Сирах 7
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Біблія | BIBBIA CEI 2008 |
|---|---|
| 1 Не кой лиха, то й не підпадеш під владу лиха. | 1 Non fare il male, perché il male non ti prenda. |
| 2 Відступись від неправди, то й вона тебе полишить. | 2 Stai lontano dall’iniquità ed essa si allontanerà da te. |
| 3 Сину, не сій у борознах несправедливости, щоб усемеро з них не пожав. | 3 Figlio, non seminare nei solchi dell’ingiustizia per non raccoglierne sette volte tanto. |
| 4 Не проси у Господа влади, ані в царя — престолу слави. | 4 Non domandare al Signore il potere né al re un posto di onore. |
| 5 Не виправдуйся перед Господом, не мудруй перед царем. | 5 Non farti giusto davanti al Signore né saggio davanti al re. |
| 6 Не силкуйся стати суддею, як викорінити неправду неспроможен, щоб не злякався ти перед вельможним і правоти своєї не ущербив. | 6 Non cercare di divenire giudice se ti manca la forza di estirpare l’ingiustizia, perché temeresti di fronte al potente e getteresti una macchia sulla tua retta condotta. |
| 7 Не гріши проти збірноти міської, не понижуй себе у натовпі. | 7 Non fare soprusi contro l’assemblea della città e non degradarti in mezzo al popolo. |
| 8 Не впадай двічі у гріх, бо і в одному не будеш безвинним. | 8 Non ti impigliare due volte nel peccato, perché neppure di uno resterai impunito. |
| 9 Не кажи: «Бог узгляднить многоту дарів моїх і мої приносини Бог Всевишній прийме!» | 9 Non dire: «Egli guarderà all’abbondanza dei miei doni, e quando farò l’offerta al Dio altissimo, egli l’accetterà». |
| 10 Не будь недбалий у молитві; не занедбуй давати милостиню. | 10 Non essere incostante nella tua preghiera e non trascurare di fare elemosina. |
| 11 Не зневажай людину, якій гірко на душі, — бо той, хто понижує, той і підносить. | 11 Non deridere un uomo dall’animo amareggiato, perché c’è chi umilia e innalza. |
| 12 Не куй ложі на брата свого й другові не кой такого. | 12 Non seminare menzogne contro tuo fratello e non fare qualcosa di simile all’amico. |
| 13 Не бреши ніякою брехнею: нічого доброго з того не вийде. | 13 Non ricorrere mai alla menzogna: è un’abitudine che non porta alcun bene. |
| 14 Не галасуй у громаді старших; не молися повторенням слів. | 14 Non parlare troppo nell’assemblea degli anziani e non ripetere le parole della tua preghiera. |
| 15 Покинь нехіть до тяжкої праці й до хліборобства, що його Всевишній установив. | 15 Non disprezzare il lavoro faticoso, in particolare l’agricoltura che Dio ha istituito. |
| 16 Не вчислюйсь у грішну многоту: пам’ятай, що гнів не забариться. | 16 Non unirti alla moltitudine dei peccatori, ricòrdati che la collera divina non tarderà. |
| 17 Глибоко смири свою душу: вогонь бо й хробацтво — кара нечестивим. | 17 Umìliati profondamente, perché castigo dell’empio sono fuoco e vermi. |
| 18 Не обмінюй друга за гроші, ані рідного брата за золото офірське. | 18 Non cambiare un amico per interesse né un vero fratello per l’oro di Ofir. |
| 19 Не цурайся мудрої й доброї жінки: ласка її понад золото. | 19 Non disdegnare una sposa saggia e buona, poiché la sua amabilità vale più dell’oro. |
| 20 Не кривдь слугу, що працює чесно, ані наймита, що віддано служить. | 20 Non maltrattare un servo che lavora fedelmente né l’operaio che si impegna totalmente. |
| 21 Розумного слугу хай душа твоя злюбить: свободи його не позбав. | 21 Ama il servo intelligente e non rifiutargli la libertà. |
| 22 Маєш скотину? Пильнуй її. Корисна тобі? Тримай її. | 22 Hai bestiame? Abbine cura; se ti è utile, resti in tuo possesso. |
| 23 Є в тебе діти? Виховуй їх і вже змалку роби гнучким їхній карк. | 23 Hai figli? Educali e fa’ loro piegare il collo fin dalla giovinezza. |
| 24 Є в тебе дочки? Дбай про їхнє тіло і не дивися на них занадто весело. | 24 Hai figlie? Vigila sul loro corpo e non mostrare loro un volto troppo indulgente. |
| 25 Видай дочку твою, і велике діло зробиш, — та віддай її за чоловіка розумного. | 25 Fa’ sposare tua figlia e avrai compiuto un grande affare, ma dàlla a un uomo assennato. |
| 26 Є в тебе жінка до душі? Не відкидай її. Коли ж не мила тобі — не покладайсь на неї. | 26 Hai una moglie secondo il tuo cuore? Non ripudiarla, ma se non le vuoi bene, non fidarti. |
| 27 Усім твоїм серцем прославляй свого батька і не забувай про болі матері твоєї. | 27 Onora tuo padre con tutto il cuore e non dimenticare le doglie di tua madre. |
| 28 Пам’ятай, що вони привели тебе на світ: чим заплатиш за те, що для тебе вони вчинили? | 28 Ricorda che essi ti hanno generato: che cosa darai loro in cambio di quanto ti hanno dato? |
| 29 Усією душею Господа шануй і священиків його поважай. | 29 Con tutta l’anima temi il Signore e abbi riverenza per i suoi sacerdoti. |
| 30 Що сили твоєї — люби свого Творця і служителів його не полишай. | 30 Ama con tutta la forza chi ti ha creato e non trascurare i suoi ministri. |
| 31 Страхайся Господа та ієрея шануй; його частку давай йому, як воно тобі звелено: первоплід, провинну жертву й дар лопатки, посвятну жертву й первоврожай священний. | 31 Temi il Signore e onora il sacerdote, dàgli la sua parte, come ti è stato comandato: primizie, sacrifici di riparazione, offerta delle spalle, vittima di santificazione e primizie delle cose sante. |
| 32 А й бідному простягни свою руку, щоб завершилось твоє благословення. | 32 Anche al povero tendi la tua mano, perché sia perfetta la tua benedizione. |
| 33 Дар милосердя подай усякому живому, а й мертвому не відмов твоєї ласки. | 33 La tua generosità si estenda a ogni vivente, ma anche al morto non negare la tua pietà. |
| 34 Не цурайся тих, що плачуть, і сумуй з тими, що у смутку. | 34 Non evitare coloro che piangono e con gli afflitti móstrati afflitto. |
| 35 Не вагайсь відвідати хворого — люблений будеш за те. | 35 Non esitare a visitare un malato, perché per questo sarai amato. |
| 36 У всіх ділах твоїх пам’ятай про твою кончину — повіки не згрішиш. | 36 In tutte le tue opere ricòrdati della tua fine e non cadrai mai nel peccato. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ