1 26:5 Au monde d’en bas les Ombres tremblent, les océans s’effrayent avec leurs habitants; | 1 Job replicó, diciendo: |
2 26:6 le royaume des morts est à nu devant lui, la Mort en personne ne peut se cacher. | 2 ¡Qué bien has ayudado al débil y socorrido al brazo sin fuerza! |
3 26:7 Il a fixé le pôle céleste au dessus du vide et suspendu la terre sur rien. | 3 ¡Qué bien has aconsejado al ignorante y enseñado la prudencia al simple! |
4 26:8 Il enferme les eaux dans ses nuages, et la nuée ne crève pas sous leur poids. | 4 ¿A quién le has dirigido tus palabras y quién inspiraba lo que salió de ti? |
5 26:9 Il cache le visage de la pleine lune, déployant sur elle les nues. | 5 Bajo la tierra se retuercen las Sombras, las aguas y los que habitan en ellas. |
6 26:10 Il a tracé l’horizon sur la face des eaux, pour séparer la lumière des ténèbres. | 6 El Abismo está desnudo ante él, y nada cubre a la Perdición. |
7 26:11 Les colonnes des cieux se mettent à trembler, elles s’épouvantent s’il les menace. | 7 El extiende el Norte sobre el vacío, suspende la tierra sobre la nada. |
8 26:12 Il a eu la force pour fendre la mer, l’intelligence, pour écraser son dragon. | 8 Encierra el agua en sus densos nubarrones, y las nubes no se rompen bajo su peso. |
9 26:13 Par son souffle le ciel est nettoyé, sa main a percé le Serpent qui toujours fuit. | 9 Oscurece la faz de la luna llena, desplegando sus nubes contra ella. |
10 26:14 Mais ce n’est là que l’extérieur de ses œuvres, nous n’en percevons que les échos. Qui comprendra lorsque tonne sa puissance? | 10 Trazó un círculo sobre la superficie de las aguas, en el límite mismo de la luz y las tinieblas. |
11 26:1 Job prit la parole et dit: | 11 Las columnas del cielo vacilan, presas de terror por su amenaza. |
12 26:2 Comme tu sais bien venir en aide au faible, encourager celui à qui tombent les bras! | 12 Con su fuerza, reprimió al Mar, con su inteligencia, quebrantó a Rahab. |
13 26:3 Comme tu sais conseiller un ignorant, tu as vraiment réponse à tout! | 13 Con su soplo, despejó los cielos, su mano traspasó a la Serpiente huidiza. |
14 26:4 Mais, au fait, pour qui ces paroles? Qui te pousse à parler ainsi? | 14 ¡Y esto no es más que un vestigio de su poder! ¡Qué eco tan débil percibimos de él! ¿Quién entenderá, entonces, su poderío atronador? |