1 Voici la descendance des fils de Noé: Sem, Kam et Japhet, lesquels engendrèrent des fils après le déluge. | 1 وهذه مواليد بني نوح. سام وحام ويافث. وولد لهم بنون بعد الطوفان. |
2 Fils de Japhet: Gomer, Magog, les Mèdes, Yavan, Toubal, Méchek, Tiras. | 2 بنو يافث جومر وماجوج وماداي وياوان وتوبال وماشك وتيراس. |
3 Fils de Gomer: Achkénaz, Riphat, Togorma. | 3 وبنو جومر اشكناز وريفاث وتوجرمة. |
4 Fils de Yavan: Élicha, Tarsis, Kittim, les Dananéens. | 4 وبنو ياوان أليشة وترشيش وكتّيم ودودانيم. |
5 C’est à partir d’eux que se fit la dispersion dans les îles lointaines. Ce sont là les fils de Japhet d’après leurs pays, selon leurs langues, leurs clans et leurs nations. | 5 من هؤلاء تفرقت جزائر الامم باراضيهم كل انسان كلسانه حسب قبائلهم باممهم |
6 Fils de Kam: Kouch, Misraïm, Pout, Canaan. | 6 وبنو حام كوش ومصرايم وفوط وكنعان. |
7 Fils de Kouch: Séba, Havila, Sabta, Rama, Sabtéka. Fils de Rama: Chéba, Dédan. | 7 وبنو كوش سبا وحويلة وسبتة ورعمة وسبتكا. وبنو رعمة شبا وددان. |
8 Kouch engendra Nemrod qui fut le premier héros sur la terre. | 8 وكوش ولد نمرود الذي ابتدأ يكون جبارا في الارض. |
9 C’était un vaillant chasseur devant Yahvé. C’est pour cela que l’on dit: “Vaillant chasseur devant Yahvé comme Nemrod.” | 9 الذي كان جبار صيد امام الرب. لذلك يقال كنمرود جبار صيد امام الرب. |
10 Ceux qui soutenaient son empire étaient: Babel, Érek, et Akkad. Toutes ces villes sont au pays de Chinéar. | 10 وكان ابتداء مملكته بابل وآرك واكّد وكلنة في ارض شنعار. |
11 De ce pays sortit Assur, c’est lui qui construisit Ninive, Réhobot-Ir, Kala | 11 من تلك الارض خرج اشور وبنى نينوى ورحوبوث عير وكالح |
12 et Résèn entre Ninive et Kala (c’est une grande ville). | 12 ورسن بين نينوى وكالح. هي المدينة الكبيرة. |
13 Misraïm engendra les gens de Loud, d’Anam, de Léhab, de Naftou, | 13 ومصرايم ولد لوديم وعناميم ولهابيم ونفتوحيم |
14 de Patros, de Kaslou et de Kaftor, d’où sont sortis les Philistins. | 14 وفتروسيم وكسلوحيم. الذين خرج منهم فلشتيم وكفتوريم. |
15 Canaan engendra Sidon qui fut son premier-né, puis Heth, | 15 وكنعان ولد صيدون بكره وحثّا |
16 et le Jébusite, l’Amorite, le Guirgachite, | 16 واليبوسي والاموري والجرجاشيّ |
17 le Hivvite, l’Arkite, le Sinite, | 17 والحّويّ والعرقيّ والسّينيّ |
18 l’Arvadite, le Sémarite, le Hamatite. Ensuite les clans Cananéens se dispersèrent. | 18 والأرواديّ والصّماريّ والحماثيّ. وبعد ذلك تفرقت قبائل الكنعاني. |
19 La frontière des Cananéens partait de Sidon vers Guérar jusqu’à Gaza, et vers Sodome, Gomorrhe, Adma et Séboyim jusqu’à Lécha. | 19 وكانت تخوم الكنعاني من صيدون حينما تجيء نحو جرار الى غزّة وحينما تجيء نحو سدوم وعمورة وأدمة وصبوييم الى لاشع. |
20 Ce sont là les fils de Kam, selon leurs clans et leurs langues, leurs pays et leurs nations. | 20 هؤلاء بنو حام حسب قبائلهم كالسنتهم باراضيهم واممهم |
21 Sem eut également une descendance. Il est l’ancêtre de tous les fils de Éber et le frère aîné de Japhet. | 21 وسام ابو كل بني عابر اخو يافث الكبير ولد له ايضا بنون. |
22 Fils de Sem: Élam, Assur, Arpakchad, Loud, Aram. | 22 بنو سام عيلام واشور وارفكشاد ولود وارام. |
23 Fils d’Aram: Ous, Houl, Guéter et Mach. | 23 وبنو ارام عوص وحول وجاثر وماش. |
24 Arpakchad engendra Chéla et Chéla engendra Éber. | 24 وارفكشاد ولد شالح وشالح ولد عابر. |
25 Éber eut deux fils. Le premier s’appelait Péleg, c’est en son temps que la terre fut divisée. Son frère s’appelait Yoktan. | 25 ولعابر ولد ابنان . اسم الواحد فالج لان في ايامه قسمت الارض. واسم اخيه يقطان. |
26 Yoktan engendra Almodad, Chélef, Assarmavet, Yéra, | 26 ويقطان ولد ألموداد وشالف وحضرموت ويارح |
27 Adoram, Ouzal, Dikla, | 27 وهدورام واوزال ودقلة |
28 Obal, Abimaël, Chéba, | 28 وعوبال وأبيمايل وشبا |
29 Ofir, Havila, Yobab. Ce sont là tous les fils de Yoktan. | 29 وأوفير وحويلة ويوباب. جميع هؤلاء بنو يقطان. |
30 Ils habitaient à partir de Mécha en allant vers Séfar, la montagne de l’Orient. | 30 وكان مسكنهم من ميشا حينما تجيء نحو سفار جبل المشرق. |
31 Ce sont les fils de Sem selon leurs clans et leurs langues, leurs pays et leurs nations. | 31 هؤلاء بنو سام حسب قبائلهم كالسنتهم باراضيهم حسب اممهم |
32 Voilà les descendants de Noé selon leurs lignées et leurs nations. C’est à partir d’eux que les peuples se dispersèrent sur la terre après le déluge. | 32 هؤلاء قبائل بني نوح حسب مواليدهم باممهم. ومن هؤلاء تفرقت الامم في الارض بعد الطوفان |