1 Voici la descendance des fils de Noé: Sem, Kam et Japhet, lesquels engendrèrent des fils après le déluge. | 1 Esta es la descendencia de los hijos de Noé, Sem, Cam y Jafet, a quienes les nacieron hijos después del diluvio: |
2 Fils de Japhet: Gomer, Magog, les Mèdes, Yavan, Toubal, Méchek, Tiras. | 2 Hijos de Jafet: Gomer, Magog, los medos, Yaván, Túbal, Mések y Tirás. |
3 Fils de Gomer: Achkénaz, Riphat, Togorma. | 3 Hijos de Gomer: Askanaz, Rifat, Togarmá. |
4 Fils de Yavan: Élicha, Tarsis, Kittim, les Dananéens. | 4 Hijos de Yaván: Elisá, Tarsis, los Kittim y los Dodanim. |
5 C’est à partir d’eux que se fit la dispersion dans les îles lointaines. Ce sont là les fils de Japhet d’après leurs pays, selon leurs langues, leurs clans et leurs nations. | 5 A partir de éstos se poblaron las islas de las gentes. Estos fueron los hijos de Jafet por sus territorios y lenguas, por sus linajes y naciones respectivas. |
6 Fils de Kam: Kouch, Misraïm, Pout, Canaan. | 6 Hijos de Cam: Kus, Misráyim, Put y Canaán. |
7 Fils de Kouch: Séba, Havila, Sabta, Rama, Sabtéka. Fils de Rama: Chéba, Dédan. | 7 Hijos de Kus: Seba, Javilá, Sabtá, Ramá y Sabteká. Hijos de Ramá: Seba y Dedán. |
8 Kouch engendra Nemrod qui fut le premier héros sur la terre. | 8 Kus engendró a Nemrod, que fue el primero que se hizo prepotente en la tierra. |
9 C’était un vaillant chasseur devant Yahvé. C’est pour cela que l’on dit: “Vaillant chasseur devant Yahvé comme Nemrod.” | 9 Fue un bravo cazador delante de Yahveh, por lo cual se suele decir: «Bravo cazador delante de Yahveh, como Nemrod.» |
10 Ceux qui soutenaient son empire étaient: Babel, Érek, et Akkad. Toutes ces villes sont au pays de Chinéar. | 10 Los comienzos de su reino fueron Babel, Erek y Acad, ciudades todas ellas en tierra de Senaar. |
11 De ce pays sortit Assur, c’est lui qui construisit Ninive, Réhobot-Ir, Kala | 11 De aquella tierra procedía Asur, que edificó Nínive, Rejobot Ir, Kálaj |
12 et Résèn entre Ninive et Kala (c’est une grande ville). | 12 y Resen, entre Nínive y Kálaj (aquella es la Gran Ciudad). |
13 Misraïm engendra les gens de Loud, d’Anam, de Léhab, de Naftou, | 13 Misráyim engendró a los luditas, anamitas, lehabitas y naftujitas, |
14 de Patros, de Kaslou et de Kaftor, d’où sont sortis les Philistins. | 14 a los de Patrós, de Kasluj y de Kaftor, de donde salieron los filisteos. |
15 Canaan engendra Sidon qui fut son premier-né, puis Heth, | 15 Canaán engendró a Sidón, su primogénito, y a Het, |
16 et le Jébusite, l’Amorite, le Guirgachite, | 16 al jebuseo, al amorreo, al guirgasita, |
17 le Hivvite, l’Arkite, le Sinite, | 17 al jivita, al arqueo, al sineo, |
18 l’Arvadite, le Sémarite, le Hamatite. Ensuite les clans Cananéens se dispersèrent. | 18 al arvadeo, al semareo y al jamateo. Más tarde se propagaron las estirpes cananeas. |
19 La frontière des Cananéens partait de Sidon vers Guérar jusqu’à Gaza, et vers Sodome, Gomorrhe, Adma et Séboyim jusqu’à Lécha. | 19 La frontera de los cananeos iba desde Sidón, en dirección de Guerar, hasta Gaza; y en dirección de Sodoma, Gomorra, Admá y Seboyim, hasta Lesa. |
20 Ce sont là les fils de Kam, selon leurs clans et leurs langues, leurs pays et leurs nations. | 20 Estos fueron los hijos de Cam, según sus linajes y lenguas, por sus territorios y naciones respectivas. |
21 Sem eut également une descendance. Il est l’ancêtre de tous les fils de Éber et le frère aîné de Japhet. | 21 También le nacieron hijos a Sem, padre de todos los hijos de Héber y hermano mayor de Jafet. |
22 Fils de Sem: Élam, Assur, Arpakchad, Loud, Aram. | 22 Hijos de Sem: Elam, Asur, Aparksad, Lud y Aram. |
23 Fils d’Aram: Ous, Houl, Guéter et Mach. | 23 Hijos de Aram: Us, Jul, Guéter y Mas. |
24 Arpakchad engendra Chéla et Chéla engendra Éber. | 24 Arpaksad engendró a Sélaj y Sélaj engendró a Héber. |
25 Éber eut deux fils. Le premier s’appelait Péleg, c’est en son temps que la terre fut divisée. Son frère s’appelait Yoktan. | 25 A Héber le nacieron dos hijos: el nombre de uno fue Péleg, porque en sus días fue divida la tierra. Su hermano se llamaba Yoqtán. |
26 Yoktan engendra Almodad, Chélef, Assarmavet, Yéra, | 26 Yoqtán engendró a Almodad, a Selef, a Jasarmávet, a Yéraj, |
27 Adoram, Ouzal, Dikla, | 27 a Hadoram, a Uzal, a Diclá, |
28 Obal, Abimaël, Chéba, | 28 a Obal, a Abimael, a Sebá, |
29 Ofir, Havila, Yobab. Ce sont là tous les fils de Yoktan. | 29 a Ofir, a Javilá y a Yobab. Todos fueron hijos de Yoqtán. |
30 Ils habitaient à partir de Mécha en allant vers Séfar, la montagne de l’Orient. | 30 Su asiento se extendió desde Mesá, en dirección a Sefar, al monte del oriente. |
31 Ce sont les fils de Sem selon leurs clans et leurs langues, leurs pays et leurs nations. | 31 Estos fueron los hijos de Sem, según sus linajes y lenguas, por sus territorios y naciones respectivas. |
32 Voilà les descendants de Noé selon leurs lignées et leurs nations. C’est à partir d’eux que les peuples se dispersèrent sur la terre après le déluge. | 32 Hasta aquí los linajes de los hijos de Noé, según su origen y sus naciones. Y a partir de ellos se dispersaron los pueblos por la tierra después del diluvio. |