Scrutatio

Mercoledi, 22 maggio 2024 - Santa Rita da Cascia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 103


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA MARTINI
1 De David. Mon âme, bénis le Seigneur, que tout en moi bénisse son saint nom!1 Dello stesso Davidde.
Benedici il Signore, o anima mia: Signore Dio mio, tu ti se' glorificato potentemente.
2 Mon âme, bénis le Seigneur, et n’oublie aucun de ses bienfaits.2 Ti se' rivestito di gloria, e di splendidezza: cinto di luce come di veste.
3 C’est lui qui pardonne tes fautes, lui qui te guérit de toute maladie,3 Tu stendi il cielo come un padiglione, e di acque e cuopri la parte sua superiore.
4 lui qui retient ta vie quand la mort te réclame, et te laisse parée de sa grâce, de sa tendresse.4 Tu, che monti sopra le nuvole, o cammini sull'ali de' venti.
5 Il remplit de ses bienfaits ton existence, et renouvelle comme à l’aigle ta jeunesse.5 Che i tuoi Angeli fai (come) venti, e i tuoi ministri fuoco fiammante.
6 Le Seigneur intervient pour la justice, il rend à tous les opprimés leur dû.6 Tu, che la terra fondasti sopra la propria stabilità: ella non varierà di sito giammai.
7 Il a révélé à Moïse ses voies, les enfants d’Israël ont vu ses exploits.7 L'abisso quasi veste la cinge: si innalzeranno le acque sopra de' monti.
8 Le Seigneur est tendresse et compassion, lent à la colère, riche en grâce.8 Alle tue minacce elleno fuggiranno: si atterriranno al tuono della tua voce.
9 S’il dispute, ce ne sera pas sans fin, s’il garde rancune, cela n’aura qu’un temps.9 Si alzano i monti, e si appianan le valli ne' luoghi, che tu loro assegnasti.
10 Il ne nous traite pas à la mesure de nos péchés, il ne réclame pas ce que méritent nos fautes.10 Fissasti un termine alle acque, cui elle non trapasseranno: e non torneranno a coprire la terra.
11 Vois la hauteur des cieux par-dessus la terre: aussi haute est sa bonté, elle couvre ceux qui le craignent.11 Tu nelle valli fai scaturir le fontane, filtrando le acque pel seno de' monti.
12 Vois quelle distance de l’orient à l’occident: c’est la distance qu’il met entre nos fautes et nous.12 Con esse saranno abbeverate tutte mie bestie de' campi: queste sospirano gli asini salvatici quando sono assetati.
13 La tendresse d’un père pour ses enfants, c’est la tendresse du Seigneur pour ceux qui le craignent.13 Presso di esse abitano gli uccelli dell'aria: di mezzo ai sassi fanno udire le loro voci.
14 Lui sait de quoi nous sommes faits, il n’oublie pas que nous sommes poussière.14 Tu da' superiori luoghi innaffi i monti: de' frutti, che son tuo lavoro, sarà saziata la terra.
15 L’homme de terre, ses jours sont comme l’herbe, il donne sa fleur, comme la fleur des champs.15 Tu produci il fieno per le bestie, e gli erbaggi in servigio degli uomini.
16 Qu’un souffle passe sur lui, il n’est plus, son coin de terre ne le reverra plus.16 Per trarre dalla terra il pane, e il vino letificante il cuor dell'uomo. E perch'ei possa esilarar sua faccia coll'olio, e col pane le sue forze corrobori.
17 Mais la grâce du Seigneur, depuis toujours et pour toujours est sur ceux qui le craignent. Il défendra jusqu’aux enfants de leurs enfants17 Avranno a sazietà nudrimento gli alberi della campagna, e i cedri del Libano, i quali egli piantò: ivi faranno a loro nidi gli angelli.
18 s’ils gardent son alliance, s’ils pensent à mettre en œuvre ses consignes.18 La casa della cicogna sovrasta ad essi: gli alti monti servon di asilo ai cervi, i massi agli spinosi.
19 Le Seigneur a déjà son trône dans les cieux, il règne, il a pouvoir sur tout.19 Egli fece la luna per la distinzione de' tempi: il sole sa dove abbia da tramontare.
20 Bénissez le Seigneur, vous ses anges, ses gardes puissants, vous qui accomplissez ses ordres dès que résonnent ses paroles!20 Tu ordinasti le tenebre, e si fè notte: nel tempo di essa vanno attorno le bestie selvagge.
21 Bénissez le Seigneur, toutes ses armées, ses serviteurs, au service de ses volontés!21 I leoncini ruggiscono bramosi di preda, e da Dio chieggono il loro nudrimento.
22 Bénissez le Seigneur, vous toutes ses œuvres, dans tous les lieux où s’exerce sa puissance! Toi aussi, mon âme, bénis le Seigneur!22 Ma spunta il sole, ed ei si ritirano in truppa, e nelle tane loro si sdraiano.
23 Se ne va l'uomo alle sue faccende, e a' suoi lavori infino alla sera.
24 Quanto grandiose son le opere sue, o Signore! ogni cosa hai tu fatto con sapienza: la terra è piena di tue ricchezze.
25 Questo gran mare, e spazioso nelle sue braccia: in esso animali che non han numero.
26 Animali piccoli, e grandi: ivi cammineranno le navi.
27 Ivi quel dragone, cui tu formasti perché vi scherzi: tutte le cose aspettan da te, che tu dia loro sostentamento nel tempo opportuno.
28 Tu lo dai, ed elleno lo raccolgono: quando tu allarghi la mano tutte le cose son ricolme di bene.
29 Ma quando tu rivolgi altrove la faccia, tutte le cose sono in turbamento: tu le privi di spirito, e vengon meno, e ritornano nella lor polvere.
30 Manderai lo spirito tuo, e saranno create, e l'innovellerai la faccia della terra.
31 Sia celebrata pe' secoli la gloria del Signore: si allegrerà il Signore nelle opere sue:
32 Ei, che mira la terra, e la fa tremare: tocca i monti, e gettan fumo.
33 Io canterò il Signore finché viverò: a lui darò laude fino che io sarò.
34 Siano accette a lui le mie parole: quanto a me il mio diletto sarà nel Signore.
35 Spariscano dalla terra i peccatori, gli iniqui talmente che più non siano: benedici, anima mia, il Signore.