Deuxième livre de Samuel 22
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | NOVA VULGATA |
---|---|
1 David dit à Yahvé les paroles de ce cantique le jour où Yahvé le délivra de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. | 1 Locutus est autem David Domino verba carminis huius in die, qua liberavit eum Dominus de manu omnium inimicorum suorum et de manu Saul, |
2 “Yahvé est mon rocher, ma forteresse et mon sauveur. | 2 et ait: “ Dominus petra mea et arx mea et salvator meus; |
3 Mon Dieu est mon rocher, je m’abrite en lui. Il est mon bouclier, mon salut, ma citadelle et mon refuge. Tu es mon sauveur, qui me sauve de la violence. | 3 Deus meus, rupes mea, in quam confugiam, scutum meum et cornu salutis meae! Munimentum meum et refugium meum. Salvator meus, de violentia liberabis me. |
4 Je prie Yahvé, digne de louange, et je me vois sauvé de mes ennemis. | 4 Laudabilem invocabo Dominum et ab inimicis meis salvus ero. |
5 Les flots de la mort m’enveloppaient, les torrents diaboliques m’épouvantaient, | 5 Quia circumdederunt me fluctus mortis, torrentes Belial terruerunt me; |
6 j’étais pris dans les filets du monde infernal, je voyais devant moi les pièges de la mort: | 6 praeoccupaverunt me laquei mortis. |
7 ans mon angoisse j’ai appelé Yahvé, j’ai crié vers mon Dieu. Mon cri s’est fait entendre en sa présence, de son temple il a écouté ma voix. | 7 In tribulatione mea invocavi Dominum et ad Deum meum clamavi; et exaudivit de templo suo vocem meam, et clamor meus venit ad aures eius. |
8 Alors la terre a tremblé, elle s’est ébranlée, les fondements des cieux en ont frémi, ils tremblaient en voyant sa colère. | 8 Commota est et contremuit terra; fundamenta caelorum concussa sunt et conquassata, quoniam iratus est. |
9 Une vapeur montait de ses narines, de sa bouche s’échappait un feu dévorant, il en sortait des charbons embrasés. | 9 Ascendit fumus de naribus eius, et ignis de ore eius vorabat; carbones incensi sunt ab eo. |
10 Il inclina les cieux et descendit, dessous lui s’étendait une nuée obscure. | 10 Et inclinavit caelos et descendit, et caligo sub pedibus eius. |
11 Il vola, monté sur un chérubin, il apparut porté sur les ailes du vent. | 11 Et ascendit super cherub et volavit et devolavit super pennas venti. |
12 Tout autour de lui un rideau de ténèbres, de lourds nuages amoncelés formaient sa tente. | 12 Posuit tenebras in circuitu suo tabernaculum suum, tenebrosas aquas, nubes densissimas. |
13 Une flamme de feu marchait devant lui, d’où jaillissaient des charbons ardents. | 13 Prae fulgore in conspectu eius incensi sunt carbones ignis. |
14 Yahvé tonna du haut des cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix. | 14 Intonuit de caelo Dominus, et Excelsus dedit vocem suam. |
15 Il lança ses flèches, dispersa ses ennemis, la foudre les remplit de terreur. | 15 Misit sagittas et dissipavit eos, fulguravit fulmina et conturbavit eos. |
16 Le fond de la mer apparut, les bases de la terre furent mises à nu, à la menace de Yahvé, lorsque passa sur eux le souffle de ses narines. | 16 Et apparuerunt effusiones maris, et revelata sunt fundamenta orbis ab increpatione Domini, ab inspiratione spiritus furoris eius. |
17 D’en haut il étendit la main et me saisit, il me tira des grandes eaux. | 17 Misit de excelso et assumpsit me, traxit me de aquis multis; |
18 Il me délivra d’ennemis redoutables, d’un adversaire plus fort que moi. | 18 liberavit me ab inimico meo potentissimo, ab his, qui oderant me, qui robustiores me erant. |
19 Ils m’attaquaient au jour de mon malheur, mais Yahvé s’est fait mon protecteur. | 19 Praevenerunt me in die afflictionis meae, et factus est Dominus firmamentum meum; |
20 Il m’a mis au large, il m’a sauvé parce qu’il m’aime. | 20 et eduxit me in latitudinem, liberavit me, quia complacui ei. |
21 Yahvé m’a traité selon mon mérite, mes mains étaient pures, il m’a récompensé. | 21 Retribuit mihi Dominus secundum iustitiam meam et secundum munditiam manuum mearum reddit mihi, |
22 J’ai gardé les voies de Yahvé, je n’ai pas péché, m’écartant de mon Dieu. | 22 quia custodivi vias Domini et non egi impie a Deo meo. |
23 Tous ses jugements étaient présents devant moi, je ne m’écartais pas de ses lois. | 23 Omnia enim iudicia eius in conspectu meo, et a praeceptis eius non recessi; |
24 J’étais sans reproche devant lui, je me gardais de toute faute. | 24 et fui immaculatus cum eo et custodivi me ab iniquitate mea. |
25 Yahvé me récompense selon mes mérites, il voit de ses yeux ma pureté. | 25 Et retribuet mihi Dominus secundum iustitiam meam et secundum munditiam meam in conspectu oculorum suorum. |
26 Tu es bon avec celui qui est bon, tu es parfait avec celui qui es parfait. | 26 Cum sancto sanctus eris et cum viro innocente innocens eris; |
27 Tu es droit avec celui qui est droit, mais si l’homme est retors, tu sais le prendre au piège. | 27 cum electo electus eris et cum perverso callidus eris. |
28 Tu viens au secours d’un peuple humilié, mais tu fais baisser les yeux aux arrogants. | 28 Et populum pauperem salvum facies et oculos superborum humiliabis, |
29 Tu es ma lumière, ô Yahvé! Lui, Yahvé, éclaire mes ténèbres. | 29 quia tu lucerna mea, Domine, et Deus meus illuminat tenebras meas. |
30 Avec toi je me lance contre les assaillants, avec mon Dieu je saute la muraille. | 30 In te enim aggrediar hostium turmas, in Deo meo transiliam murum. |
31 La voie de Dieu est parfaite, la parole de Yahvé ne peut faillir. Il est un bouclier pour ceux qui s’abritent en lui. | 31 Deus, immaculata via eius, eloquium Domini igne examinatum; scutum est omnium sperantium in se. |
32 Qui est Dieu en dehors de Yahvé? Qui est un rocher comme notre Dieu? | 32 Quoniam quis est Deus praeter Dominum? Et quae rupes praeter Deum nostrum? |
33 Dieu est mon asile et ma forteresse, il m’ouvre une voie royale. | 33 Deus, qui accinxit me fortitudine et complanavit perfectam viam meam, |
34 Il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait me tenir debout sur les hauteurs. | 34 coaequans pedes meos cervis et super excelsa statuens me; |
35 Il entraîne mes mains au combat, et mes bras tendent l’arc de bronze. | 35 docens manus meas ad proelium, et tendunt arcum aereum brachia mea. |
36 Tu m’as donné ton salut comme un bouclier, et tes bontés me grandissent. | 36 Dedisti mihi clipeum salutis tuae, et exauditio tua magnificavit me. |
37 Tu me fais allonger le pas, et mes pieds ne chancellent pas. | 37 Dilatasti gressus meos subtus me, et non sunt infirmati tali mei. |
38 Je poursuis mes ennemis, je les écrase, je ne reviens pas sans les avoir battus. | 38 Persequebar inimicos meos et conterebam et non convertebar, donec consumerem eos. |
39 Achevés, brisés, ils ne se relèvent pas, ils tombent sous mes pieds. | 39 Consumpsi eos et confregi, ut non consurgerent: ceciderunt sub pedibus meis. |
40 Tu me remplis de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes ennemis. | 40 Accinxisti me fortitudine ad proelium, incurvasti insurgentes in me subtus me. |
41 Tu fais tourner le dos à mes adversaires, tous ceux qui me haïssent, je les anéantis. | 41 Inimicos meos dedisti mihi dorsum, odientes me, et disperdidi eos. |
42 Ils peuvent crier, pas de sauveur pour eux, Yahvé ne leur répond pas. | 42 Clamaverunt, et non erat qui salvaret, ad Dominum, et non exaudivit eos. |
43 Je les broie comme la poussière du sol, dans la boue du chemin je les écrase, je les foule. | 43 Contrivi eos ut pulverem terrae, quasi lutum platearum comminui eos. |
44 Des querelles de mon peuple, tu me délivres. Tu me gardes à la tête des nations, des peuples m’obéissent qui n’étaient pas le mien. | 44 Salvasti me a contradictionibus populi mei, constituisti me in caput gentium. Populus, quem ignorabam, servit mihi, |
45 Les étrangers cherchent ma faveur, dès qu’ils m’entendent, ils m’obéissent. | 45 filii alieni blandiuntur mihi, auditu auris oboediunt mihi. |
46 Les étrangers sont sans force, ils s’enferment dans leurs remparts. | 46 Filii alieni defluunt et contremiscunt ex arcibus suis. |
47 Vive Yahvé! Béni soit mon rocher! Je veux rendre gloire au Dieu qui me sauve! | 47 Vivit Dominus, et benedicta petra mea, et exaltetur Deus, petra salutis meae. |
48 Ô Dieu, tu m’as accordé la vengeance, tu m’as soumis tous les peuples. | 48 Deus, qui das vindictas mihi et deicis populos sub me. |
49 Tu me libères de tous mes ennemis, tu me rends maître de l’agresseur, tu me délivres des violents. | 49 Qui educis me ab inimicis meis et ab insurgentibus in me elevas me; a viro iniquo liberas me. |
50 C’est pourquoi je loue Yahvé au milieu des nations. Je chante un psaume en l’honneur de son Nom: | 50 Propterea confitebor tibi, Domine, in gentibus, et nomini tuo cantabo: |
51 Il donne à son roi victoire sur victoire, et garde sa grâce à celui qu’il a consacré, à David et sa descendance pour toujours.” | 51 Magnificat salutes regis sui et facit misericordiam christo suo David et semini eius in sempiternum ”. |