1 Voici la descendance des fils de Noé: Sem, Kam et Japhet, lesquels engendrèrent des fils après le déluge. | 1 Questa è la discendenza dei figli di Noè: Sem, Cam e Iafet, ai quali nacquero figli dopo il diluvio.
|
2 Fils de Japhet: Gomer, Magog, les Mèdes, Yavan, Toubal, Méchek, Tiras. | 2 I figli di Iafet: Gomer, Magòg, Madai, Iavan, Tubal, Mesec e Tiras. |
3 Fils de Gomer: Achkénaz, Riphat, Togorma. | 3 I figli di Gomer: Aschenàz, Rifat e Togarmà. |
4 Fils de Yavan: Élicha, Tarsis, Kittim, les Dananéens. | 4 I figli di Iavan: Elisa, Tarsis, i Chittìm e i Dodanìm. |
5 C’est à partir d’eux que se fit la dispersion dans les îles lointaines. Ce sont là les fils de Japhet d’après leurs pays, selon leurs langues, leurs clans et leurs nations. | 5 Da costoro derivarono le genti disperse per le isole, nei loro territori, ciascuna secondo la propria lingua e secondo le loro famiglie, nelle rispettive nazioni.
|
6 Fils de Kam: Kouch, Misraïm, Pout, Canaan. | 6 I figli di Cam: Etiopia, Egitto, Put e Canaan. |
7 Fils de Kouch: Séba, Havila, Sabta, Rama, Sabtéka. Fils de Rama: Chéba, Dédan. | 7 I figli di Etiopia: Seba, Avìla, Sabta, Raamà e Sabtecà. I figli di Raamà: Saba e Dedan. |
8 Kouch engendra Nemrod qui fut le premier héros sur la terre. | 8 Etiopia generò Nimrod: costui cominciò a essere potente sulla terra. |
9 C’était un vaillant chasseur devant Yahvé. C’est pour cela que l’on dit: “Vaillant chasseur devant Yahvé comme Nemrod.” | 9 Egli era valente nella caccia davanti al Signore, perciò si dice: «Come Nimrod, valente cacciatore davanti al Signore». |
10 Ceux qui soutenaient son empire étaient: Babel, Érek, et Akkad. Toutes ces villes sont au pays de Chinéar. | 10 L’inizio del suo regno fu Babele, Uruc, Accad e Calne, nella regione di Sinar. |
11 De ce pays sortit Assur, c’est lui qui construisit Ninive, Réhobot-Ir, Kala | 11 Da quella terra si portò ad Assur e costruì Ninive, Recobòt-Ir e Calach, |
12 et Résèn entre Ninive et Kala (c’est une grande ville). | 12 e Resen tra Ninive e Calach; quella è la grande città. |
13 Misraïm engendra les gens de Loud, d’Anam, de Léhab, de Naftou, | 13 Egitto generò quelli di Lud, Anam, Laab, Naftuch, |
14 de Patros, de Kaslou et de Kaftor, d’où sont sortis les Philistins. | 14 Patros, Casluch e Caftor, da dove uscirono i Filistei. |
15 Canaan engendra Sidon qui fut son premier-né, puis Heth, | 15 Canaan generò Sidone, suo primogenito, e Chet |
16 et le Jébusite, l’Amorite, le Guirgachite, | 16 e il Gebuseo, l’Amorreo, il Gergeseo, |
17 le Hivvite, l’Arkite, le Sinite, | 17 l’Eveo, l’Archeo e il Sineo, |
18 l’Arvadite, le Sémarite, le Hamatite. Ensuite les clans Cananéens se dispersèrent. | 18 l’Arvadeo, il Semareo e il Camateo. In seguito si dispersero le famiglie dei Cananei. |
19 La frontière des Cananéens partait de Sidon vers Guérar jusqu’à Gaza, et vers Sodome, Gomorrhe, Adma et Séboyim jusqu’à Lécha. | 19 Il confine dei Cananei andava da Sidone in direzione di Gerar fino a Gaza, poi in direzione di Sòdoma, Gomorra, Adma e Seboìm fino a Lesa. |
20 Ce sont là les fils de Kam, selon leurs clans et leurs langues, leurs pays et leurs nations. | 20 Questi furono i figli di Cam secondo le loro famiglie e le loro lingue, nei loro territori e nelle rispettive nazioni.
|
21 Sem eut également une descendance. Il est l’ancêtre de tous les fils de Éber et le frère aîné de Japhet. | 21 Anche a Sem, fratello maggiore di Iafet e capostipite di tutti i figli di Eber, nacque una discendenza. |
22 Fils de Sem: Élam, Assur, Arpakchad, Loud, Aram. | 22 I figli di Sem: Elam, Assur, Arpacsàd, Lud e Aram. |
23 Fils d’Aram: Ous, Houl, Guéter et Mach. | 23 I figli di Aram: Us, Ul, Gheter e Mas. |
24 Arpakchad engendra Chéla et Chéla engendra Éber. | 24 Arpacsàd generò Selach e Selach generò Eber. |
25 Éber eut deux fils. Le premier s’appelait Péleg, c’est en son temps que la terre fut divisée. Son frère s’appelait Yoktan. | 25 A Eber nacquero due figli: uno si chiamò Peleg, perché ai suoi tempi fu divisa la terra, e il fratello si chiamò Ioktan. |
26 Yoktan engendra Almodad, Chélef, Assarmavet, Yéra, | 26 Ioktan generò Almodàd, Selef, Asarmàvet, Ierach, |
27 Adoram, Ouzal, Dikla, | 27 Adoràm, Uzal, Dikla, |
28 Obal, Abimaël, Chéba, | 28 Obal, Abimaèl, Saba, |
29 Ofir, Havila, Yobab. Ce sont là tous les fils de Yoktan. | 29 Ofir, Avìla e Iobab. Tutti questi furono i figli di Ioktan; |
30 Ils habitaient à partir de Mécha en allant vers Séfar, la montagne de l’Orient. | 30 la loro sede era sulle montagne dell’oriente, da Mesa in direzione di Sefar. |
31 Ce sont les fils de Sem selon leurs clans et leurs langues, leurs pays et leurs nations. | 31 Questi furono i figli di Sem secondo le loro famiglie e le loro lingue, nei loro territori, secondo le rispettive nazioni.
|
32 Voilà les descendants de Noé selon leurs lignées et leurs nations. C’est à partir d’eux que les peuples se dispersèrent sur la terre après le déluge. | 32 Queste furono le famiglie dei figli di Noè secondo le loro genealogie, nelle rispettive nazioni. Da costoro si dispersero le nazioni sulla terra dopo il diluvio. |