1 David dit à Yahvé les paroles de ce cantique le jour où Yahvé le délivra de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. | 1 Davide rivolse al Signore le parole di questo canto, il giorno in cui il Signore lo liberò dalla mano di tutti i suoi nemici e dalla mano di Saul. |
2 “Yahvé est mon rocher, ma forteresse et mon sauveur. | 2 Egli disse: "Il Signore è mia roccia e mia fortezza, mio rifugio per me è |
3 Mon Dieu est mon rocher, je m’abrite en lui. Il est mon bouclier, mon salut, ma citadelle et mon refuge. Tu es mon sauveur, qui me sauve de la violence. | 3 il mio Dio; mia rupe in cui mi rifugio, mio scudo e mio corno di salvezza; mia rocca e mio rifugio, mio salvatore. Tu mi salvi dalla violenza. |
4 Je prie Yahvé, digne de louange, et je me vois sauvé de mes ennemis. | 4 Invocai il Signore, degno di lode, e fui salvato dai miei nemici. |
5 Les flots de la mort m’enveloppaient, les torrents diaboliques m’épouvantaient, | 5 Quando mi avvolsero le onde di morte, i torrenti di Belial mi oppressero, |
6 j’étais pris dans les filets du monde infernal, je voyais devant moi les pièges de la mort: | 6 le corde degli inferi mi circondarono, mi affrontarono i lacci di morte, |
7 ans mon angoisse j’ai appelé Yahvé, j’ai crié vers mon Dieu. Mon cri s’est fait entendre en sa présence, de son temple il a écouté ma voix. | 7 nella mia angustia invocai il Signore, e verso il mio Dio gridai, dal suo palazzo ascoltò la mia voce e la mia supplica giunse alle sue orecchie. |
8 Alors la terre a tremblé, elle s’est ébranlée, les fondements des cieux en ont frémi, ils tremblaient en voyant sa colère. | 8 Si agitò e si scosse la terra le fondamenta dei cieli tremarono; si agitarono perché si accese la sua ira. |
9 Une vapeur montait de ses narines, de sa bouche s’échappait un feu dévorant, il en sortait des charbons embrasés. | 9 Salì fumo dalle sue narici e fuoco divoratore dalla sua bocca, carboni fiammeggiarono da lui. |
10 Il inclina les cieux et descendit, dessous lui s’étendait une nuée obscure. | 10 Piegò i cieli e discese, e una densa nube era sotto i suoi piedi, |
11 Il vola, monté sur un chérubin, il apparut porté sur les ailes du vent. | 11 cavalcò un cherubino e volò, apparve sulle ali del vento; |
12 Tout autour de lui un rideau de ténèbres, de lourds nuages amoncelés formaient sa tente. | 12 si avvolse di tenebre come tenda, un ammasso di acqua, nubi profondissime. |
13 Une flamme de feu marchait devant lui, d’où jaillissaient des charbons ardents. | 13 Per lo splendore davanti a lui, s'accesero carboni di fuoco; |
14 Yahvé tonna du haut des cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix. | 14 tuonò dal cielo il Signore e l'Altissimo emise la sua voce: |
15 Il lança ses flèches, dispersa ses ennemis, la foudre les remplit de terreur. | 15 scoccò frecce e le disseminò, scagliò fulmini e li sparpagliò. |
16 Le fond de la mer apparut, les bases de la terre furent mises à nu, à la menace de Yahvé, lorsque passa sur eux le souffle de ses narines. | 16 Furono messi a nudo gli abissi del mare, le fondamenta del mondo furono scoperte, al rimbombo minaccioso del Signore, al soffio del vento delle sue narici. |
17 D’en haut il étendit la main et me saisit, il me tira des grandes eaux. | 17 Dall'alto stese la mano e mi afferrò, mi trasse fuori dalle acque profonde. |
18 Il me délivra d’ennemis redoutables, d’un adversaire plus fort que moi. | 18 Mi salvò dal mio potente nemico, dai miei avversari, perché più forti di me. |
19 Ils m’attaquaient au jour de mon malheur, mais Yahvé s’est fait mon protecteur. | 19 Mi affrontarono nel giorno della mia calamità, ma il Signore fu il sostegno per me. |
20 Il m’a mis au large, il m’a sauvé parce qu’il m’aime. | 20 Mi fece uscire in luogo spazioso, mi liberò perché si compiace in me. |
21 Yahvé m’a traité selon mon mérite, mes mains étaient pures, il m’a récompensé. | 21 Il Signore mi ricompensò secondo la mia giustizia, secondo la purezza delle mie mani mi retribuì; |
22 J’ai gardé les voies de Yahvé, je n’ai pas péché, m’écartant de mon Dieu. | 22 perché io ho osservato le vie del Signore e non ho agito male lontano dal mio Dio; |
23 Tous ses jugements étaient présents devant moi, je ne m’écartais pas de ses lois. | 23 perché ogni suo precetto fu davanti a me, e dalla sua legge non mi allontanai. |
24 J’étais sans reproche devant lui, je me gardais de toute faute. | 24 Fui perfetto verso di lui, e mi guardai dal mio peccato. |
25 Yahvé me récompense selon mes mérites, il voit de ses yeux ma pureté. | 25 Il Signore mi ricompensò secondo la mia giustizia, secondo la mia innocenza davanti ai suoi occhi. |
26 Tu es bon avec celui qui est bon, tu es parfait avec celui qui es parfait. | 26 Con il pio tratti da pio, con l'uomo perfetto tratti da perfetto; |
27 Tu es droit avec celui qui est droit, mais si l’homme est retors, tu sais le prendre au piège. | 27 con il sincero ti mostri sincero, ma con il perverso ti mostri subdolo. |
28 Tu viens au secours d’un peuple humilié, mais tu fais baisser les yeux aux arrogants. | 28 Tu salvi il popolo umile e sui superbi abbassi i tuoi occhi. |
29 Tu es ma lumière, ô Yahvé! Lui, Yahvé, éclaire mes ténèbres. | 29 Certo, tu sei la mia lampada, o Signore, è il Signore che illumina le mie tenebre. |
30 Avec toi je me lance contre les assaillants, avec mon Dieu je saute la muraille. | 30 Certo, con te inseguo una truppa, col mio Dio posso saltare una muraglia. |
31 La voie de Dieu est parfaite, la parole de Yahvé ne peut faillir. Il est un bouclier pour ceux qui s’abritent en lui. | 31 Dio, il suo dominio è perfetto, il comando del Signore è sicuro. Egli è scudo per tutti quelli che si rifugiano in lui. |
32 Qui est Dieu en dehors de Yahvé? Qui est un rocher comme notre Dieu? | 32 Certo, chi è Dio fuori del Signore, e chi è rupe fuori del Dio nostro? |
33 Dieu est mon asile et ma forteresse, il m’ouvre une voie royale. | 33 Dio è mia fortezza potente, ed estende il suo dominio perfetto, |
34 Il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait me tenir debout sur les hauteurs. | 34 egli rese i miei piedi come quelli delle cerve, mi fa stare in piedi sulle alture; |
35 Il entraîne mes mains au combat, et mes bras tendent l’arc de bronze. | 35 egli addestrò le mie mani alla guerra e pose un arco di bronzo nelle mie braccia. |
36 Tu m’as donné ton salut comme un bouclier, et tes bontés me grandissent. | 36 Tu mi desti il tuo scudo vittorioso e il tuo trionfo mi ha reso grande. |
37 Tu me fais allonger le pas, et mes pieds ne chancellent pas. | 37 Tu rendesti spedito il mio passo, e le mie caviglie non vacillarono. |
38 Je poursuis mes ennemis, je les écrase, je ne reviens pas sans les avoir battus. | 38 Inseguii i miei nemici e li distrussi, non tornai indietro finché non li annientai. |
39 Achevés, brisés, ils ne se relèvent pas, ils tombent sous mes pieds. | 39 Li annientai e li percossi, tanto che non poterono alzarsi, essi caddero sotto i miei piedi. |
40 Tu me remplis de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes ennemis. | 40 Mi hai cinto di forza per la battaglia, hai fatto cadere sotto di me i miei aggressori. |
41 Tu fais tourner le dos à mes adversaires, tous ceux qui me haïssent, je les anéantis. | 41 Tu mi hai dato la nuca dei miei nemici, i miei avversari li ho sterminati; |
42 Ils peuvent crier, pas de sauveur pour eux, Yahvé ne leur répond pas. | 42 essi guardarono, ma non vi era il salvatore, verso il Signore, ma non rispose ad essi. |
43 Je les broie comme la poussière du sol, dans la boue du chemin je les écrase, je les foule. | 43 Li ho stritolati come la polvere della terra, come il fango delle strade li ho polverizzati e calpestati. |
44 Des querelles de mon peuple, tu me délivres. Tu me gardes à la tête des nations, des peuples m’obéissent qui n’étaient pas le mien. | 44 Mi hai liberato dalle lotte del mio popolo, mi hai conservato a capo delle nazioni, gente che non conoscevo mi ha servito; |
45 Les étrangers cherchent ma faveur, dès qu’ils m’entendent, ils m’obéissent. | 45 i figli dello straniero si umiliano davanti a me, appena sentono mi obbediscono; |
46 Les étrangers sont sans force, ils s’enferment dans leurs remparts. | 46 i figli dello straniero vengono meno, escono tremanti dai loro nascondigli. |
47 Vive Yahvé! Béni soit mon rocher! Je veux rendre gloire au Dieu qui me sauve! | 47 Viva il Signore! Benedetta la mia rupe! Sia esaltato il Dio della mia roccia di salvezza, |
48 Ô Dieu, tu m’as accordé la vengeance, tu m’as soumis tous les peuples. | 48 il Dio che mi concede le vendette, e che mi sottomette i popoli, |
49 Tu me libères de tous mes ennemis, tu me rends maître de l’agresseur, tu me délivres des violents. | 49 che mi sottrae ai miei nemici; tu mi poni al disopra dei miei aggressori e mi salvi da uomini violenti. |
50 C’est pourquoi je loue Yahvé au milieu des nations. Je chante un psaume en l’honneur de son Nom: | 50 Per questo ti lodo, o Signore, tra i popoli, e inneggerò al tuo nome. |
51 Il donne à son roi victoire sur victoire, et garde sa grâce à celui qu’il a consacré, à David et sa descendance pour toujours.” | 51 Egli concede grandi vittorie al suo re, e compie opere d'amore per il suo consacrato, per Davide e la sua discendenza per sempre". |