1 Voici la descendance des fils de Noé: Sem, Kam et Japhet, lesquels engendrèrent des fils après le déluge. | 1 These are the descendants of Noah's sons, Shem, Ham and Japheth, to whom sons were born afterthe flood: |
2 Fils de Japhet: Gomer, Magog, les Mèdes, Yavan, Toubal, Méchek, Tiras. | 2 Japheth's sons: Gomer, Magog, the Medes, Javan, Tubal, Meshech, Tiras. |
3 Fils de Gomer: Achkénaz, Riphat, Togorma. | 3 Gomer's sons: Ashkenaz, Riphath, Togarmah. |
4 Fils de Yavan: Élicha, Tarsis, Kittim, les Dananéens. | 4 Javan's sons: Elishah, Tarshish, the Kittim, the Dananites. |
5 C’est à partir d’eux que se fit la dispersion dans les îles lointaines. Ce sont là les fils de Japhet d’après leurs pays, selon leurs langues, leurs clans et leurs nations. | 5 From these came the dispersal to the islands of the nations. These were Japheth's sons, in theirrespective countries, each with its own language, by clan and nation. |
6 Fils de Kam: Kouch, Misraïm, Pout, Canaan. | 6 Ham's sons: Cush, Mizraim, Put, Canaan. |
7 Fils de Kouch: Séba, Havila, Sabta, Rama, Sabtéka. Fils de Rama: Chéba, Dédan. | 7 Cush's sons: Seba, Havilah, Sabtah, Raamah, Sabteca. Raamah's sons: Sheba, Dedan. |
8 Kouch engendra Nemrod qui fut le premier héros sur la terre. | 8 Cush fathered Nimrod who was the first potentate on earth. |
9 C’était un vaillant chasseur devant Yahvé. C’est pour cela que l’on dit: “Vaillant chasseur devant Yahvé comme Nemrod.” | 9 He was a mighty hunter in the eyes of Yahweh, hence the saying, 'Like Nimrod, a mighty hunter in theeyes of Yahweh'. |
10 Ceux qui soutenaient son empire étaient: Babel, Érek, et Akkad. Toutes ces villes sont au pays de Chinéar. | 10 The mainstays of his empire were Babel, Erech and Accad, all of them in the land of Shinar. |
11 De ce pays sortit Assur, c’est lui qui construisit Ninive, Réhobot-Ir, Kala | 11 From this country came Asshur, and he built Nineveh, Rehoboth-Ir, Calah, |
12 et Résèn entre Ninive et Kala (c’est une grande ville). | 12 and Resen between Nineveh and Calah (this being the capital). |
13 Misraïm engendra les gens de Loud, d’Anam, de Léhab, de Naftou, | 13 Mizraim fathered the people of Lud, of Anam, Lehab, Naphtuh, |
14 de Patros, de Kaslou et de Kaftor, d’où sont sortis les Philistins. | 14 Pathros, Casluh and Caphtor, from which the Philistines came. |
15 Canaan engendra Sidon qui fut son premier-né, puis Heth, | 15 Canaan fathered Sidon, his first-born, then Heth, |
16 et le Jébusite, l’Amorite, le Guirgachite, | 16 and the Jebusites, the Amorites, Girgashites, |
17 le Hivvite, l’Arkite, le Sinite, | 17 Hivites, Arkites, Sinites, |
18 l’Arvadite, le Sémarite, le Hamatite. Ensuite les clans Cananéens se dispersèrent. | 18 Arvadites, Zemarites and Hamathites. Later, the Canaanite clans spread out. |
19 La frontière des Cananéens partait de Sidon vers Guérar jusqu’à Gaza, et vers Sodome, Gomorrhe, Adma et Séboyim jusqu’à Lécha. | 19 The Canaanite frontier stretched from Sidon al the way to Gerar near Gaza, and al the way toSodom, Gomorrah, Admah and Zeboi m near Lesha. |
20 Ce sont là les fils de Kam, selon leurs clans et leurs langues, leurs pays et leurs nations. | 20 These were Ham's sons, by clans and languages, by countries and nations. |
21 Sem eut également une descendance. Il est l’ancêtre de tous les fils de Éber et le frère aîné de Japhet. | 21 Shem too fathered sons, being ancestor of all the sons of Eber and Japheth's elder brother. |
22 Fils de Sem: Élam, Assur, Arpakchad, Loud, Aram. | 22 Shem's sons: Elam, Asshur, Arpachshad, Lud, Aram. |
23 Fils d’Aram: Ous, Houl, Guéter et Mach. | 23 Aram's sons: Uz, Hul, Gether and Mash. |
24 Arpakchad engendra Chéla et Chéla engendra Éber. | 24 Arpachshad fathered Shelah, and Shelah fathered Eber. |
25 Éber eut deux fils. Le premier s’appelait Péleg, c’est en son temps que la terre fut divisée. Son frère s’appelait Yoktan. | 25 To Eber were born two sons: the first was cal ed Peleg, because it was in his time that the earth wasdivided, and his brother was called Joktan. |
26 Yoktan engendra Almodad, Chélef, Assarmavet, Yéra, | 26 Joktan fathered Almodad, Sheleph, Hazarmaveth, Jerah, |
27 Adoram, Ouzal, Dikla, | 27 Hadoram, Uzal, Diklah, |
28 Obal, Abimaël, Chéba, | 28 Obal, Abima-El, Sheba, |
29 Ofir, Havila, Yobab. Ce sont là tous les fils de Yoktan. | 29 Ophir, Havilah, Jobab; al these were sons of Joktan. |
30 Ils habitaient à partir de Mécha en allant vers Séfar, la montagne de l’Orient. | 30 They occupied a stretch of country from Mesha all the way to Sephar, the eastern mountain range. |
31 Ce sont les fils de Sem selon leurs clans et leurs langues, leurs pays et leurs nations. | 31 These were Shem's sons, by clans and languages, by countries and nations. |
32 Voilà les descendants de Noé selon leurs lignées et leurs nations. C’est à partir d’eux que les peuples se dispersèrent sur la terre après le déluge. | 32 Such were the clans of Noah's descendants, listed by descent and nation. From them, other nationsbranched out on earth after the flood. |