1 David dit à Yahvé les paroles de ce cantique le jour où Yahvé le délivra de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. | 1 David rivolse al Signore le parole di questo cantico nel giorno in cui il Signore l'ebbe liberato da tutti i suoi nemici e da Saul. |
2 “Yahvé est mon rocher, ma forteresse et mon sauveur. | 2 Egli disse: « Il Signore è la mia rocca, la mia forza, il mio salvatore; |
3 Mon Dieu est mon rocher, je m’abrite en lui. Il est mon bouclier, mon salut, ma citadelle et mon refuge. Tu es mon sauveur, qui me sauve de la violence. | 3 Dio è il mio forte: io spererò in lui; Egli è il mio scudo, la forza della mia salvezza, il mio esaltatore, il mio rifugio. Mio Salvatore, tu mi libererai dall'iniquità. |
4 Je prie Yahvé, digne de louange, et je me vois sauvé de mes ennemis. | 4 Invocherò il degno di lode, il Signore, sarò salvo dai miei nemici. |
5 Les flots de la mort m’enveloppaient, les torrents diaboliques m’épouvantaient, | 5 Gli affanni della morte mi circondarono, i torrenti di Belial mi atterrirono, |
6 j’étais pris dans les filets du monde infernal, je voyais devant moi les pièges de la mort: | 6 i legami dell'inferno mi cinsero, i lacci di morte mi strinsero; |
7 ans mon angoisse j’ai appelé Yahvé, j’ai crié vers mon Dieu. Mon cri s’est fait entendre en sa présence, de son temple il a écouté ma voix. | 7 ma nella mia tribolazione invocherò il Signore, verso il mio Dio alzerò la voce; ed Egli dal suo tempio esaudirà la mia voce, giungerà alle sue orecchie il mio grido. |
8 Alors la terre a tremblé, elle s’est ébranlée, les fondements des cieux en ont frémi, ils tremblaient en voyant sa colère. | 8 Si commosse e tremò la terra, agitate e scosse furono le fondamenta dei monti, perchè Egli era contro di loro sdegnato. |
9 Une vapeur montait de ses narines, de sa bouche s’échappait un feu dévorant, il en sortait des charbons embrasés. | 9 Fumo salì dalle sue nari, fuoco divoratore dalla sua bocca, e ne sono stati accesi i carboni, |
10 Il inclina les cieux et descendit, dessous lui s’étendait une nuée obscure. | 10 Abbassò i cieli e discese densa nube sotto i suoi piedi, |
11 Il vola, monté sur un chérubin, il apparut porté sur les ailes du vent. | 11 salì sopra i cherubini e volò, si slanciò sulle ali dei venti. |
12 Tout autour de lui un rideau de ténèbres, de lourds nuages amoncelés formaient sa tente. | 12 Si circondò di tenebre, per esser nascosto, fece stillare le acque dalle nubi dei cieli. |
13 Une flamme de feu marchait devant lui, d’où jaillissaient des charbons ardents. | 13 Dal fulgore della sua presenza sono stati accesi i carboni di fuoco. |
14 Yahvé tonna du haut des cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix. | 14 Il Signore tonerà dal cielo, l'Altissimo manderà la sua voce. |
15 Il lança ses flèches, dispersa ses ennemis, la foudre les remplit de terreur. | 15 Scagliò le saette e li dissipò, i fulmini e li distrusse. |
16 Le fond de la mer apparut, les bases de la terre furent mises à nu, à la menace de Yahvé, lorsque passa sur eux le souffle de ses narines. | 16 Apparvero gli abissi del mare, furon messi a nudo i fondamenti del mondo, alle minacce del Signore, al soffio del vento del suo furore. |
17 D’en haut il étendit la main et me saisit, il me tira des grandes eaux. | 17 Stesa dall'alto la mano, mi prese e mi trasse dalle acque profonde. |
18 Il me délivra d’ennemis redoutables, d’un adversaire plus fort que moi. | 18 Egli mi liberò dal mio potentissimo nemico e da coloro che mi odiavano, perchè eran più forti di me. |
19 Ils m’attaquaient au jour de mon malheur, mais Yahvé s’est fait mon protecteur. | 19 Egli mi prevenne nel giorno della mia afflizione, e, facendosi mio sostegno, |
20 Il m’a mis au large, il m’a sauvé parce qu’il m’aime. | 20 mi trasse fuori al largo, mi liberò, perchè io gli piacqui. |
21 Yahvé m’a traité selon mon mérite, mes mains étaient pures, il m’a récompensé. | 21 Il Signore mi ricompenserà secondo la mia giustizia, mi renderà secondo la purezza delle mie mani, |
22 J’ai gardé les voies de Yahvé, je n’ai pas péché, m’écartant de mon Dieu. | 22 avendo io camminato nelle vie del Signore, senza allontanarmi, operando empiamente, dal mio Dio. |
23 Tous ses jugements étaient présents devant moi, je ne m’écartais pas de ses lois. | 23 Tutti i suoi giudizi sono dinanzi ai miei occhi, non gettai lungi da me i suoi precetti; |
24 J’étais sans reproche devant lui, je me gardais de toute faute. | 24 e sarò perfetto con lui e mi guarderò dalla mia iniquità. |
25 Yahvé me récompense selon mes mérites, il voit de ses yeux ma pureté. | 25 Il Signore mi renderà secondo la mia giustizia, secondo la purezza delle mie mani davanti ai suoi occhi. |
26 Tu es bon avec celui qui est bon, tu es parfait avec celui qui es parfait. | 26 Col santo tu sarai santo, col forte, perfetto, |
27 Tu es droit avec celui qui est droit, mais si l’homme est retors, tu sais le prendre au piège. | 27 coll'innocente, innocente, col perverso, perverso: |
28 Tu viens au secours d’un peuple humilié, mais tu fais baisser les yeux aux arrogants. | 28 tu salverai il popolo povero, e coi tuoi occhi umilierai i superbi. |
29 Tu es ma lumière, ô Yahvé! Lui, Yahvé, éclaire mes ténèbres. | 29 Tu sei la mia luce, o Signore; o Signore, rischiara le mie tenebre! |
30 Avec toi je me lance contre les assaillants, avec mon Dieu je saute la muraille. | 30 Con te mi precipiterò nella battaglia, col mio Dio darò la scalata alle mura. |
31 La voie de Dieu est parfaite, la parole de Yahvé ne peut faillir. Il est un bouclier pour ceux qui s’abritent en lui. | 31 Dio! La via di Dio è immacolata, la parola del Signore è purificata col fuoco; Egli è scudo di tutti quelli che sperano in lui. |
32 Qui est Dieu en dehors de Yahvé? Qui est un rocher comme notre Dieu? | 32 Chi è Dio, se non il Signore? Chi è il forte, se non il Dio nostro? |
33 Dieu est mon asile et ma forteresse, il m’ouvre une voie royale. | 33 Dio m'ha cinto di forza; ha resa piana e perfetta la mia via, |
34 Il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait me tenir debout sur les hauteurs. | 34 ha resi uguali ai cervi i miei piedi, m'ha fatto star ritto sulle alture, |
35 Il entraîne mes mains au combat, et mes bras tendent l’arc de bronze. | 35 ha addestrate le mie mani alla battaglia, ha rese le mie braccia come un arco di rame. |
36 Tu m’as donné ton salut comme un bouclier, et tes bontés me grandissent. | 36 Tu m'hai dato lo scudo della tua salvezza, la tua benignità mi ha moltiplicato. |
37 Tu me fais allonger le pas, et mes pieds ne chancellent pas. | 37 Tu allargherai i miei passi sotto di me, senza far vacillare i miei calcagni. |
38 Je poursuis mes ennemis, je les écrase, je ne reviens pas sans les avoir battus. | 38 Inseguirò i miei nemici e li sterminerò; non ritornerò senza averli distrutti: |
39 Achevés, brisés, ils ne se relèvent pas, ils tombent sous mes pieds. | 39 gli distruggerò, li stritolerò in modo che non si rialzino più; essi cadranno sotto i miei piedi. |
40 Tu me remplis de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes ennemis. | 40 Tu mi hai cinto di forza per le tue battaglie, hai fatto piegare sotto di me quelli che mi resistevano, |
41 Tu fais tourner le dos à mes adversaires, tous ceux qui me haïssent, je les anéantis. | 41 hai fatto voltar le spalle ai miei nemici, a coloro che mi odiano, ed io li sperderò. |
42 Ils peuvent crier, pas de sauveur pour eux, Yahvé ne leur répond pas. | 42 Grideranno, ma non vi sarà chi li salvi; alzeranno la voce al Signore, ma non li esaudirà. |
43 Je les broie comme la poussière du sol, dans la boue du chemin je les écrase, je les foule. | 43 Li disperderò come polvere della terra, li calpesterò e li schiaccerò come fango delle piazze. |
44 Des querelles de mon peuple, tu me délivres. Tu me gardes à la tête des nations, des peuples m’obéissent qui n’étaient pas le mien. | 44 Tu mi salverai dalle rivolte del mio popolo, mi conserverai a capo delle nazioni, un popolo da me ignorato mi servirà. |
45 Les étrangers cherchent ma faveur, dès qu’ils m’entendent, ils m’obéissent. | 45 I figli stranieri mi faran resistenza, ma dopo aver ascoltato, ubbidiranno; |
46 Les étrangers sont sans force, ils s’enferment dans leurs remparts. | 46 i figli stranieri si son dispersi e si ritiran nelle loro fortezze. |
47 Vive Yahvé! Béni soit mon rocher! Je veux rendre gloire au Dieu qui me sauve! | 47 Viva il Signore e benedetto il mio Dio! Sarà esaltato il Dio forte della mia salvezza! |
48 Ô Dieu, tu m’as accordé la vengeance, tu m’as soumis tous les peuples. | 48 Sei tu, o Dio, quello che fai le mie vendette, quello che mi assoggetti i popoli, |
49 Tu me libères de tous mes ennemis, tu me rends maître de l’agresseur, tu me délivres des violents. | 49 che mi liberi dai miei nemici e mi rialzi sopra coloro che mi resistono: Tu mi libererai dall'uomo iniquo. |
50 C’est pourquoi je loue Yahvé au milieu des nations. Je chante un psaume en l’honneur de son Nom: | 50 Per questo ti loderò, o Signore, tra le genti, e canterò al tuo nome: sia lui che esalta le vittorie del suo re, fa misericordia al suo cristo David e alla sua stirpe in sempiterno ». |
51 Il donne à son roi victoire sur victoire, et garde sa grâce à celui qu’il a consacré, à David et sa descendance pour toujours.” | |