Deuxième livre de Samuel 22
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 David dit à Yahvé les paroles de ce cantique le jour où Yahvé le délivra de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. | 1 Davide rivolse al Signore le parole di questo canto, quando il Signore lo liberò dalla mano di tutti i suoi nemici, specialmente dalla mano di Saul. |
2 “Yahvé est mon rocher, ma forteresse et mon sauveur. | 2 Egli disse: "Il Signore è la mia roccia, la mia fortezza, il mio liberatore, |
3 Mon Dieu est mon rocher, je m’abrite en lui. Il est mon bouclier, mon salut, ma citadelle et mon refuge. Tu es mon sauveur, qui me sauve de la violence. | 3 il mio Dio, la mia rupe in cui mi rifugio, il mio scudo, la mia salvezza, il mio riparo! Sei la mia roccaforte che mi salva: tu mi salvi dalla violenza. |
4 Je prie Yahvé, digne de louange, et je me vois sauvé de mes ennemis. | 4 Invoco il Signore, degno di ogni lode, e sono liberato dai miei nemici. |
5 Les flots de la mort m’enveloppaient, les torrents diaboliques m’épouvantaient, | 5 Mi circondavano i flutti della morte, mi atterrivano torrenti esiziali. |
6 j’étais pris dans les filets du monde infernal, je voyais devant moi les pièges de la mort: | 6 Mi avviluppavano le funi degli inferi; mi stavano davanti i lacci della morte. |
7 ans mon angoisse j’ai appelé Yahvé, j’ai crié vers mon Dieu. Mon cri s’est fait entendre en sa présence, de son temple il a écouté ma voix. | 7 Nell'angoscia ho invocato il Signore, ho gridato al mio Dio, Egli ha ascoltato dal suo tempio la mia voce; il mio grido è giunto ai suoi orecchi. |
8 Alors la terre a tremblé, elle s’est ébranlée, les fondements des cieux en ont frémi, ils tremblaient en voyant sa colère. | 8 Si scosse la terra e sobbalzò; tremarono le fondamenta del cielo; si scossero, perché egli si era irritato. |
9 Une vapeur montait de ses narines, de sa bouche s’échappait un feu dévorant, il en sortait des charbons embrasés. | 9 Fumo salì dalle sue narici; dalla sua bocca uscì un fuoco divoratore; carboni accesi partirono da lui. |
10 Il inclina les cieux et descendit, dessous lui s’étendait une nuée obscure. | 10 Egli piegò i cieli e discese; una nube oscura era sotto i suoi piedi. |
11 Il vola, monté sur un chérubin, il apparut porté sur les ailes du vent. | 11 Cavalcò un cherubino e volò; si librò sulle ali del vento. |
12 Tout autour de lui un rideau de ténèbres, de lourds nuages amoncelés formaient sa tente. | 12 Si avvolse di tenebra tutto intorno; acque scure e dense nubi erano la sua tenda. |
13 Une flamme de feu marchait devant lui, d’où jaillissaient des charbons ardents. | 13 Per lo splendore che lo precedeva arsero carboni infuocati. |
14 Yahvé tonna du haut des cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix. | 14 Il Signore tuonò nei cieli, l'Altissimo emise la sua voce. |
15 Il lança ses flèches, dispersa ses ennemis, la foudre les remplit de terreur. | 15 Scagliò frecce e li disperse; vibrò folgori e li mise in fuga. |
16 Le fond de la mer apparut, les bases de la terre furent mises à nu, à la menace de Yahvé, lorsque passa sur eux le souffle de ses narines. | 16 Apparvero le profondità marine; si scoprirono le basi del mondo, come effetto della tua minaccia, Signore, del soffio violento della tua ira. |
17 D’en haut il étendit la main et me saisit, il me tira des grandes eaux. | 17 Dall'alto stese la mano e mi prese; mi fece uscire dalle grandi acque. |
18 Il me délivra d’ennemis redoutables, d’un adversaire plus fort que moi. | 18 Mi liberò dai miei robusti avversari, dai miei nemici più forti di me. |
19 Ils m’attaquaient au jour de mon malheur, mais Yahvé s’est fait mon protecteur. | 19 Mi affrontarono nel giorno della mia rovina, ma il Signore fu il mio sostegno. |
20 Il m’a mis au large, il m’a sauvé parce qu’il m’aime. | 20 Egli mi trasse al largo; mi liberò, perché oggetto della sua benevolenza. |
21 Yahvé m’a traité selon mon mérite, mes mains étaient pures, il m’a récompensé. | 21 Il Signore mi ricompensò secondo la mia giustizia, mi trattò secondo la purità delle mie mani. |
22 J’ai gardé les voies de Yahvé, je n’ai pas péché, m’écartant de mon Dieu. | 22 Perché mi sono mantenuto nelle vie del Signore, non sono stato empio, lontano dal mio Dio, |
23 Tous ses jugements étaient présents devant moi, je ne m’écartais pas de ses lois. | 23 perché tutti i suoi decreti mi sono dinanzi e non ho allontanato da me le sue leggi. |
24 J’étais sans reproche devant lui, je me gardais de toute faute. | 24 Sono stato irreprensibile nei suoi riguardi; mi sono guardato dall'iniquità. |
25 Yahvé me récompense selon mes mérites, il voit de ses yeux ma pureté. | 25 Il Signore mi trattò secondo la mia giustizia, secondo la purità delle mie mani alla sua presenza. |
26 Tu es bon avec celui qui est bon, tu es parfait avec celui qui es parfait. | 26 Con il pio ti mostri pio, con il prode ti mostri integro; |
27 Tu es droit avec celui qui est droit, mais si l’homme est retors, tu sais le prendre au piège. | 27 con il puro ti mostri puro, con il tortuoso ti mostri astuto. |
28 Tu viens au secours d’un peuple humilié, mais tu fais baisser les yeux aux arrogants. | 28 Tu salvi la gente umile, mentre abbassi gli occhi dei superbi. |
29 Tu es ma lumière, ô Yahvé! Lui, Yahvé, éclaire mes ténèbres. | 29 Sì, tu sei la mia lucerna, Signore; il Signore illumina la mia tenebra. |
30 Avec toi je me lance contre les assaillants, avec mon Dieu je saute la muraille. | 30 Sì, con te io posso affrontare una schiera, con il mio Dio posso slanciarmi sulle mura. |
31 La voie de Dieu est parfaite, la parole de Yahvé ne peut faillir. Il est un bouclier pour ceux qui s’abritent en lui. | 31 La via di Dio è perfetta; la parola del Signore è integra; egli è scudo per quanti si rifugiano in lui. |
32 Qui est Dieu en dehors de Yahvé? Qui est un rocher comme notre Dieu? | 32 C'è forse un dio come il Signore; una rupe fuori del nostro Dio? |
33 Dieu est mon asile et ma forteresse, il m’ouvre une voie royale. | 33 Dio mi cinge di forza, rende sicura la mia via. |
34 Il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait me tenir debout sur les hauteurs. | 34 Ha reso simili i miei piedi a quelli delle cerve; mi ha fatto stare sulle alture. |
35 Il entraîne mes mains au combat, et mes bras tendent l’arc de bronze. | 35 Ha addestrato la mia mano alla guerra; ha posto un arco di bronzo nelle mie braccia. |
36 Tu m’as donné ton salut comme un bouclier, et tes bontés me grandissent. | 36 Mi hai dato lo scudo della tua salvezza, la tua sollecitudine mi fa crescere. |
37 Tu me fais allonger le pas, et mes pieds ne chancellent pas. | 37 Fai largo davanti ai miei passi; le mie gambe non vacillano. |
38 Je poursuis mes ennemis, je les écrase, je ne reviens pas sans les avoir battus. | 38 Inseguo e raggiungo i miei nemici, non desisto finché non siano distrutti. |
39 Achevés, brisés, ils ne se relèvent pas, ils tombent sous mes pieds. | 39 Li colpisco ed essi non possono resistere; cadono sotto i miei piedi. |
40 Tu me remplis de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes ennemis. | 40 Mi cingi di forza per la battaglia; hai fatto piegare sotto di me i miei avversari. |
41 Tu fais tourner le dos à mes adversaires, tous ceux qui me haïssent, je les anéantis. | 41 Mi mostri i nemici di spalle, così io distruggo quelli che mi odiano. |
42 Ils peuvent crier, pas de sauveur pour eux, Yahvé ne leur répond pas. | 42 Gridano, ma nessuno li salva, verso il Signore, che a loro non risponde. |
43 Je les broie comme la poussière du sol, dans la boue du chemin je les écrase, je les foule. | 43 Li disperdo come polvere della terra, li calpesto come fango delle piazze. |
44 Des querelles de mon peuple, tu me délivres. Tu me gardes à la tête des nations, des peuples m’obéissent qui n’étaient pas le mien. | 44 Tu mi liberi dalle contese del popolo; mi poni a capo di nazioni; un popolo non conosciuto mi serve. |
45 Les étrangers cherchent ma faveur, dès qu’ils m’entendent, ils m’obéissent. | 45 I figli degli stranieri mi onorano appena sentono, mi obbediscono. |
46 Les étrangers sont sans force, ils s’enferment dans leurs remparts. | 46 I figli degli stranieri vengono meno, lasciano con spavento i loro nascondigli. |
47 Vive Yahvé! Béni soit mon rocher! Je veux rendre gloire au Dieu qui me sauve! | 47 Viva il Signore! Sia benedetta la mia rupe! Sia esaltato il Dio della mia salvezza! |
48 Ô Dieu, tu m’as accordé la vengeance, tu m’as soumis tous les peuples. | 48 Dio fa vendetta per me e mi sottomette i popoli. |
49 Tu me libères de tous mes ennemis, tu me rends maître de l’agresseur, tu me délivres des violents. | 49 Tu mi liberi dai miei nemici, mi innalzi sopra i miei avversari, mi liberi dall'uomo violento. |
50 C’est pourquoi je loue Yahvé au milieu des nations. Je chante un psaume en l’honneur de son Nom: | 50 Perciò ti loderò, Signore, fra i popoli canterò inni al tuo nome. |
51 Il donne à son roi victoire sur victoire, et garde sa grâce à celui qu’il a consacré, à David et sa descendance pour toujours.” | 51 Egli concede una grande vittoria al suo re, la grazia al suo consacrato, a Davide e ai suoi discendenti per sempre". |