Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Deuxième livre de Samuel 22


font
BIBLES DES PEUPLESMODERN HEBREW BIBLE
1 David dit à Yahvé les paroles de ce cantique le jour où Yahvé le délivra de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.1 וידבר דוד ליהוה את דברי השירה הזאת ביום הציל יהוה אתו מכף כל איביו ומכף שאול
2 “Yahvé est mon rocher, ma forteresse et mon sauveur.2 ויאמר יהוה סלעי ומצדתי ומפלטי לי
3 Mon Dieu est mon rocher, je m’abrite en lui. Il est mon bouclier, mon salut, ma citadelle et mon refuge. Tu es mon sauveur, qui me sauve de la violence.3 אלהי צורי אחסה בו מגני וקרן ישעי משגבי ומנוסי משעי מחמס תשעני
4 Je prie Yahvé, digne de louange, et je me vois sauvé de mes ennemis.4 מהלל אקרא יהוה ומאיבי אושע
5 Les flots de la mort m’enveloppaient, les torrents diaboliques m’épouvantaient,5 כי אפפני משברי מות נחלי בליעל יבעתני
6 j’étais pris dans les filets du monde infernal, je voyais devant moi les pièges de la mort:6 חבלי שאול סבני קדמני מקשי מות
7 ans mon angoisse j’ai appelé Yahvé, j’ai crié vers mon Dieu. Mon cri s’est fait entendre en sa présence, de son temple il a écouté ma voix.7 בצר לי אקרא יהוה ואל אלהי אקרא וישמע מהיכלו קולי ושועתי באזניו
8 Alors la terre a tremblé, elle s’est ébranlée, les fondements des cieux en ont frémi, ils tremblaient en voyant sa colère.8 ותגעש ותרעש הארץ מוסדות השמים ירגזו ויתגעשו כי חרה לו
9 Une vapeur montait de ses narines, de sa bouche s’échappait un feu dévorant, il en sortait des charbons embrasés.9 עלה עשן באפו ואש מפיו תאכל גחלים בערו ממנו
10 Il inclina les cieux et descendit, dessous lui s’étendait une nuée obscure.10 ויט שמים וירד וערפל תחת רגליו
11 Il vola, monté sur un chérubin, il apparut porté sur les ailes du vent.11 וירכב על כרוב ויעף וירא על כנפי רוח
12 Tout autour de lui un rideau de ténèbres, de lourds nuages amoncelés formaient sa tente.12 וישת חשך סביבתיו סכות חשרת מים עבי שחקים
13 Une flamme de feu marchait devant lui, d’où jaillissaient des charbons ardents.13 מנגה נגדו בערו גחלי אש
14 Yahvé tonna du haut des cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix.14 ירעם מן שמים יהוה ועליון יתן קולו
15 Il lança ses flèches, dispersa ses ennemis, la foudre les remplit de terreur.15 וישלח חצים ויפיצם ברק ויהמם
16 Le fond de la mer apparut, les bases de la terre furent mises à nu, à la menace de Yahvé, lorsque passa sur eux le souffle de ses narines.16 ויראו אפקי ים יגלו מסדות תבל בגערת יהוה מנשמת רוח אפו
17 D’en haut il étendit la main et me saisit, il me tira des grandes eaux.17 ישלח ממרום יקחני ימשני ממים רבים
18 Il me délivra d’ennemis redoutables, d’un adversaire plus fort que moi.18 יצילני מאיבי עז משנאי כי אמצו ממני
19 Ils m’attaquaient au jour de mon malheur, mais Yahvé s’est fait mon protecteur.19 יקדמני ביום אידי ויהי יהוה משען לי
20 Il m’a mis au large, il m’a sauvé parce qu’il m’aime.20 ויצא למרחב אתי יחלצני כי חפץ בי
21 Yahvé m’a traité selon mon mérite, mes mains étaient pures, il m’a récompensé.21 יגמלני יהוה כצדקתי כבר ידי ישיב לי
22 J’ai gardé les voies de Yahvé, je n’ai pas péché, m’écartant de mon Dieu.22 כי שמרתי דרכי יהוה ולא רשעתי מאלהי
23 Tous ses jugements étaient présents devant moi, je ne m’écartais pas de ses lois.23 כי כל משפטו לנגדי וחקתיו לא אסור ממנה
24 J’étais sans reproche devant lui, je me gardais de toute faute.24 ואהיה תמים לו ואשתמרה מעוני
25 Yahvé me récompense selon mes mérites, il voit de ses yeux ma pureté.25 וישב יהוה לי כצדקתי כברי לנגד עיניו
26 Tu es bon avec celui qui est bon, tu es parfait avec celui qui es parfait.26 עם חסיד תתחסד עם גבור תמים תתמם
27 Tu es droit avec celui qui est droit, mais si l’homme est retors, tu sais le prendre au piège.27 עם נבר תתבר ועם עקש תתפל
28 Tu viens au secours d’un peuple humilié, mais tu fais baisser les yeux aux arrogants.28 ואת עם עני תושיע ועיניך על רמים תשפיל
29 Tu es ma lumière, ô Yahvé! Lui, Yahvé, éclaire mes ténèbres.29 כי אתה נירי יהוה ויהוה יגיה חשכי
30 Avec toi je me lance contre les assaillants, avec mon Dieu je saute la muraille.30 כי בכה ארוץ גדוד באלהי אדלג שור
31 La voie de Dieu est parfaite, la parole de Yahvé ne peut faillir. Il est un bouclier pour ceux qui s’abritent en lui.31 האל תמים דרכו אמרת יהוה צרופה מגן הוא לכל החסים בו
32 Qui est Dieu en dehors de Yahvé? Qui est un rocher comme notre Dieu?32 כי מי אל מבלעדי יהוה ומי צור מבלעדי אלהינו
33 Dieu est mon asile et ma forteresse, il m’ouvre une voie royale.33 האל מעוזי חיל ויתר תמים דרכו
34 Il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait me tenir debout sur les hauteurs.34 משוה רגליו כאילות ועל במותי יעמדני
35 Il entraîne mes mains au combat, et mes bras tendent l’arc de bronze.35 מלמד ידי למלחמה ונחת קשת נחושה זרעתי
36 Tu m’as donné ton salut comme un bouclier, et tes bontés me grandissent.36 ותתן לי מגן ישעך וענתך תרבני
37 Tu me fais allonger le pas, et mes pieds ne chancellent pas.37 תרחיב צעדי תחתני ולא מעדו קרסלי
38 Je poursuis mes ennemis, je les écrase, je ne reviens pas sans les avoir battus.38 ארדפה איבי ואשמידם ולא אשוב עד כלותם
39 Achevés, brisés, ils ne se relèvent pas, ils tombent sous mes pieds.39 ואכלם ואמחצם ולא יקומון ויפלו תחת רגלי
40 Tu me remplis de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes ennemis.40 ותזרני חיל למלחמה תכריע קמי תחתני
41 Tu fais tourner le dos à mes adversaires, tous ceux qui me haïssent, je les anéantis.41 ואיבי תתה לי ערף משנאי ואצמיתם
42 Ils peuvent crier, pas de sauveur pour eux, Yahvé ne leur répond pas.42 ישעו ואין משיע אל יהוה ולא ענם
43 Je les broie comme la poussière du sol, dans la boue du chemin je les écrase, je les foule.43 ואשחקם כעפר ארץ כטיט חוצות אדקם ארקעם
44 Des querelles de mon peuple, tu me délivres. Tu me gardes à la tête des nations, des peuples m’obéissent qui n’étaient pas le mien.44 ותפלטני מריבי עמי תשמרני לראש גוים עם לא ידעתי יעבדני
45 Les étrangers cherchent ma faveur, dès qu’ils m’entendent, ils m’obéissent.45 בני נכר יתכחשו לי לשמוע אזן ישמעו לי
46 Les étrangers sont sans force, ils s’enferment dans leurs remparts.46 בני נכר יבלו ויחגרו ממסגרותם
47 Vive Yahvé! Béni soit mon rocher! Je veux rendre gloire au Dieu qui me sauve!47 חי יהוה וברוך צורי וירם אלהי צור ישעי
48 Ô Dieu, tu m’as accordé la vengeance, tu m’as soumis tous les peuples.48 האל הנתן נקמת לי ומוריד עמים תחתני
49 Tu me libères de tous mes ennemis, tu me rends maître de l’agresseur, tu me délivres des violents.49 ומוציאי מאיבי ומקמי תרוממני מאיש חמסים תצילני
50 C’est pourquoi je loue Yahvé au milieu des nations. Je chante un psaume en l’honneur de son Nom:50 על כן אודך יהוה בגוים ולשמך אזמר
51 Il donne à son roi victoire sur victoire, et garde sa grâce à celui qu’il a consacré, à David et sa descendance pour toujours.”51 מגדיל ישועות מלכו ועשה חסד למשיחו לדוד ולזרעו עד עולם