiliarer ego erravi; nunc autem eloquium tuum custodiam. |
68 Toi qui es bon et bienfaisant, enseigne-moi tes préceptes. | 68 Bonus es tu et benefaciens, doce me iustificationes tuas. |
69 Les orgueilleux m’ont saturé de leurs sottises, mais de tout cœur j’ai observé tes volontés. | 69 Excogitaverunt contra me dolosa superbi, ego autem in toto corde meo servabo mandata tua. |
70 Qu’ils restent avec leur conscience encrassée, c’est ta Loi qui fait mes délices. | 70 Incrassatum est sicut adeps cor eorum, ego vero in lege tua delectatus sum. |
71 Il était bon pour moi que je sois humilié et que j’en vienne à apprendre tes préceptes. | 71 Bonum mihi quia humiliatus sum, ut discam iustificationes tuas. |
72 La Loi sortie de ta bouche fait mon bonheur, plus que des ruisseaux d’or et d’argent. | 72 Bonum mihi lex oris tui super milia auri et argenti. |
73 Tes mains m’ont créé et mis en place, donne-moi l’intelligence pour apprendre tes préceptes. | 73 IOD. Manus tuae fecerunt me et plasmaverunt me; da mihi intellectum, et discam praecepta tua. |
74 Ceux qui te craignent verront, ce sera leur joie, que j’ai bien fait d’espérer en tes paroles. | 74 Qui timent te, videbunt me et laetabuntur, quia in verba tua supersperavi. |
75 Je sais, Seigneur, que tes décisions sont justes; tu étais dans le vrai quand tu m’as humilié. | 75 Cognovi, Domine, quia aequitas iudicia tua, et in veritate humiliasti me. |
76 Que ta grâce vienne et me réconforte comme tu l’as promis à ton serviteur. | 76 Fiat misericordia tua, ut consoletur me, secundum eloquium tuum servo tuo. |
77 Que tes miséricordes viennent me donner vie, car en ta Loi sont mes délices. | 77 Veniant mihi miserationes tuae, et vivam, quia lex tua delectatio mea est. |
78 Qu’ils aient honte, ces orgueilleux qui me calomnient alors que je vais méditant tes volontés. | 78 Confundantur superbi, quoniam dolose incurvaverunt me, ego autem exercebor in mandatis tuis. |
79 Que reviennent à moi ceux qui te craignent et connaissent tes déclarations. | 79 Convertantur mihi timentes te, et qui noverunt testimonia tua. |
80 D’un cœur sans partage j’obéis à tes préceptes, je ne connaîtrai pas la déception. | 80 Fiat cor meum immaculatum in iustificationibus tuis, ut non confundar. |
81 Mon âme s’est usée dans l’attente de ton salut, je n’ai fait qu’espérer en ta parole. | 81 CAPH. Defecit in salutare tuum anima mea, et in verbum tuum supersperavi. |
82 Mes yeux se sont usés attendant ta réponse: quand viendras-tu me réconforter? | 82 Defecerunt oculi mei in eloquium tuum, dicentes: “ Quando consolaberis me? ”. |
83 Je ne vaux guère mieux qu’un cuir enfumé, mais je n’ai toujours pas oublié tes préceptes. | 83 Quia factus sum sicut uter in fumo; iustificationes tuas non sum oblitus. |
84 Qu’adviendra-t-il de ton serviteur, quand feras-tu justice de ceux qui me persécutent? | 84 Quot sunt dies servi tui? Quando facies de persequentibus me iudicium? |
85 Les orgueilleux m’ont creusé des chausse-trapes, tout était en conflit avec ta Loi. | 85 Foderunt mihi foveas superbi, qui non sunt secundum legem tuam. |
86 Tous tes commandements sont vérité, ils me persécutent à tort, viens à mon secours! | 86 Omnia praecepta tua veritas; dolose persecuti sunt me; adiuva me. |
87 Un peu plus, ils me laissaient à terre, je n’ai pas pour autant oublié tes volontés. | 87 Paulo minus consummaverunt me in terra, ego autem non dereliqui mandata tua. |
88 Tu es si bon, donne-moi de vivre et d’observer tes déclarations. | 88 Secundum misericordiam tuam vivifica me, et custodiam testimonia oris tui. - |
89 Ta parole, Seigneur, est pour toujours, elle reste là, dans les cieux. | 89 LAMED. In aeternum, Domine, verbum tuum constitutum est in caelo. |
90 Ta vérité subsiste au fil des générations, n’as-tu pas fixé la terre, et elle demeure? | 90 In generationem et generationem veritas tua; firmasti terram, et permanet. |
91 Elle tient jusqu’à présent, car c’est ta décision, et toutes choses te servent. | 91 Secundum iudicia tua permanent hodie, quoniam omnia serviunt tibi. |
92 Si je n’avais pas en ta Loi mon bonheur, déjà je serais mort de misère. | 92 Nisi quod lex tua delectatio mea est, tunc forte periissem in humilia tione mea. |
93 Jamais je n’oublierai tes volontés, puisque tu m’y fais trouver la vie. | 93 In aeternum non obliviscar man data tua, quia in ipsis vivificasti me. |
94 Je suis à toi, sauve-moi, puisque j’ai recherché tes volontés. | 94 Tuus sum ego: salvum me fac, quoniam mandata tua exqui sivi. |
95 Les infidèles me guettaient pour me perdre, mais j’avais l’intelligence de tes préceptes. | 95 Me exspectaverunt peccatores, ut perderent me; testimonia tua intellexi. |
96 J’ai vu le bout de toute perfection, ton commandement va toujours au-delà. | 96 Omni consummationi vidi finem, latum praeceptum tuum nimis. |
97 Que j’aime ta Loi, j’en fais tous les jours ma méditation. | 97 MEM. Quomodo dilexi legem tuam, Domine; tota die meditatio mea est. |
98 Ton commandement m’a fait plus sage que mes ennemis, car il est toujours à mon côté. | 98 Super inimicos meos sapientem me fecit praeceptum tuum, quia in aeternum mihi est. |
99 Je vois plus loin que ceux qui m’enseignent: c’est grâce à tes sentences, car je les médite. | 99 Super omnes docentes me prudens factus sum, quia testimonia tua meditatio mea est. |
100 J’ai dépassé les anciens en savoir, à force de me plier à tes volontés. | 100 Super senes intellexi, quia mandata tua servavi. |
101 J’ai retenu mes pas loin des sentiers du mal, car je voulais être fidèle à tes paroles. | 101 Ab omni via mala prohibui pedes meos, ut custodiam verba tua. |
102 Je n’ai pas bougé de tes décisions: toi-même tu m’avais enseigné. | 102 A iudiciis tuis non declinavi, quia tu legem posuisti mihi. |
103 Tes paroles sont douces à mon palais, plus que le miel à ma bouche. | 103 Quam dulcia faucibus meis eloquia tua, super mel ori meo. |
104 Tes volontés m’ont donné l’intelligence: j’ai détesté tous les chemins mensongers. | 104 A mandatis tuis intellexi; propterea odivi omnem viam mendacii. |
105 Ta parole est une lampe pour mes pas, une lumière sur mon sentier. | 105 NUN. Lucerna pedibus meis verbum tuum et lumen semitis meis. |
106 Je l’ai juré et je le ferai: je garderai tes justes décisions. | 106 Iuravi et statui custodire iudicia iustitiae tuae. |
107 J’ai été humilié plus qu’un peu, fais-moi revivre, Seigneur, selon ta promesse. | 107 Humiliatus sum usquequaque, Domine; vivifica me secundum verbum tuum. |
108 Accueille, Seigneur, les vœux que je te fais, enseigne-moi tes décisions. | 108 Voluntaria oris mei beneplacita sint, Domine, et iudicia tua doce me. |
109 Toujours je tiens en main mon âme et jamais je n’oublie ta Loi. | 109 Anima mea in manibus meis semper, et legem tuam non sum oblitus. |
110 Les méchants m’ont tendu un piège, mais je n’ai pas dévié de tes volontés. | 110 Posuerunt peccatores laqueum mihi, et de mandatis tuis non erravi. |
111 Tes avis sont pour toujours mon héritage, ils font la joie de mon cœur. | 111 Hereditas mea testimonia tua in aeternum, quia exsultatio cordis mei sunt. |
112 J’ai incliné mon cœur à pratiquer tes lois, toujours et jusqu’au bout. | 112 Inclinavi cor meum ad faciendas iustificationes tuas in aeternum, in finem. |
113 Je hais les cœurs partagés et j’aime ta Loi. | 113 SAMECH. Duplices corde odio habui et legem tuam dilexi. |
114 Tu es mon refuge et mon bouclier, mon espérance est en ta parole. | 114 Tegmen et scutum meum es tu, et in verbum tuum supersperavi. |
115 Éloignez-vous de moi, agents du mal, que je garde les commandements de mon Dieu. | 115 Declinate a me, maligni, et servabo praecepta Dei mei. |
116 Sois mon soutien, comme tu l’as dit, et je vivrai; ne déçois pas mon attente. | 116 Suscipe me secundum eloquium tuum, et vivam; et non confundas me ab exspectatione mea. |
117 Sois mon appui et je serai sauvé, et tes préceptes sans cesse feront mes délices. | 117 Sustenta me, et salvus ero et delectabor in iustificationibus tuis semper. |
118 Tu méprises ceux qui renient tes préceptes, leurs projets ne sont qu’illusion. | 118 Sprevisti omnes discedentes a iustificationibus tuis, quia mendacium cogitatio eorum. |
119 Les sans-loi du pays sont pour toi la scorie, je n’en aime que mieux tes déclarations. | 119 Quasi scoriam delesti omnes peccatores terrae; ideo dilexi testimonia tua. |
120 Ma chair s’effraie et tremble devant toi, tes jugements me remplissent de crainte. | 120 Horruit a timore tuo caro mea; a iudiciis enim tuis timui. |
121 J’ai agi selon le droit et la justice, ne me livre pas aux violents. | 121 AIN. Feci iudicium et iustitiam; non tradas me calumniantibus me. |
122 Soutiens la cause de ton serviteur, ne permets pas que les orgueilleux m’écrasent. | 122 Sponde pro servo tuo in bonum; non calumnientur me superbi. |
123 Mes yeux se sont usés attendant ton salut et ta juste décision. | 123 Oculi mei defecerunt in desiderio salutaris tui et eloquii iustitiae tuae. |
124 Agis avec ton serviteur selon ta bonté, enseigne-moi tes préceptes. | 124 Fac cum servo tuo secundum misericordiam tuam et iustificationes tuas doce me. |
125 Je suis ton serviteur, ouvre mon intelligence et je connaîtrai tes déclarations. | 125 Servus tuus sum ego; da mihi intellectum, ut sciam testimonia tua. |
126 Il est temps d’agir, Seigneur, puisqu’on viole ta Loi. | 126 Tempus faciendi Domino; dissipaverunt legem tuam. |
127 Je n’en aime que mieux tes commandements, plus que l’or et l’argent. | 127 Ideo dilexi praecepta tua super aurum et obryzum. |
128 Je me dirige en tout selon tes volontés, je hais les chemins mensongers. | 128 Propterea ad omnia mandata tua dirigebar, omnem viam mendacii odio habui. - |
129 Tes volontés sont admirables et c’est bien pourquoi mon âme s’y tient. | 129 PHE. Mirabilia testimonia tua, ideo servavit ea anima mea. |
130 Présenter tes paroles, c’est donner la lumière et ouvrir l’intelligence des simples. | 130 Declaratio sermonum tuorum illuminat et intellectum dat parvulis. |
131 Ma bouche voudrait s’ouvrir et aspirer ces commandements, tant je les désire. | 131 Os meum aperui et attraxi spiritum, quia praecepta tua desiderabam. |
132 Tourne-toi vers moi, aie pitié de moi, car ce n’est que justice pour qui aime ton nom. | 132 Convertere in me et miserere mei secundum iudicium tuum cum diligentibus nomen tuum. |
133 Que ta parole affermisse mes pas, le mal pourrait être trop fort pour moi. | 133 Gressus meos dirige secundum eloquium tuum, et non dominetur mei omnis iniquitas. |
134 Libère-moi, quand vient l’humaine oppression, si je peux ainsi observer tes volontés. | 134 Redime me a calumniis hominum, ut custodiam mandata tua. |
135 Donne à ton serviteur la lumière de ta face, enseigne-moi tes préceptes. | 135 Faciem tuam illumina super servum tuum et doce me iustificationes tuas. |
136 Mes yeux versent des ruisseaux de larmes, voyant qu’on n’observe pas ta Loi. | 136 Rivulos aquarum deduxerunt oculi mei, quia non custodierunt legem tuam. |
137 Tu es juste, Seigneur, et tes jugements sont droits. | 137 SADE. Iustus es, Domine, et rectum iudicium tuum. |
138 Tu dictes des préceptes, et c’est la justice, c’est la plus haute vérité. | 138 Mandasti in iustitia testimonia tua et in veritate nimis. |
139 Je me consume d’indignation, voyant que mes adversaires oublient tes paroles. | 139 Consumpsit me zelus meus, quia obliti sunt verba tua inimici mei. |
140 Ta parole est on ne peut plus éprouvée, et ton serviteur l’aime ainsi. | 140 Ignitum eloquium tuum vehementer, et servus tuus dilexit illud. |
141 Je ne suis rien, je ne compte pas, mais je n’oublie pas tes volontés. | 141 Adulescentulus sum ego et contemptus; mandata tua non sum oblitus. |
142 Ta justice est justice, et ta Loi est vérité. | 142 Iustitia tua iustitia in aeternum, et lex tua veritas. |
143 Si l’épreuve et l’angoisse m’ont saisi, tes commandements restent mes délices. | 143 Tribulatio et angustia invenerunt me; praecepta tua delectatio mea est. |
144 Tes avis sont porteurs de justice éternelle, donne-moi l’intelligence et je vivrai. | 144 Iustitia testimonia tua in aeternum; intellectum da mihi, et vivam. |
145 J’appelle de tout mon cœur, Seigneur, réponds-moi: tu sais que je garde tes préceptes. | 145 COPH. Clamavi in toto corde, exaudi me, Domine; iustificationes tuas servabo. |
146 Sauve-moi quand j’appelle, je veux observer tes volontés. | 146 Clamavi ad te, salvum me fac, ut custodiam testimonia tua. |
147 Mes appels ont devancé l’aurore dans l’attente de ta promesse. | 147 Praeveni diluculo et clamavi, in verba tua supersperavi. |
148 Mes yeux ont devancé les heures, revenant à méditer ta parole. | 148 Praevenerunt oculi mei vigilias, ut meditarer eloquia tua. |
149 De grâce, écoute mon appel, Seigneur, que tes décisions viennent me rendre vie. | 149 Vocem meam audi secundum misericordiam tuam, Domine, secundum iudicium tuum vivifica me. |
150 Mes persécuteurs ont pris le chemin du crime, ils n’ont fait que s’éloigner de ta Loi. | 150 Appropinquaverunt persequentes me in malitia, a lege autem tua longe facti sunt. |
151 Tu es proche, Seigneur, et tes commandements sont vérité. | 151 Prope es tu, Domine, et omnia praecepta tua veritas. |
152 Ce que d’abord j’ai su de tes ordres, c’est que tu les donnes pour l’éternité. | 152 Ab initio cognovi de testimoniis tuis, quia in aeternum fundasti ea. |
153 Vois ma misère et délivre-moi, car je n’ai pas oublié ta Loi. | 153 RES. Vide humiliationem meam et eripe me, quia legem tuam non sum oblitus. |
154 Défends ma cause et fais-moi justice, que ta parole me fasse vivre. | 154 Iudica causam meam et redime me; propter eloquium tuum vivifica me. |
155 Ton salut est loin des infidèles, ils ne s’intéressent pas à tes préceptes. | 155 Longe a peccatoribus salus, quia iustificationes tuas non exquisierunt. |
156 Que tes miséricordes, Seigneur, sont fréquentes! Fais-moi vivre selon tes jugements. | 156 Misericordiae tuae multae, Domine; secundum iudicia tua vivifica me. |
157 Nombreux sont mes ennemis, mes persécuteurs, mais je n’ai pas dévié de tes avis. | 157 Multi, qui persequuntur me et tribulant me; a testimoniis tuis non declinavi. |
158 J’ai vu les traîtres et j’en ai eu le dégoût, ils n’ont aucun égard pour tes paroles. | 158 Vidi praevaricantes, et taeduit me, quia eloquia tua non custodierunt. |
159 Vois que j’aime tes volontés, fais-moi vivre, Seigneur. | 159 Vide quoniam mandata tua dilexi, Domine; secundum misericordiam tuam vivifica me. |
160 La vérité est le principe de ta parole, tes jugements sont justes pour toujours. | 160 Principium verborum tuorum veritas, in aeternum omnia iudicia iustitiae tuae. |
161 Quand les officiels me poursuivaient sans raison, c’étaient tes paroles que je craignais plus encore. | 161 SIN. Principes persecuti sunt me gratis, et a verbis tuis formidavit cor meum. |
162 Ta parole me comblait de joie, car j’avais là un trésor sans prix. | 162 Laetabor ego super eloquia tua, sicut qui invenit spolia multa. |
163 Je déteste le mensonge, je l’ai en horreur, et j’aime ta Loi. | 163 Mendacium odio habui et abominatus sum; legem autem tuam dilexi. |
164 Je te loue sept fois le jour pour tes jugements qui sont justes. | 164 Septies in die laudem dixi tibi super iudicia iustitiae tuae. |
165 La paix inonde ceux qui aiment ta Loi, rien ne les fait trébucher. | 165 Pax multa diligentibus legem tuam, et non est illis scandalum. |
166 Je vis, Seigneur, dans l’attente de ton salut, cependant que je pratique tes commandements. | 166 Exspectabam salutare tuum, Domine, et praecepta tua feci. |
167 Mon âme ne peut qu’observer tes avis, je les ai beaucoup aimés. | 167 Custodivit anima mea testimonia tua, et dilexi ea vehementer. |
168 J’ai observé tes volontés, tes avis, j’ai agi en tout sous ton regard. | 168 Servavi mandata tua et testimonia tua, quia omnes viae meae in conspectu tuo. |
169 Que mon cri, Seigneur, parvienne jusqu’à ta face, donne-moi l’intelligence puisque tu l’as promis. | 169 TAU. Appropinquet deprecatio mea in conspectu tuo, Domine; iuxta verbum tuum da mihi intellectum. |
170 Que ma prière entre là où tu sièges, délivre-moi selon ta parole. | 170 Intret postulatio mea in conspectu tuo; secundum eloquium tuum libera me. |
171 Que mes lèvres publient ta louange, car tu m’enseignes tes préceptes. | 171 Eructabunt labia mea hymnum, cum docueris me iustificationes tuas. |
172 Que ma langue célèbre ta parole, car tous tes commandements sont justes. | 172 Cantet lingua mea eloquium tuum, quia omnia praecepta tua iustitia. |
173 Que ta main vienne me secourir car j’ai choisi tes volontés. | 173 Fiat manus tua, ut adiuvet me, quoniam mandata tua elegi. |
174 J’ai désiré ton salut, Seigneur, j’ai fait de ta Loi mes délices. | 174 Concupivi salutare tuum, Domine, et lex tua delectatio mea est. |
175 Que mon âme vive pour ta louange, et tes décisions viendront à mon aide. | 175 Vivet anima mea et laudabit te, et iudicia tua adiuvabunt me. |
176 J’ai erré comme la brebis perdue, mais viens chercher ton serviteur: tu vois que je n’ai pas oublié tes préceptes. | 176 Erravi sicut ovis, quae periit; quaere servum tuum, quia praecepta tua non sum oblitus. |