1 David dit à Yahvé les paroles de ce cantique le jour où Yahvé le délivra de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. | 1 وكلم داود الرب بكلام هذا النشيد في اليوم الذي انقذه فيه الرب من ايدي كل اعدائه ومن يد شاول |
2 “Yahvé est mon rocher, ma forteresse et mon sauveur. | 2 فقال. الرب صخرتي وحصني ومنقذي |
3 Mon Dieu est mon rocher, je m’abrite en lui. Il est mon bouclier, mon salut, ma citadelle et mon refuge. Tu es mon sauveur, qui me sauve de la violence. | 3 اله صخرتي به احتمي. ترسي وقرن خلاصي. ملجإي ومناصي. مخلّصي من الظلم تخلصني. |
4 Je prie Yahvé, digne de louange, et je me vois sauvé de mes ennemis. | 4 ادعو الرب الحميد فاتخلّص من اعدائي. |
5 Les flots de la mort m’enveloppaient, les torrents diaboliques m’épouvantaient, | 5 لان امواج الموت اكتنفتني. سيول الهلاك افزعتني. |
6 j’étais pris dans les filets du monde infernal, je voyais devant moi les pièges de la mort: | 6 حبال الهاوية احاطت بي. شرك الموت اصابتني. |
7 ans mon angoisse j’ai appelé Yahvé, j’ai crié vers mon Dieu. Mon cri s’est fait entendre en sa présence, de son temple il a écouté ma voix. | 7 في ضيقي دعوت الرب والى الهي صرخت فسمع من هيكله صوتي وصراخي دخل اذنيه. |
8 Alors la terre a tremblé, elle s’est ébranlée, les fondements des cieux en ont frémi, ils tremblaient en voyant sa colère. | 8 فارتجت الارض وارتعشت. أسس السموات ارتعدت وارتجت لانه غضب. |
9 Une vapeur montait de ses narines, de sa bouche s’échappait un feu dévorant, il en sortait des charbons embrasés. | 9 صعد دخان من انفه ونار من فمه اكلت. جمر اشتعلت منه. |
10 Il inclina les cieux et descendit, dessous lui s’étendait une nuée obscure. | 10 طأطأ السموات ونزل وضباب تحت رجليه. |
11 Il vola, monté sur un chérubin, il apparut porté sur les ailes du vent. | 11 ركب على كروب وطار ورئي على اجنحة الريح. |
12 Tout autour de lui un rideau de ténèbres, de lourds nuages amoncelés formaient sa tente. | 12 جعل الظلمة حوله مظلات مياها حاشكة وظلام الغمام. |
13 Une flamme de feu marchait devant lui, d’où jaillissaient des charbons ardents. | 13 من الشعاع قدامه اشتعلت جمر نار. |
14 Yahvé tonna du haut des cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix. | 14 ارعد الرب من السموات والعلي اعطى صوته. |
15 Il lança ses flèches, dispersa ses ennemis, la foudre les remplit de terreur. | 15 ارسل سهاما فشتتهم برقا فازعجهم. |
16 Le fond de la mer apparut, les bases de la terre furent mises à nu, à la menace de Yahvé, lorsque passa sur eux le souffle de ses narines. | 16 فظهرت اعماق البحر وانكشفت أسس المسكونة من زجر الرب من نسمة ريح انفه. |
17 D’en haut il étendit la main et me saisit, il me tira des grandes eaux. | 17 ارسل من العلى فأخذني. نشلني من مياه كثيرة. |
18 Il me délivra d’ennemis redoutables, d’un adversaire plus fort que moi. | 18 انقذني من عدوي القوي. من مبغضيّ لانهم اقوى مني. |
19 Ils m’attaquaient au jour de mon malheur, mais Yahvé s’est fait mon protecteur. | 19 اصابوني في يوم بليتي وكان الرب سندي. |
20 Il m’a mis au large, il m’a sauvé parce qu’il m’aime. | 20 اخرجني الى الرحب. خلصني لانه سرّ بي. |
21 Yahvé m’a traité selon mon mérite, mes mains étaient pures, il m’a récompensé. | 21 يكافئني الرب حسب بري. حسب طهارة يدي يرد عليّ. |
22 J’ai gardé les voies de Yahvé, je n’ai pas péché, m’écartant de mon Dieu. | 22 لاني حفظت طرق الرب ولم اعص الهي. |
23 Tous ses jugements étaient présents devant moi, je ne m’écartais pas de ses lois. | 23 لان جميع احكامه امامي وفرائضه لا احيد عنها. |
24 J’étais sans reproche devant lui, je me gardais de toute faute. | 24 واكون كاملا لديه واتحفظ من اثمي. |
25 Yahvé me récompense selon mes mérites, il voit de ses yeux ma pureté. | 25 فيرد الرب عليّ كبرّي وكطهارتي امام عينيه |
26 Tu es bon avec celui qui est bon, tu es parfait avec celui qui es parfait. | 26 مع الرحيم تكون رحيما. مع الرجل الكامل تكون كاملا. |
27 Tu es droit avec celui qui est droit, mais si l’homme est retors, tu sais le prendre au piège. | 27 مع الطاهر تكون طاهرا ومع الاعوج تكون ملتويا. |
28 Tu viens au secours d’un peuple humilié, mais tu fais baisser les yeux aux arrogants. | 28 وتخلص الشعب البائس وعيناك على المترفعين فتضعهم. |
29 Tu es ma lumière, ô Yahvé! Lui, Yahvé, éclaire mes ténèbres. | 29 لانك انت سراجي يا رب. والرب يضيء ظلمتي. |
30 Avec toi je me lance contre les assaillants, avec mon Dieu je saute la muraille. | 30 لاني بك اقتحمت جيشا. بالهي تسورت اسوارا. |
31 La voie de Dieu est parfaite, la parole de Yahvé ne peut faillir. Il est un bouclier pour ceux qui s’abritent en lui. | 31 الله طريقه كامل وقول الرب نقي. ترس هو لجميع المحتمين به. |
32 Qui est Dieu en dehors de Yahvé? Qui est un rocher comme notre Dieu? | 32 لانه من هو اله غير الرب ومن هو صخرة غير الهنا |
33 Dieu est mon asile et ma forteresse, il m’ouvre une voie royale. | 33 الاله الذي يعزّزني بالقوة ويصير طريقي كاملا. |
34 Il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait me tenir debout sur les hauteurs. | 34 الذي يجعل رجلي كالايل وعلى مرتفعاتي يقيمني |
35 Il entraîne mes mains au combat, et mes bras tendent l’arc de bronze. | 35 الذي يعلم يديّ القتال فتحنى بذراعي قوس من نحاس. |
36 Tu m’as donné ton salut comme un bouclier, et tes bontés me grandissent. | 36 وتجعل لي ترس خلاصك ولطفك يعظمني. |
37 Tu me fais allonger le pas, et mes pieds ne chancellent pas. | 37 توسع خطواتي تحتي فلم تتقلقل كعباي. |
38 Je poursuis mes ennemis, je les écrase, je ne reviens pas sans les avoir battus. | 38 الحق اعدائي فاهلكهم ولا ارجع حتى افنيهم. |
39 Achevés, brisés, ils ne se relèvent pas, ils tombent sous mes pieds. | 39 افنيهم واسحقهم فلا يقومون بل يسقطون تحت رجليّ |
40 Tu me remplis de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes ennemis. | 40 تنطقني قوة للقتال وتصرع القائمين عليّ تحتي. |
41 Tu fais tourner le dos à mes adversaires, tous ceux qui me haïssent, je les anéantis. | 41 وتعطيني اقفية اعدائي ومبغضي فافنيهم. |
42 Ils peuvent crier, pas de sauveur pour eux, Yahvé ne leur répond pas. | 42 يتطلعون فليس مخلّص. الى الرب فلا يستجيبهم. |
43 Je les broie comme la poussière du sol, dans la boue du chemin je les écrase, je les foule. | 43 فاسحقهم كغبار الارض. مثل طين الاسواق ادقهم وادوسهم. |
44 Des querelles de mon peuple, tu me délivres. Tu me gardes à la tête des nations, des peuples m’obéissent qui n’étaient pas le mien. | 44 وتنقذني من مخاصمات شعبي وتحفظني راسا للامم. شعب لم اعرفه يتعبد لي. |
45 Les étrangers cherchent ma faveur, dès qu’ils m’entendent, ils m’obéissent. | 45 بنو الغرباء يتذللون لي. من سماع الاذن يسمعون لي. |
46 Les étrangers sont sans force, ils s’enferment dans leurs remparts. | 46 بنو الغرباء يبلون ويزحفون من حصونهم. |
47 Vive Yahvé! Béni soit mon rocher! Je veux rendre gloire au Dieu qui me sauve! | 47 حيّ هو الرب ومبارك صخرتي ومرتفع اله صخرة خلاصي |
48 Ô Dieu, tu m’as accordé la vengeance, tu m’as soumis tous les peuples. | 48 الاله المنتقم لي والمخضع شعوبا تحتي. |
49 Tu me libères de tous mes ennemis, tu me rends maître de l’agresseur, tu me délivres des violents. | 49 والذي يخرجني من بين اعدائي ويرفعني فوق القائمين عليّ وينقذني من رجل الظلم. |
50 C’est pourquoi je loue Yahvé au milieu des nations. Je chante un psaume en l’honneur de son Nom: | 50 لذلك احمدك يا رب في الامم ولاسمك ارنم. |
51 Il donne à son roi victoire sur victoire, et garde sa grâce à celui qu’il a consacré, à David et sa descendance pour toujours.” | 51 برج خلاص لملكه والصانع رحمة لمسيحه لداود ونسله الى الابد |