1 Voici la descendance des fils de Noé: Sem, Kam et Japhet, lesquels engendrèrent des fils après le déluge. | 1 Hæ sunt generationes filiorum Noë, Sem, Cham et Japheth : natique sunt eis filii post diluvium. |
2 Fils de Japhet: Gomer, Magog, les Mèdes, Yavan, Toubal, Méchek, Tiras. | 2 Filii Japheth : Gomer, et Magog, et Madai, et Javan, et Thubal, et Mosoch, et Thiras. |
3 Fils de Gomer: Achkénaz, Riphat, Togorma. | 3 Porro filii Gomer : Ascenez et Riphath et Thogorma. |
4 Fils de Yavan: Élicha, Tarsis, Kittim, les Dananéens. | 4 Filii autem Javan : Elisa et Tharsis, Cetthim et Dodanim. |
5 C’est à partir d’eux que se fit la dispersion dans les îles lointaines. Ce sont là les fils de Japhet d’après leurs pays, selon leurs langues, leurs clans et leurs nations. | 5 Ab his divisæ sunt insulæ gentium in regionibus suis, unusquisque secundum linguam suam et familias suas in nationibus suis.
|
6 Fils de Kam: Kouch, Misraïm, Pout, Canaan. | 6 Filii autem Cham : Chus, et Mesraim, et Phuth, et Chanaan. |
7 Fils de Kouch: Séba, Havila, Sabta, Rama, Sabtéka. Fils de Rama: Chéba, Dédan. | 7 Filii Chus : Saba, et Hevila, et Sabatha, et Regma, et Sabatacha. Filii Regma : Saba et Dadan. |
8 Kouch engendra Nemrod qui fut le premier héros sur la terre. | 8 Porro Chus genuit Nemrod : ipse c?pit esse potens in terra, |
9 C’était un vaillant chasseur devant Yahvé. C’est pour cela que l’on dit: “Vaillant chasseur devant Yahvé comme Nemrod.” | 9 et erat robustus venator coram Domino. Ob hoc exivit proverbium : Quasi Nemrod robustus venator coram Domino. |
10 Ceux qui soutenaient son empire étaient: Babel, Érek, et Akkad. Toutes ces villes sont au pays de Chinéar. | 10 Fuit autem principium regni ejus Babylon, et Arach et Achad, et Chalanne, in terra Sennaar. |
11 De ce pays sortit Assur, c’est lui qui construisit Ninive, Réhobot-Ir, Kala | 11 De terra illa egressus est Assur, et ædificavit Niniven, et plateas civitatis, et Chale. |
12 et Résèn entre Ninive et Kala (c’est une grande ville). | 12 Resen quoque inter Niniven et Chale : hæc est civitas magna. |
13 Misraïm engendra les gens de Loud, d’Anam, de Léhab, de Naftou, | 13 At vero Mesraim genuit Ludim, et Anamim et Laabim, Nephthuim, |
14 de Patros, de Kaslou et de Kaftor, d’où sont sortis les Philistins. | 14 et Phetrusim, et Chasluim : de quibus egressi sunt Philisthiim et Caphtorim. |
15 Canaan engendra Sidon qui fut son premier-né, puis Heth, | 15 Chanaan autem genuit Sidonem primogenitum suum. Hethæum, |
16 et le Jébusite, l’Amorite, le Guirgachite, | 16 et Jebusæum, et Amorrhæum, Gergesæum, |
17 le Hivvite, l’Arkite, le Sinite, | 17 Hevæum, et Aracæum : Sinæum, |
18 l’Arvadite, le Sémarite, le Hamatite. Ensuite les clans Cananéens se dispersèrent. | 18 et Aradium, Samaræum, et Amathæum : et post hæc disseminati sunt populi Chananæorum. |
19 La frontière des Cananéens partait de Sidon vers Guérar jusqu’à Gaza, et vers Sodome, Gomorrhe, Adma et Séboyim jusqu’à Lécha. | 19 Factique sunt termini Chanaan venientibus a Sidone Geraram usque Gazam, donec ingrediaris Sodomam et Gomorrham, et Adamam, et Seboim usque Lesa. |
20 Ce sont là les fils de Kam, selon leurs clans et leurs langues, leurs pays et leurs nations. | 20 Hi sunt filii Cham in cognationibus, et linguis, et generationibus, terrisque et gentibus suis.
|
21 Sem eut également une descendance. Il est l’ancêtre de tous les fils de Éber et le frère aîné de Japhet. | 21 De Sem quoque nati sunt, patre omnium filiorum Heber, fratre Japheth majore. |
22 Fils de Sem: Élam, Assur, Arpakchad, Loud, Aram. | 22 Filii Sem : Ælam, et Assur, et Arphaxad, et Lud, et Aram. |
23 Fils d’Aram: Ous, Houl, Guéter et Mach. | 23 Filii Aram : Us, et Hul, et Gether, et Mes. |
24 Arpakchad engendra Chéla et Chéla engendra Éber. | 24 At vero Arphaxad genuit Sale, de quo ortus est Heber. |
25 Éber eut deux fils. Le premier s’appelait Péleg, c’est en son temps que la terre fut divisée. Son frère s’appelait Yoktan. | 25 Natique sunt Heber filii duo : nomen uni Phaleg, eo quod in diebus ejus divisa sit terra : et nomen fratris ejus Jectan. |
26 Yoktan engendra Almodad, Chélef, Assarmavet, Yéra, | 26 Qui Jectan genuit Elmodad, et Saleph, et Asarmoth, Jare, |
27 Adoram, Ouzal, Dikla, | 27 et Aduram, et Uzal, et Decla, |
28 Obal, Abimaël, Chéba, | 28 et Ebal, et Abimaël, Saba, |
29 Ofir, Havila, Yobab. Ce sont là tous les fils de Yoktan. | 29 et Ophir, et Hevila, et Jobab : omnes isti, filii Jectan. |
30 Ils habitaient à partir de Mécha en allant vers Séfar, la montagne de l’Orient. | 30 Et facta est habitatio eorum de Messa pergentibus usque Sephar montem orientalem. |
31 Ce sont les fils de Sem selon leurs clans et leurs langues, leurs pays et leurs nations. | 31 Isti filii Sem secundum cognationes, et linguas, et regiones in gentibus suis. |
32 Voilà les descendants de Noé selon leurs lignées et leurs nations. C’est à partir d’eux que les peuples se dispersèrent sur la terre après le déluge. | 32 Hæ familiæ Noë juxta populos et nationes suas. Ab his divisæ sunt gentes in terra post diluvium. |