1 David dit à Yahvé les paroles de ce cantique le jour où Yahvé le délivra de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. | 1 David dijo a Yahveh las palabras de este cántico el día que le salvó Yahveh de la mano de todos sus enemigos y de la mano de Saúl. |
2 “Yahvé est mon rocher, ma forteresse et mon sauveur. | 2 Dijo: Yahveh, mi roca, y mi baluarte, mi liberador, |
3 Mon Dieu est mon rocher, je m’abrite en lui. Il est mon bouclier, mon salut, ma citadelle et mon refuge. Tu es mon sauveur, qui me sauve de la violence. | 3 mi Dios, la peña en que me amparo, mi escudo y fuerza de mi salvación, mi ciudadela y mi refugio, mi salvador que me salva de la violencia. |
4 Je prie Yahvé, digne de louange, et je me vois sauvé de mes ennemis. | 4 Invoco a Yahveh que es digno de alabanza, y quedo a salvo de mis enemigos. |
5 Les flots de la mort m’enveloppaient, les torrents diaboliques m’épouvantaient, | 5 Los olas de la muerte me envolvían, me espantaban las trombas de Belial, |
6 j’étais pris dans les filets du monde infernal, je voyais devant moi les pièges de la mort: | 6 los lazos del seol me rodeaban, me aguardaban los cepos de la muerte. |
7 ans mon angoisse j’ai appelé Yahvé, j’ai crié vers mon Dieu. Mon cri s’est fait entendre en sa présence, de son temple il a écouté ma voix. | 7 Clamé a Yahveh en mi angustia, a mi Dios invoqué, y escuchó mi voz desde su templo, resonó mi llamada en sus oídos. |
8 Alors la terre a tremblé, elle s’est ébranlée, les fondements des cieux en ont frémi, ils tremblaient en voyant sa colère. | 8 La tierra fue sacudida y vaciló, las bases de los cielos retemblaron. Vacilaron bajo su furor. |
9 Une vapeur montait de ses narines, de sa bouche s’échappait un feu dévorant, il en sortait des charbons embrasés. | 9 Una humareda subió de sus narices y de su boca un fuego que abrasaba; de él salían carbones encendidos. |
10 Il inclina les cieux et descendit, dessous lui s’étendait une nuée obscure. | 10 El inclinó los cielos y bajó, un espeso nublado debajo de sus pies. |
11 Il vola, monté sur un chérubin, il apparut porté sur les ailes du vent. | 11 Cabalgó sobre un querube, emprendió el vuelo, sobre las alas de los vientos planeó. |
12 Tout autour de lui un rideau de ténèbres, de lourds nuages amoncelés formaient sa tente. | 12 Se puso como tienda un cerco de tinieblas, tinieblas de las aguas, espesos nubarrones. |
13 Une flamme de feu marchait devant lui, d’où jaillissaient des charbons ardents. | 13 Del fulgor que le precedía se encendieron granizo y ascuas de fuego. |
14 Yahvé tonna du haut des cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix. | 14 Tronó Yahveh dese los cielos, lanzó el Altísimo su voz; |
15 Il lança ses flèches, dispersa ses ennemis, la foudre les remplit de terreur. | 15 arrojó saetas y los puso en fuga, rayos fulminó y sembró derrota. |
16 Le fond de la mer apparut, les bases de la terre furent mises à nu, à la menace de Yahvé, lorsque passa sur eux le souffle de ses narines. | 16 El fondo del mar quedó a la vista, los cimientos del orbe aparecieron ante la increpación de Yahveh, al resollar al aliento en sus narices. |
17 D’en haut il étendit la main et me saisit, il me tira des grandes eaux. | 17 Extiende su mano de lo alto para asirme, para sacarme de las profundas aguas. |
18 Il me délivra d’ennemis redoutables, d’un adversaire plus fort que moi. | 18 Me libera de un enemigo poderoso, de mis adversarios más fuertes que yo. |
19 Ils m’attaquaient au jour de mon malheur, mais Yahvé s’est fait mon protecteur. | 19 Me aguardaban el día de mi ruina, Mas Yahveh fue un apoyo para mí. |
20 Il m’a mis au large, il m’a sauvé parce qu’il m’aime. | 20 Me sacó a espacio abierto, Me savló porque me amaba. |
21 Yahvé m’a traité selon mon mérite, mes mains étaient pures, il m’a récompensé. | 21 Yahveh me recompensa conforme a mi justicia, el me paga conforme a la pureza de mis manos. |
22 J’ai gardé les voies de Yahvé, je n’ai pas péché, m’écartant de mon Dieu. | 22 Porque he guardado los caminos de Yahveh, y no he hecho el mal lejos de mi Dios. |
23 Tous ses jugements étaient présents devant moi, je ne m’écartais pas de ses lois. | 23 Porque tengo ante mí todos sus juicios, y sus preceptos no aparto de mi lado. |
24 J’étais sans reproche devant lui, je me gardais de toute faute. | 24 He sido ante él irreprochable, y de incurrir en culpa me he guardado. |
25 Yahvé me récompense selon mes mérites, il voit de ses yeux ma pureté. | 25 Y Yahveh me devuelve según mi justicia, según mi pureza que está a sus ojos. |
26 Tu es bon avec celui qui est bon, tu es parfait avec celui qui es parfait. | 26 Con el piadoso eres piadoso, intachable con el hombre sin tacha. |
27 Tu es droit avec celui qui est droit, mais si l’homme est retors, tu sais le prendre au piège. | 27 Con el puro eres puro, con el ladino, sagaz. |
28 Tu viens au secours d’un peuple humilié, mais tu fais baisser les yeux aux arrogants. | 28 Tú que salvas al pueblo humilde, y abates los ojos altaneros. |
29 Tu es ma lumière, ô Yahvé! Lui, Yahvé, éclaire mes ténèbres. | 29 Tú eres, Yahveh, mi lámpara, mi Dios que alumbra mis tinieblas. |
30 Avec toi je me lance contre les assaillants, avec mon Dieu je saute la muraille. | 30 Con tu ayuda las hordas acometo, con mi Dios escalo la muralla. |
31 La voie de Dieu est parfaite, la parole de Yahvé ne peut faillir. Il est un bouclier pour ceux qui s’abritent en lui. | 31 Dios es perfecto en sus caminos, la palabra de Yahveh, acrisolada, él es el escudo de cuantos a él se acogen. |
32 Qui est Dieu en dehors de Yahvé? Qui est un rocher comme notre Dieu? | 32 Pues ¿quién es Dios, fuera de Yahveh? ¿Quién Roca, sino sólo nuestro Dios? |
33 Dieu est mon asile et ma forteresse, il m’ouvre une voie royale. | 33 El Dios que me ciñe de fuerza y hace mi camino irreprochable. |
34 Il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait me tenir debout sur les hauteurs. | 34 Que hace mis pies como de ciervas, y en las alturas me sostiene en pie. |
35 Il entraîne mes mains au combat, et mes bras tendent l’arc de bronze. | 35 El que mis manos para el combate adiestra, y mis brazos para tensar arcos de bronce. |
36 Tu m’as donné ton salut comme un bouclier, et tes bontés me grandissent. | 36 Tú me das tu escudo salvador, multiplicas tus respuestas favorables |
37 Tu me fais allonger le pas, et mes pieds ne chancellent pas. | 37 Mis pasos ensanchas ante mí; no se tuercen mis tobillos. |
38 Je poursuis mes ennemis, je les écrase, je ne reviens pas sans les avoir battus. | 38 Persigo a mis enemigos, los deshago, no vuelvo hasta haberlos acabado. |
39 Achevés, brisés, ils ne se relèvent pas, ils tombent sous mes pieds. | 39 Los quebranto, no pueden levantarse, sucumben debajo de mis pies. |
40 Tu me remplis de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes ennemis. | 40 Para el combate de fuerza me ciñes, doblegas bajo mí a mis agresores, |
41 Tu fais tourner le dos à mes adversaires, tous ceux qui me haïssent, je les anéantis. | 41 a mis enemigos haces dar la espada, extermino a los que me odian. |
42 Ils peuvent crier, pas de sauveur pour eux, Yahvé ne leur répond pas. | 42 Claman, mas no hay salvador, a Yahveh, y no les responde. |
43 Je les broie comme la poussière du sol, dans la boue du chemin je les écrase, je les foule. | 43 Los machaco como polvo de la tierra, como al barro de las calles los piso. |
44 Des querelles de mon peuple, tu me délivres. Tu me gardes à la tête des nations, des peuples m’obéissent qui n’étaient pas le mien. | 44 De las querellas de mi pueblo me libras. me pones a la cabeza de las gentes, pueblos que no conocía me sirven. |
45 Les étrangers cherchent ma faveur, dès qu’ils m’entendent, ils m’obéissent. | 45 Los hijos de extranjeros me adulan, son todo oídos, me obedecen. |
46 Les étrangers sont sans force, ils s’enferment dans leurs remparts. | 46 Los hijos de extranjeros desmayan, y dejan temblando sus refugios. |
47 Vive Yahvé! Béni soit mon rocher! Je veux rendre gloire au Dieu qui me sauve! | 47 ¡Viva Yahveh bendita sea mi Roca, el Dios de mi salvación sea ensalzado! |
48 Ô Dieu, tu m’as accordé la vengeance, tu m’as soumis tous les peuples. | 48 El Dios que la venganza me concede y abate los pueblos a mis plantas. |
49 Tu me libères de tous mes ennemis, tu me rends maître de l’agresseur, tu me délivres des violents. | 49 Tú me libras de mis enemigos, me exaltas sobre mis agresores, y del hombre violento me salvas. |
50 C’est pourquoi je loue Yahvé au milieu des nations. Je chante un psaume en l’honneur de son Nom: | 50 Por eso, Yahveh, quiero alabarte entre los pueblos y cantar tu nombre. |
51 Il donne à son roi victoire sur victoire, et garde sa grâce à celui qu’il a consacré, à David et sa descendance pour toujours.” | 51 El hace grandes las victorias de su rey y muestra su amor a su ungido, a David y su linaje para siempre. |