1 David dit à Yahvé les paroles de ce cantique le jour où Yahvé le délivra de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. | 1 וידבר דוד ליהוה את דברי השירה הזאת ביום הציל יהוה אתו מכף כל איביו ומכף שאול |
2 “Yahvé est mon rocher, ma forteresse et mon sauveur. | 2 ויאמר יהוה סלעי ומצדתי ומפלטי לי |
3 Mon Dieu est mon rocher, je m’abrite en lui. Il est mon bouclier, mon salut, ma citadelle et mon refuge. Tu es mon sauveur, qui me sauve de la violence. | 3 אלהי צורי אחסה בו מגני וקרן ישעי משגבי ומנוסי משעי מחמס תשעני |
4 Je prie Yahvé, digne de louange, et je me vois sauvé de mes ennemis. | 4 מהלל אקרא יהוה ומאיבי אושע |
5 Les flots de la mort m’enveloppaient, les torrents diaboliques m’épouvantaient, | 5 כי אפפני משברי מות נחלי בליעל יבעתני |
6 j’étais pris dans les filets du monde infernal, je voyais devant moi les pièges de la mort: | 6 חבלי שאול סבני קדמני מקשי מות |
7 ans mon angoisse j’ai appelé Yahvé, j’ai crié vers mon Dieu. Mon cri s’est fait entendre en sa présence, de son temple il a écouté ma voix. | 7 בצר לי אקרא יהוה ואל אלהי אקרא וישמע מהיכלו קולי ושועתי באזניו |
8 Alors la terre a tremblé, elle s’est ébranlée, les fondements des cieux en ont frémi, ils tremblaient en voyant sa colère. | 8 ותגעש ותרעש הארץ מוסדות השמים ירגזו ויתגעשו כי חרה לו |
9 Une vapeur montait de ses narines, de sa bouche s’échappait un feu dévorant, il en sortait des charbons embrasés. | 9 עלה עשן באפו ואש מפיו תאכל גחלים בערו ממנו |
10 Il inclina les cieux et descendit, dessous lui s’étendait une nuée obscure. | 10 ויט שמים וירד וערפל תחת רגליו |
11 Il vola, monté sur un chérubin, il apparut porté sur les ailes du vent. | 11 וירכב על כרוב ויעף וירא על כנפי רוח |
12 Tout autour de lui un rideau de ténèbres, de lourds nuages amoncelés formaient sa tente. | 12 וישת חשך סביבתיו סכות חשרת מים עבי שחקים |
13 Une flamme de feu marchait devant lui, d’où jaillissaient des charbons ardents. | 13 מנגה נגדו בערו גחלי אש |
14 Yahvé tonna du haut des cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix. | 14 ירעם מן שמים יהוה ועליון יתן קולו |
15 Il lança ses flèches, dispersa ses ennemis, la foudre les remplit de terreur. | 15 וישלח חצים ויפיצם ברק ויהמם |
16 Le fond de la mer apparut, les bases de la terre furent mises à nu, à la menace de Yahvé, lorsque passa sur eux le souffle de ses narines. | 16 ויראו אפקי ים יגלו מסדות תבל בגערת יהוה מנשמת רוח אפו |
17 D’en haut il étendit la main et me saisit, il me tira des grandes eaux. | 17 ישלח ממרום יקחני ימשני ממים רבים |
18 Il me délivra d’ennemis redoutables, d’un adversaire plus fort que moi. | 18 יצילני מאיבי עז משנאי כי אמצו ממני |
19 Ils m’attaquaient au jour de mon malheur, mais Yahvé s’est fait mon protecteur. | 19 יקדמני ביום אידי ויהי יהוה משען לי |
20 Il m’a mis au large, il m’a sauvé parce qu’il m’aime. | 20 ויצא למרחב אתי יחלצני כי חפץ בי |
21 Yahvé m’a traité selon mon mérite, mes mains étaient pures, il m’a récompensé. | 21 יגמלני יהוה כצדקתי כבר ידי ישיב לי |
22 J’ai gardé les voies de Yahvé, je n’ai pas péché, m’écartant de mon Dieu. | 22 כי שמרתי דרכי יהוה ולא רשעתי מאלהי |
23 Tous ses jugements étaient présents devant moi, je ne m’écartais pas de ses lois. | 23 כי כל משפטו לנגדי וחקתיו לא אסור ממנה |
24 J’étais sans reproche devant lui, je me gardais de toute faute. | 24 ואהיה תמים לו ואשתמרה מעוני |
25 Yahvé me récompense selon mes mérites, il voit de ses yeux ma pureté. | 25 וישב יהוה לי כצדקתי כברי לנגד עיניו |
26 Tu es bon avec celui qui est bon, tu es parfait avec celui qui es parfait. | 26 עם חסיד תתחסד עם גבור תמים תתמם |
27 Tu es droit avec celui qui est droit, mais si l’homme est retors, tu sais le prendre au piège. | 27 עם נבר תתבר ועם עקש תתפל |
28 Tu viens au secours d’un peuple humilié, mais tu fais baisser les yeux aux arrogants. | 28 ואת עם עני תושיע ועיניך על רמים תשפיל |
29 Tu es ma lumière, ô Yahvé! Lui, Yahvé, éclaire mes ténèbres. | 29 כי אתה נירי יהוה ויהוה יגיה חשכי |
30 Avec toi je me lance contre les assaillants, avec mon Dieu je saute la muraille. | 30 כי בכה ארוץ גדוד באלהי אדלג שור |
31 La voie de Dieu est parfaite, la parole de Yahvé ne peut faillir. Il est un bouclier pour ceux qui s’abritent en lui. | 31 האל תמים דרכו אמרת יהוה צרופה מגן הוא לכל החסים בו |
32 Qui est Dieu en dehors de Yahvé? Qui est un rocher comme notre Dieu? | 32 כי מי אל מבלעדי יהוה ומי צור מבלעדי אלהינו |
33 Dieu est mon asile et ma forteresse, il m’ouvre une voie royale. | 33 האל מעוזי חיל ויתר תמים דרכו |
34 Il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait me tenir debout sur les hauteurs. | 34 משוה רגליו כאילות ועל במותי יעמדני |
35 Il entraîne mes mains au combat, et mes bras tendent l’arc de bronze. | 35 מלמד ידי למלחמה ונחת קשת נחושה זרעתי |
36 Tu m’as donné ton salut comme un bouclier, et tes bontés me grandissent. | 36 ותתן לי מגן ישעך וענתך תרבני |
37 Tu me fais allonger le pas, et mes pieds ne chancellent pas. | 37 תרחיב צעדי תחתני ולא מעדו קרסלי |
38 Je poursuis mes ennemis, je les écrase, je ne reviens pas sans les avoir battus. | 38 ארדפה איבי ואשמידם ולא אשוב עד כלותם |
39 Achevés, brisés, ils ne se relèvent pas, ils tombent sous mes pieds. | 39 ואכלם ואמחצם ולא יקומון ויפלו תחת רגלי |
40 Tu me remplis de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes ennemis. | 40 ותזרני חיל למלחמה תכריע קמי תחתני |
41 Tu fais tourner le dos à mes adversaires, tous ceux qui me haïssent, je les anéantis. | 41 ואיבי תתה לי ערף משנאי ואצמיתם |
42 Ils peuvent crier, pas de sauveur pour eux, Yahvé ne leur répond pas. | 42 ישעו ואין משיע אל יהוה ולא ענם |
43 Je les broie comme la poussière du sol, dans la boue du chemin je les écrase, je les foule. | 43 ואשחקם כעפר ארץ כטיט חוצות אדקם ארקעם |
44 Des querelles de mon peuple, tu me délivres. Tu me gardes à la tête des nations, des peuples m’obéissent qui n’étaient pas le mien. | 44 ותפלטני מריבי עמי תשמרני לראש גוים עם לא ידעתי יעבדני |
45 Les étrangers cherchent ma faveur, dès qu’ils m’entendent, ils m’obéissent. | 45 בני נכר יתכחשו לי לשמוע אזן ישמעו לי |
46 Les étrangers sont sans force, ils s’enferment dans leurs remparts. | 46 בני נכר יבלו ויחגרו ממסגרותם |
47 Vive Yahvé! Béni soit mon rocher! Je veux rendre gloire au Dieu qui me sauve! | 47 חי יהוה וברוך צורי וירם אלהי צור ישעי |
48 Ô Dieu, tu m’as accordé la vengeance, tu m’as soumis tous les peuples. | 48 האל הנתן נקמת לי ומוריד עמים תחתני |
49 Tu me libères de tous mes ennemis, tu me rends maître de l’agresseur, tu me délivres des violents. | 49 ומוציאי מאיבי ומקמי תרוממני מאיש חמסים תצילני |
50 C’est pourquoi je loue Yahvé au milieu des nations. Je chante un psaume en l’honneur de son Nom: | 50 על כן אודך יהוה בגוים ולשמך אזמר |
51 Il donne à son roi victoire sur victoire, et garde sa grâce à celui qu’il a consacré, à David et sa descendance pour toujours.” | 51 מגדיל ישועות מלכו ועשה חסד למשיחו לדוד ולזרעו עד עולם |