Deuxième livre de Samuel 22
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | VULGATA |
---|---|
1 David dit à Yahvé les paroles de ce cantique le jour où Yahvé le délivra de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. | 1 Locutus est autem David Domino verba carminis hujus in die qua liberavit eum Dominus de manu omnium inimicorum suorum, et de manu Saul. |
2 “Yahvé est mon rocher, ma forteresse et mon sauveur. | 2 Et ait : Dominus petra mea, et robur meum, et salvator meus. |
3 Mon Dieu est mon rocher, je m’abrite en lui. Il est mon bouclier, mon salut, ma citadelle et mon refuge. Tu es mon sauveur, qui me sauve de la violence. | 3 Deus fortis meus : sperabo in eum ; scutum meum, et cornu salutis meæ : elevator meus, et refugium meum ; salvator meus : de iniquitate liberabis me. |
4 Je prie Yahvé, digne de louange, et je me vois sauvé de mes ennemis. | 4 Laudabilem invocabo Dominum, et ab inimicis meis salvus ero. |
5 Les flots de la mort m’enveloppaient, les torrents diaboliques m’épouvantaient, | 5 Quia circumdederunt me contritiones mortis : torrentes Belial terruerunt me. |
6 j’étais pris dans les filets du monde infernal, je voyais devant moi les pièges de la mort: | 6 Funes inferni circumdederunt me : prævenerunt me laquei mortis. |
7 ans mon angoisse j’ai appelé Yahvé, j’ai crié vers mon Dieu. Mon cri s’est fait entendre en sa présence, de son temple il a écouté ma voix. | 7 In tribulatione mea invocabo Dominum, et ad Deum meum clamabo : et exaudiet de templo suo vocem meam, et clamor meus veniet ad aures ejus. |
8 Alors la terre a tremblé, elle s’est ébranlée, les fondements des cieux en ont frémi, ils tremblaient en voyant sa colère. | 8 Commota est et contremuit terra ; fundamenta montium concussa sunt, et conquassata : quoniam iratus est eis. |
9 Une vapeur montait de ses narines, de sa bouche s’échappait un feu dévorant, il en sortait des charbons embrasés. | 9 Ascendit fumus de naribus ejus, et ignis de ore ejus vorabit : carbones succensi sunt ab eo. |
10 Il inclina les cieux et descendit, dessous lui s’étendait une nuée obscure. | 10 Inclinavit cælos, et descendit : et caligo sub pedibus ejus. |
11 Il vola, monté sur un chérubin, il apparut porté sur les ailes du vent. | 11 Et ascendit super cherubim, et volavit : et lapsus est super pennas venti. |
12 Tout autour de lui un rideau de ténèbres, de lourds nuages amoncelés formaient sa tente. | 12 Posuit tenebras in circuitu suo latibulum, cribrans aquas de nubibus cælorum. |
13 Une flamme de feu marchait devant lui, d’où jaillissaient des charbons ardents. | 13 Præ fulgore in conspectu ejus, succensi sunt carbones ignis. |
14 Yahvé tonna du haut des cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix. | 14 Tonabit de cælo Dominus, et excelsus dabit vocem suam. |
15 Il lança ses flèches, dispersa ses ennemis, la foudre les remplit de terreur. | 15 Misit sagittas et dissipavit eos ; fulgur, et consumpsit eos. |
16 Le fond de la mer apparut, les bases de la terre furent mises à nu, à la menace de Yahvé, lorsque passa sur eux le souffle de ses narines. | 16 Et apparuerunt effusiones maris, et revelata sunt fundamenta orbis ab increpatione Domini, ab inspiratione spiritus furoris ejus. |
17 D’en haut il étendit la main et me saisit, il me tira des grandes eaux. | 17 Misit de excelso, et assumpsit me, et extraxit me de aquis multis. |
18 Il me délivra d’ennemis redoutables, d’un adversaire plus fort que moi. | 18 Liberavit me ab inimico meo potentissimo, et ab his qui oderant me : quoniam robustiores me erant. |
19 Ils m’attaquaient au jour de mon malheur, mais Yahvé s’est fait mon protecteur. | 19 Prævenit me in die afflictionis meæ, et factus est Dominus firmamentum meum. |
20 Il m’a mis au large, il m’a sauvé parce qu’il m’aime. | 20 Et eduxit me in latitudinem : liberavit me, quia complacui ei. |
21 Yahvé m’a traité selon mon mérite, mes mains étaient pures, il m’a récompensé. | 21 Retribuet mihi Dominus secundum justitiam meam : et secundum munditiam manuum mearum reddet mihi. |
22 J’ai gardé les voies de Yahvé, je n’ai pas péché, m’écartant de mon Dieu. | 22 Quia custodivi vias Domini, et non egi impie a Deo meo. |
23 Tous ses jugements étaient présents devant moi, je ne m’écartais pas de ses lois. | 23 Omnia enim judicia ejus in conspectu meo, et præcepta ejus non amovi a me. |
24 J’étais sans reproche devant lui, je me gardais de toute faute. | 24 Et ero perfectus cum eo, et custodiam me ab iniquitate mea. |
25 Yahvé me récompense selon mes mérites, il voit de ses yeux ma pureté. | 25 Et restituet mihi Dominus secundum justitiam meam, et secundum munditiam manuum mearum in conspectu oculorum suorum. |
26 Tu es bon avec celui qui est bon, tu es parfait avec celui qui es parfait. | 26 Cum sancto sanctus eris, et cum robusto perfectus. |
27 Tu es droit avec celui qui est droit, mais si l’homme est retors, tu sais le prendre au piège. | 27 Cum electo electus eris, et cum perverso perverteris. |
28 Tu viens au secours d’un peuple humilié, mais tu fais baisser les yeux aux arrogants. | 28 Et populum pauperem salvum facies : oculisque tuis excelsos humiliabis. |
29 Tu es ma lumière, ô Yahvé! Lui, Yahvé, éclaire mes ténèbres. | 29 Quia tu lucerna mea, Domine, et tu, Domine, illuminabis tenebras meas. |
30 Avec toi je me lance contre les assaillants, avec mon Dieu je saute la muraille. | 30 In te enim curram accinctus : in Deo meo transiliam murum. |
31 La voie de Dieu est parfaite, la parole de Yahvé ne peut faillir. Il est un bouclier pour ceux qui s’abritent en lui. | 31 Deus, immaculata via ejus ; eloquium Domini igne examinatum : scutum est omnium sperantium in se. |
32 Qui est Dieu en dehors de Yahvé? Qui est un rocher comme notre Dieu? | 32 Quis est Deus præter Dominum, et quis fortis præter Deum nostrum ? |
33 Dieu est mon asile et ma forteresse, il m’ouvre une voie royale. | 33 Deus qui accinxit me fortitudine, et complanavit perfectam viam meam. |
34 Il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait me tenir debout sur les hauteurs. | 34 Coæquans pedes meos cervis, et super excelsa mea statuens me ; |
35 Il entraîne mes mains au combat, et mes bras tendent l’arc de bronze. | 35 docens manus meas ad prælium, et componens quasi arcum æreum brachia mea. |
36 Tu m’as donné ton salut comme un bouclier, et tes bontés me grandissent. | 36 Dedisti mihi clypeum salutis tuæ, et mansuetudo tua multiplicavit me. |
37 Tu me fais allonger le pas, et mes pieds ne chancellent pas. | 37 Dilatabis gressus meos subtus me, et non deficient tali mei. |
38 Je poursuis mes ennemis, je les écrase, je ne reviens pas sans les avoir battus. | 38 Persequar inimicos meos, et conteram, et non convertar donec consumam eos. |
39 Achevés, brisés, ils ne se relèvent pas, ils tombent sous mes pieds. | 39 Consumam eos et confringam, ut non consurgant : cadent sub pedibus meis. |
40 Tu me remplis de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes ennemis. | 40 Accinxisti me fortitudine ad prælium : incurvasti resistentes mihi subtus me. |
41 Tu fais tourner le dos à mes adversaires, tous ceux qui me haïssent, je les anéantis. | 41 Inimicos meos dedisti mihi dorsum ; odientes me, et disperdam eos. |
42 Ils peuvent crier, pas de sauveur pour eux, Yahvé ne leur répond pas. | 42 Clamabunt, et non erit qui salvet ; ad Dominum, et non exaudiet eos. |
43 Je les broie comme la poussière du sol, dans la boue du chemin je les écrase, je les foule. | 43 Delebo eos ut pulverem terræ ; quasi lutum platearum comminuam eos atque confringam. |
44 Des querelles de mon peuple, tu me délivres. Tu me gardes à la tête des nations, des peuples m’obéissent qui n’étaient pas le mien. | 44 Salvabis me a contradictionibus populi mei ; custodies me in caput gentium : populus quem ignoro serviet mihi. |
45 Les étrangers cherchent ma faveur, dès qu’ils m’entendent, ils m’obéissent. | 45 Filii alieni resistent mihi ; auditu auris obedient mihi. |
46 Les étrangers sont sans force, ils s’enferment dans leurs remparts. | 46 Filii alieni defluxerunt, et contrahentur in angustiis suis. |
47 Vive Yahvé! Béni soit mon rocher! Je veux rendre gloire au Dieu qui me sauve! | 47 Vivit Dominus, et benedictus Deus meus, et exaltabitur Deus fortis salutis meæ. |
48 Ô Dieu, tu m’as accordé la vengeance, tu m’as soumis tous les peuples. | 48 Deus qui das vindictas mihi, et dejicis populos sub me. |
49 Tu me libères de tous mes ennemis, tu me rends maître de l’agresseur, tu me délivres des violents. | 49 Qui educis me ab inimicis meis, et a resistentibus mihi elevas me : a viro iniquo liberabis me. |
50 C’est pourquoi je loue Yahvé au milieu des nations. Je chante un psaume en l’honneur de son Nom: | 50 Propterea confitebor tibi, Domine, in gentibus, et nomini tuo cantabo : |
51 Il donne à son roi victoire sur victoire, et garde sa grâce à celui qu’il a consacré, à David et sa descendance pour toujours.” | 51 magnificans salutes regis sui, et faciens misericordiam christo suo David, et semini ejus in sempiternum. |