І Корінтян 15
12345678910111213141516
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Біблія | SAGRADA BIBLIA |
|---|---|
| 1 Пригадую вам, брати, Євангелію, яку я вам проповідував, яку ви і прийняли, в якій і стоїте. | 1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes. |
| 2 Нею ви також спасаєтеся, коли держите її такою, як я вам проповідував; інакше ви увірували надармо | 2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé. |
| 3 Я бо вам передав найперше те, що й сам прийняв був: що Христос умер за наші гріхи згідно з Писанням; | 3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras; |
| 4 що був похований, що воскрес третього дня за Писанням; | 4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras; |
| 5 що з’явився Кифі, потім дванадцятьом; | 5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze. |
| 6 опісля ж з’явився він більш, як п’ятистам братів разом, більшість яких живе й досі, деякі ж померли. | 6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos}; |
| 7 Опісля з’явився Якову, згодом усім апостолам. | 7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos. |
| 8 А наостанку всіх, немов якомусь недоносові, з’явивсь і мені; | 8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo. |
| 9 бо я найменший з апостолів, я недостойний зватись апостолом, бо гонив Церкву Божу. | 9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus. |
| 10 Благодаттю Божою я є те, що є, а благодать його в мені не була марна; бож я працював більше всіх їх, та не я, але благодать Божа, що зо мною. | 10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo. |
| 11 Чи то я, отже, чи то вони, — так ми проповідуємо, і так ви увірували. | 11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes. |
| 12 Коли ж про Христа проповідується, що він воскрес із мертвих, як же ж деякі між вами кажуть, що нема воскресіння мертвих? | 12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos? |
| 13 Коли ж нема воскресіння мертвих, то і Христос не воскрес. | 13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou. |
| 14 А коли Христос не воскрес, то марна проповідь наша, то марна й віра ваша. | 14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé. |
| 15 І ми являємося неправдивими свідками Бога, бо свідчили проти Бога, що воскресив Христа, якого він не воскресив, якщо не воскреснуть мертві. | 15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}. |
| 16 Бо як не воскреснуть мертві, то і Христос не воскрес. | 16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou. |
| 17 А як Христос не воскрес, то марна віра ваша, — ви ще у гріхах ваших; | 17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados. |
| 18 отже, ті, що й померли у Христі, загинули. | 18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo. |
| 19 Коли ми надіємося на Христа лише в цьому житті, то ми — найнещасніші з усіх людей. | 19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima. |
| 20 Алеж Христос таки справді воскрес із мертвих, первісток померлих. | 20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram! |
| 21 Бо тому, що через чоловіка смерть, через чоловіка й воскресіння мертвих. | 21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos. |
| 22 Як бо в Адамі всі вмирають, так у Христі й оживуть усі. | 22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão. |
| 23 І кожний у своїм порядку: первісток — Христос, потім — Христові під час його приходу. | 23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda. |
| 24 Потім кінець, — коли то він передасть царство Богові й Отцеві, коли знищить усяке начальство й усяку владу й силу. | 24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação. |
| 25 Мусить бо він царювати, поки не покладе всіх ворогів йому під ноги. | 25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés. |
| 26 Знищений буде останній ворог — смерть; | 26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés. |
| 27 бо все підкорив йому під ноги. Коли він каже, що все підкорене, то ясно, що крім того, хто йому підкорив усе. | 27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas. |
| 28 Якже все йому буде підкорене, тоді й сам Син підкориться тому, що йому підкорив усе, щоб Бог був усім в усьому. | 28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos. |
| 29 Коли ні, — то, що зроблять ті, що христяться за мертвих? | 29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles? |
| 30 Коли мертві зовсім не воскресають, чого тоді за них христитись? Чого й нам наражатися повсякчасно на небезпеки? | 30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora? |
| 31 Щодня я наражаюся на смерть; авжеж, брати — це хвали ради вашої, що її маю в Христі Ісусі, Господі нашім. | 31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor. |
| 32 І коли б я боровся з звірями в Ефесі як людина, то що мені з того? Коли ж мертві не воскресають, — їжмо й пиймо, бо взавтра ми помремо. | 32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos. |
| 33 Не дайте себе обманути: лихі розмови псують добрі звичаї. | 33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes. |
| 34 Протверезіться належно та не грішіть, бо деякі з вас Бога не знають. На сором вам кажу це. | 34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo. |
| 35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm? | |
| 36 Безумний! Те, що ти сієш, не оживе, як не умре. | 36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer. |
| 37 І те, що сієш, не тіло, що має уродитись, а голе зерно, наприклад, пшениці або якесь інше. | 37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta. |
| 38 Бог же дав йому тіло, по своїй волі, і кожному насінню — власне тіло. | 38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria. |
| 39 Не кожне тіло таке саме тіло, але інакше тіло в людей, інакше тіло в тварини, інакше тіло у птиць, й інакше у риб. | 39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes. |
| 40 Є тіла небесні і тіла земні, й інакший блиск небесних, інакший же блиск земних. | 40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres. |
| 41 Інакший блиск сонця, інакший блиск місяця, інакший блиск зір, ба навіть зоря від зорі різниться блиском. | 41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade. |
| 42 Так само й воскресіння мертвих: сіється в тлінні, а встає у нетлінні; | 42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível; |
| 43 сіється в безчесті, а встає у славі; сіється в безсиллі, а встає у силі; | 43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso; |
| 44 сіється тіло тваринне, а постає тіло духовне. Якщо є тіло тваринне, то є й тіло духовне. | 44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual. |
| 45 Так і написано: «Перший чоловік Адам став душею живою, а останній Адам духом животворним.» | 45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante. |
| 46 Та не духовне перше, а тваринне: потім духовне. | 46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois. |
| 47 Перший чоловік із землі — земний, другий чоловік — з неба. | 47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu. |
| 48 Який земний, такі й земні, і який небесний, такі й небесні. | 48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais. |
| 49 І так само, як ми носили образ земного, так носитимем і образ небесного. | 49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial. |
| 50 Ось що говорю, брати: Тіло й кров царства небесного успадкувати не можуть, ані тлінні — успадкувати нетління. | 50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade. |
| 51 Ось я кажу вам тайну: Не всі ми помремо, але всі перемінимося, | 51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados, |
| 52 раптом, в одну мить, при сурмі останній; засурмить бо, і мертві нетлінними воскреснуть, і ми перемінимося. | 52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados. |
| 53 Мусить бо це тлінне одягнутися в нетління, і це смертне одягнутися в безсмертя. | 53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade. |
| 54 І коли це тлінне одягнеться в нетління, а це смертне одягнеться в безсмертя, тоді збудеться написане слово: «Смерть поглинута перемогою. | 54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura: |
| 55 Де твоя, смерте, перемога? Де твоє, смерте, жало?» | 55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}? |
| 56 Жало смерти — гріх, а сила гріха — закон. | 56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei. |
| 57 Нехай же буде дяка Богові, який дає нам перемогу через Господа нашого Ісуса Христа. | 57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo! |
| 58 Отож, мої любі брати, будьте тверді, непохитні, визначайтесь у ділі Господнім повсякчасно та знайте, що труд ваш у Господі не марний. | 58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ