Livre des Psaumes 103
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 De David. Mon âme, bénis le Seigneur, que tout en moi bénisse son saint nom! | 1 To David himself. Bless the Lord, O my soul. O Lord my God, you are exceedingly great. You have clothed yourself with confession and beauty; |
2 Mon âme, bénis le Seigneur, et n’oublie aucun de ses bienfaits. | 2 you are dressed with light like a garment, while you stretch out heaven like a tent. |
3 C’est lui qui pardonne tes fautes, lui qui te guérit de toute maladie, | 3 You cover its heights with water. You set the clouds as your stairs. You walk upon the wings of the winds. |
4 lui qui retient ta vie quand la mort te réclame, et te laisse parée de sa grâce, de sa tendresse. | 4 You make your Angels a breath of life, and your ministers a burning fire. |
5 Il remplit de ses bienfaits ton existence, et renouvelle comme à l’aigle ta jeunesse. | 5 You founded the earth upon its stable base. It will not be bent from age to age. |
6 Le Seigneur intervient pour la justice, il rend à tous les opprimés leur dû. | 6 The abyss, like a garment, is its clothing. The waters will remain standing above the mountains. |
7 Il a révélé à Moïse ses voies, les enfants d’Israël ont vu ses exploits. | 7 At your rebuke, they will flee. At the voice of your thunder, they will dread. |
8 Le Seigneur est tendresse et compassion, lent à la colère, riche en grâce. | 8 The mountains ascend, and the plains descend, to the place which you have founded for them. |
9 S’il dispute, ce ne sera pas sans fin, s’il garde rancune, cela n’aura qu’un temps. | 9 You have set a limit that they will not cross. And they will not return to cover the earth. |
10 Il ne nous traite pas à la mesure de nos péchés, il ne réclame pas ce que méritent nos fautes. | 10 You spring forth fountains in steep valleys. The waters will cross through the midst of the mountains. |
11 Vois la hauteur des cieux par-dessus la terre: aussi haute est sa bonté, elle couvre ceux qui le craignent. | 11 All the wild beasts of the field will drink. The wild donkeys will anticipate in their thirst. |
12 Vois quelle distance de l’orient à l’occident: c’est la distance qu’il met entre nos fautes et nous. | 12 Above them, the flying things of the air will dwell. From the midst of the rocks, they will utter voices. |
13 La tendresse d’un père pour ses enfants, c’est la tendresse du Seigneur pour ceux qui le craignent. | 13 You irrigate the mountains from your heights. The earth will be satiated from the fruit of your works, |
14 Lui sait de quoi nous sommes faits, il n’oublie pas que nous sommes poussière. | 14 producing grass for cattle and herbs for the service of men. So may you draw bread from the earth, |
15 L’homme de terre, ses jours sont comme l’herbe, il donne sa fleur, comme la fleur des champs. | 15 and wine, in order to cheer the heart of man. Then he may gladden his face with oil, and bread will confirm the heart of man. |
16 Qu’un souffle passe sur lui, il n’est plus, son coin de terre ne le reverra plus. | 16 The trees of the field will be saturated, along with the cedars of Lebanon, which he planted. |
17 Mais la grâce du Seigneur, depuis toujours et pour toujours est sur ceux qui le craignent. Il défendra jusqu’aux enfants de leurs enfants | 17 There, the sparrows will make their nests. The leader of them is the house of the heron. |
18 s’ils gardent son alliance, s’ils pensent à mettre en œuvre ses consignes. | 18 The heights of the hills are for the deer; the rock is a refuge for the hedgehog. |
19 Le Seigneur a déjà son trône dans les cieux, il règne, il a pouvoir sur tout. | 19 He has made the moon for seasons; the sun knows its setting. |
20 Bénissez le Seigneur, vous ses anges, ses gardes puissants, vous qui accomplissez ses ordres dès que résonnent ses paroles! | 20 You appointed darkness, and it has become night; all the beasts of the forest will cross through it. |
21 Bénissez le Seigneur, toutes ses armées, ses serviteurs, au service de ses volontés! | 21 The young lions will roar, while searching for and seizing their meal from God. |
22 Bénissez le Seigneur, vous toutes ses œuvres, dans tous les lieux où s’exerce sa puissance! Toi aussi, mon âme, bénis le Seigneur! | 22 The sun arose, and they were gathered together; and in their dens, they will lie down together. |
23 Man will go forth to his work and to his activities, until the evening. | |
24 How great are your works, O Lord! You have made all things in wisdom. The earth has been filled with your possessions. | |
25 This sea is great and its hands are spacious. There are creeping things without number: the small animals with the great. | |
26 There, the ships will pass by this sea-serpent that you have formed to mock them. | |
27 All these expect you to give them food in due time. | |
28 What you give to them, they will gather. When you open your hand, they will all be filled with goodness. | |
29 But if you turn your face away, they will be disturbed. You will take away their breath, and they will fail, and they will return to their dust. | |
30 You will send forth your Spirit, and they will be created. And you will renew the face of the earth. | |
31 May the glory of the Lord be for all ages. The Lord will rejoice in his works. | |
32 He considers the earth, and he makes it tremble. He touches the mountains, and they smoke. | |
33 I will sing to the Lord with my life. I will sing psalms to my God, as long as I am. | |
34 May my speech be pleasing to him. Truly, I will take delight in the Lord. | |
35 Let sinners fade away from the earth, along with the unjust, so that they may not be. Bless the Lord, O my soul. |