Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de la Genèse 10


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA MARTINI
1 Voici la descendance des fils de Noé: Sem, Kam et Japhet, lesquels engendrèrent des fils après le déluge.1 Questi sono i discendenti de' figliuoli di Noè, di Sem, di Cham, e di Japheth: e questi i figliuoli nati ad essi dopo il diluvio.
2 Fils de Japhet: Gomer, Magog, les Mèdes, Yavan, Toubal, Méchek, Tiras.2 Figliuoli di Japheth sono Gomer, e Magog, e Madai, e Javan, e Thubal, e Mosoch, e Thiras.
3 Fils de Gomer: Achkénaz, Riphat, Togorma.3 E i figliuoli di Gomer, Ascenez, e Riphath, e Thogorma.
4 Fils de Yavan: Élicha, Tarsis, Kittim, les Dananéens.4 E i figliuoli di Javan, Elisa, e Tharsis, e Cetthim e Dodanim.
5 C’est à partir d’eux que se fit la dispersion dans les îles lointaines. Ce sont là les fils de Japhet d’après leurs pays, selon leurs langues, leurs clans et leurs nations.5 Questi si divisero le isole delle nazioni, e le diverse regioni, ognuno secondo il proprio linguaggio, e le sue famiglie, e la sua nazione.
6 Fils de Kam: Kouch, Misraïm, Pout, Canaan.6 E i figliuoli di Cham sono Chus, e Mesraim, Phuth, e Chanaan.
7 Fils de Kouch: Séba, Havila, Sabta, Rama, Sabtéka. Fils de Rama: Chéba, Dédan.7 I figliuoli di Chus Saba, ed Hevila, e Sabatha, e Regma, e Sabatacha. I figliuoli di Regma Saba, e Dadan.
8 Kouch engendra Nemrod qui fut le premier héros sur la terre.8 Chus poi generò Nemrod: questi cominciò ad essere potente sopra la terra.
9 C’était un vaillant chasseur devant Yahvé. C’est pour cela que l’on dit: “Vaillant chasseur devant Yahvé comme Nemrod.”9 Ed egli era cacciatore robusto dinanzi al Signore; d'onde nacque il proverbio: Come Nemrod cacciatore robusto dinanzi al Signore.
10 Ceux qui soutenaient son empire étaient: Babel, Érek, et Akkad. Toutes ces villes sont au pays de Chinéar.10 E il principio del suo regno fu Babilonia, e Arach, e Achad, e Chalanne nella terra di Sennaar.
11 De ce pays sortit Assur, c’est lui qui construisit Ninive, Réhobot-Ir, Kala11 Da quella terra uscì Assur, ed edificò Ninive, e le piazze della città, e Chale,
12 et Résèn entre Ninive et Kala (c’est une grande ville).12 Ed anche Resen tra Ninive e Chale: questa è una città grande.
13 Misraïm engendra les gens de Loud, d’Anam, de Léhab, de Naftou,13 Mesraim poi generò Ludim, e Anamim, e Laabim, e Nephtuim,
14 de Patros, de Kaslou et de Kaftor, d’où sont sortis les Philistins.14 E Phetrusim, e Chasluim: da' quali vennero i Filistei, e i Caphtorimi.
15 Canaan engendra Sidon qui fut son premier-né, puis Heth,15 Chanaan poi generò Sidone suo primogenito, d'onde gli Hetei,
16 et le Jébusite, l’Amorite, le Guirgachite,16 Gli Iebusei, e gli Amorrei, i Gergesei,
17 le Hivvite, l’Arkite, le Sinite,17 Gli Hevei, e gli Aracei, e i Sinei,
18 l’Arvadite, le Sémarite, le Hamatite. Ensuite les clans Cananéens se dispersèrent.18 E gli Aradei, i Samarei, e gli Amatei: e da questi venne la semenza del popolo de' Cananei.
19 La frontière des Cananéens partait de Sidon vers Guérar jusqu’à Gaza, et vers Sodome, Gomorrhe, Adma et Séboyim jusqu’à Lécha.19 E i confini di Chanaan sono andando tu da Sidone a Gerara fino a Gaza, e fino che tu giunga a Sodoma, a Gomorra, e Adamam, e Seboim fino a Lesa.
20 Ce sont là les fils de Kam, selon leurs clans et leurs langues, leurs pays et leurs nations.20 Questi sono i figliuoli di Cham distinti secondo la loro origine, e i linguaggi, e le generazioni, e i paesi, e le loro nazioni.
21 Sem eut également une descendance. Il est l’ancêtre de tous les fils de Éber et le frère aîné de Japhet.21 E anche Sem, padre di tutti i figliuoli di Heber, fratello maggiore di Japheth, ebbe figliuoli.
22 Fils de Sem: Élam, Assur, Arpakchad, Loud, Aram.22 Figliuoli di Sem, Elam, e Assur, e Arphaxad, e Lud, e Aram.
23 Fils d’Aram: Ous, Houl, Guéter et Mach.23 I figliuoli di Aram, Us, e Hul, e Gether, e Mes.
24 Arpakchad engendra Chéla et Chéla engendra Éber.24 Ma Arphaxad generò Sale, da cui venne Heber.
25 Éber eut deux fils. Le premier s’appelait Péleg, c’est en son temps que la terre fut divisée. Son frère s’appelait Yoktan.25 E ad Heber nacquero due figliuoli: uno si chiamò Phaleg, perché a suo tempo fu divisa la terra: e il fratello di lui ebbe nome Jectan.
26 Yoktan engendra Almodad, Chélef, Assarmavet, Yéra,26 Questo Jectan generò Elmodad, e Saleph, e Asarmoth Jare,
27 Adoram, Ouzal, Dikla,27 E Aduram, e Uzal, e Decla,
28 Obal, Abimaël, Chéba,28 Ed Ebal, e Abimael, Saba,
29 Ofir, Havila, Yobab. Ce sont là tous les fils de Yoktan.29 E Ophir, ed Hevila, e Jobab: tutti questi figliuoli di Jectan.
30 Ils habitaient à partir de Mécha en allant vers Séfar, la montagne de l’Orient.30 E questi abitaron nel paese, che si trova andando da Messa fino a Sephar, monte, che è all'oriente.
31 Ce sont les fils de Sem selon leurs clans et leurs langues, leurs pays et leurs nations.31 Questi sono i figliuoli di Sem secondo le loro famiglie, e linguaggi, e paesi e nazioni proprie.
32 Voilà les descendants de Noé selon leurs lignées et leurs nations. C’est à partir d’eux que les peuples se dispersèrent sur la terre après le déluge.32 Queste sono le famiglie di Noè secondo i loro popoli, e nazioni. Da queste usciron le diverse nazioni dopo il diluvio.