Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Deuxième livre de Samuel 22


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA TINTORI
1 David dit à Yahvé les paroles de ce cantique le jour où Yahvé le délivra de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.1 David rivolse al Signore le parole di questo cantico nel giorno in cui il Signore l'ebbe liberato da tutti i suoi nemici e da Saul.
2 “Yahvé est mon rocher, ma forteresse et mon sauveur.2 Egli disse: « Il Signore è la mia rocca, la mia forza, il mio salvatore;
3 Mon Dieu est mon rocher, je m’abrite en lui. Il est mon bouclier, mon salut, ma citadelle et mon refuge. Tu es mon sauveur, qui me sauve de la violence.3 Dio è il mio forte: io spererò in lui; Egli è il mio scudo, la forza della mia salvezza, il mio esaltatore, il mio rifugio. Mio Salvatore, tu mi libererai dall'iniquità.
4 Je prie Yahvé, digne de louange, et je me vois sauvé de mes ennemis.4 Invocherò il degno di lode, il Signore, sarò salvo dai miei nemici.
5 Les flots de la mort m’enveloppaient, les torrents diaboliques m’épouvantaient,5 Gli affanni della morte mi circondarono, i torrenti di Belial mi atterrirono,
6 j’étais pris dans les filets du monde infernal, je voyais devant moi les pièges de la mort:6 i legami dell'inferno mi cinsero, i lacci di morte mi strinsero;
7 ans mon angoisse j’ai appelé Yahvé, j’ai crié vers mon Dieu. Mon cri s’est fait entendre en sa présence, de son temple il a écouté ma voix.7 ma nella mia tribolazione invocherò il Signore, verso il mio Dio alzerò la voce; ed Egli dal suo tempio esaudirà la mia voce, giungerà alle sue orecchie il mio grido.
8 Alors la terre a tremblé, elle s’est ébranlée, les fondements des cieux en ont frémi, ils tremblaient en voyant sa colère.8 Si commosse e tremò la terra, agitate e scosse furono le fondamenta dei monti, perchè Egli era contro di loro sdegnato.
9 Une vapeur montait de ses narines, de sa bouche s’échappait un feu dévorant, il en sortait des charbons embrasés.9 Fumo salì dalle sue nari, fuoco divoratore dalla sua bocca, e ne sono stati accesi i carboni,
10 Il inclina les cieux et descendit, dessous lui s’étendait une nuée obscure.10 Abbassò i cieli e discese densa nube sotto i suoi piedi,
11 Il vola, monté sur un chérubin, il apparut porté sur les ailes du vent.11 salì sopra i cherubini e volò, si slanciò sulle ali dei venti.
12 Tout autour de lui un rideau de ténèbres, de lourds nuages amoncelés formaient sa tente.12 Si circondò di tenebre, per esser nascosto, fece stillare le acque dalle nubi dei cieli.
13 Une flamme de feu marchait devant lui, d’où jaillissaient des charbons ardents.13 Dal fulgore della sua presenza sono stati accesi i carboni di fuoco.
14 Yahvé tonna du haut des cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix.14 Il Signore tonerà dal cielo, l'Altissimo manderà la sua voce.
15 Il lança ses flèches, dispersa ses ennemis, la foudre les remplit de terreur.15 Scagliò le saette e li dissipò, i fulmini e li distrusse.
16 Le fond de la mer apparut, les bases de la terre furent mises à nu, à la menace de Yahvé, lorsque passa sur eux le souffle de ses narines.16 Apparvero gli abissi del mare, furon messi a nudo i fondamenti del mondo, alle minacce del Signore, al soffio del vento del suo furore.
17 D’en haut il étendit la main et me saisit, il me tira des grandes eaux.17 Stesa dall'alto la mano, mi prese e mi trasse dalle acque profonde.
18 Il me délivra d’ennemis redoutables, d’un adversaire plus fort que moi.18 Egli mi liberò dal mio potentissimo nemico e da coloro che mi odiavano, perchè eran più forti di me.
19 Ils m’attaquaient au jour de mon malheur, mais Yahvé s’est fait mon protecteur.19 Egli mi prevenne nel giorno della mia afflizione, e, facendosi mio sostegno,
20 Il m’a mis au large, il m’a sauvé parce qu’il m’aime.20 mi trasse fuori al largo, mi liberò, perchè io gli piacqui.
21 Yahvé m’a traité selon mon mérite, mes mains étaient pures, il m’a récompensé.21 Il Signore mi ricompenserà secondo la mia giustizia, mi renderà secondo la purezza delle mie mani,
22 J’ai gardé les voies de Yahvé, je n’ai pas péché, m’écartant de mon Dieu.22 avendo io camminato nelle vie del Signore, senza allontanarmi, operando empiamente, dal mio Dio.
23 Tous ses jugements étaient présents devant moi, je ne m’écartais pas de ses lois.23 Tutti i suoi giudizi sono dinanzi ai miei occhi, non gettai lungi da me i suoi precetti;
24 J’étais sans reproche devant lui, je me gardais de toute faute.24 e sarò perfetto con lui e mi guarderò dalla mia iniquità.
25 Yahvé me récompense selon mes mérites, il voit de ses yeux ma pureté.25 Il Signore mi renderà secondo la mia giustizia, secondo la purezza delle mie mani davanti ai suoi occhi.
26 Tu es bon avec celui qui est bon, tu es parfait avec celui qui es parfait.26 Col santo tu sarai santo, col forte, perfetto,
27 Tu es droit avec celui qui est droit, mais si l’homme est retors, tu sais le prendre au piège.27 coll'innocente, innocente, col perverso, perverso:
28 Tu viens au secours d’un peuple humilié, mais tu fais baisser les yeux aux arrogants.28 tu salverai il popolo povero, e coi tuoi occhi umilierai i superbi.
29 Tu es ma lumière, ô Yahvé! Lui, Yahvé, éclaire mes ténèbres.29 Tu sei la mia luce, o Signore; o Signore, rischiara le mie tenebre!
30 Avec toi je me lance contre les assaillants, avec mon Dieu je saute la muraille.30 Con te mi precipiterò nella battaglia, col mio Dio darò la scalata alle mura.
31 La voie de Dieu est parfaite, la parole de Yahvé ne peut faillir. Il est un bouclier pour ceux qui s’abritent en lui.31 Dio! La via di Dio è immacolata, la parola del Signore è purificata col fuoco; Egli è scudo di tutti quelli che sperano in lui.
32 Qui est Dieu en dehors de Yahvé? Qui est un rocher comme notre Dieu?32 Chi è Dio, se non il Signore? Chi è il forte, se non il Dio nostro?
33 Dieu est mon asile et ma forteresse, il m’ouvre une voie royale.33 Dio m'ha cinto di forza; ha resa piana e perfetta la mia via,
34 Il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait me tenir debout sur les hauteurs.34 ha resi uguali ai cervi i miei piedi, m'ha fatto star ritto sulle alture,
35 Il entraîne mes mains au combat, et mes bras tendent l’arc de bronze.35 ha addestrate le mie mani alla battaglia, ha rese le mie braccia come un arco di rame.
36 Tu m’as donné ton salut comme un bouclier, et tes bontés me grandissent.36 Tu m'hai dato lo scudo della tua salvezza, la tua benignità mi ha moltiplicato.
37 Tu me fais allonger le pas, et mes pieds ne chancellent pas.37 Tu allargherai i miei passi sotto di me, senza far vacillare i miei calcagni.
38 Je poursuis mes ennemis, je les écrase, je ne reviens pas sans les avoir battus.38 Inseguirò i miei nemici e li sterminerò; non ritornerò senza averli distrutti:
39 Achevés, brisés, ils ne se relèvent pas, ils tombent sous mes pieds.39 gli distruggerò, li stritolerò in modo che non si rialzino più; essi cadranno sotto i miei piedi.
40 Tu me remplis de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes ennemis.40 Tu mi hai cinto di forza per le tue battaglie, hai fatto piegare sotto di me quelli che mi resistevano,
41 Tu fais tourner le dos à mes adversaires, tous ceux qui me haïssent, je les anéantis.41 hai fatto voltar le spalle ai miei nemici, a coloro che mi odiano, ed io li sperderò.
42 Ils peuvent crier, pas de sauveur pour eux, Yahvé ne leur répond pas.42 Grideranno, ma non vi sarà chi li salvi; alzeranno la voce al Signore, ma non li esaudirà.
43 Je les broie comme la poussière du sol, dans la boue du chemin je les écrase, je les foule.43 Li disperderò come polvere della terra, li calpesterò e li schiaccerò come fango delle piazze.
44 Des querelles de mon peuple, tu me délivres. Tu me gardes à la tête des nations, des peuples m’obéissent qui n’étaient pas le mien.44 Tu mi salverai dalle rivolte del mio popolo, mi conserverai a capo delle nazioni, un popolo da me ignorato mi servirà.
45 Les étrangers cherchent ma faveur, dès qu’ils m’entendent, ils m’obéissent.45 I figli stranieri mi faran resistenza, ma dopo aver ascoltato, ubbidiranno;
46 Les étrangers sont sans force, ils s’enferment dans leurs remparts.46 i figli stranieri si son dispersi e si ritiran nelle loro fortezze.
47 Vive Yahvé! Béni soit mon rocher! Je veux rendre gloire au Dieu qui me sauve!47 Viva il Signore e benedetto il mio Dio! Sarà esaltato il Dio forte della mia salvezza!
48 Ô Dieu, tu m’as accordé la vengeance, tu m’as soumis tous les peuples.48 Sei tu, o Dio, quello che fai le mie vendette, quello che mi assoggetti i popoli,
49 Tu me libères de tous mes ennemis, tu me rends maître de l’agresseur, tu me délivres des violents.49 che mi liberi dai miei nemici e mi rialzi sopra coloro che mi resistono: Tu mi libererai dall'uomo iniquo.
50 C’est pourquoi je loue Yahvé au milieu des nations. Je chante un psaume en l’honneur de son Nom:50 Per questo ti loderò, o Signore, tra le genti, e canterò al tuo nome: sia lui che esalta le vittorie del suo re, fa misericordia al suo cristo David e alla sua stirpe in sempiterno ».
51 Il donne à son roi victoire sur victoire, et garde sa grâce à celui qu’il a consacré, à David et sa descendance pour toujours.”