Сирах 26
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Біблія | BIBBIA TINTORI |
|---|---|
| 1 Щасливий чоловік, що добру жінку має, — число його днів подвійне. | 1 Felice il marito della donna virtuosa, perchè sarà doppio il numero dei suoi giorni. |
| 2 Чеснотлива жінка чоловіка звеселює, він проживе літа свої в мирі. | 2 La donna forte è la gioia del marito, e riempirà di pace gli anni della sua vita. |
| 3 Добра жінка — це добра частка, вона дається тим, що Господа страхаються. | 3 Una donna virtuosa è una buona sorte, toccherà a chi teme Dio, sarà data all'uomo per le sue buone azioni. |
| 4 Чи багатий він, чи вбогий — у нього серце зичливе, і обличчя в нього завжди веселе. | 4 Sia ricco, sia povero, avrà il cuore contento e il volto sempre allegro. |
| 5 Трьох речей моє серце боїться, а четверта мене лякає: наклеп з боку міста, заколотницький натовп і донос неправдивий — усе це гірше за смерть. | 5 Di tre cose ha paura il mio cuore, e la quarta mi fa impallidir dallo spavento: |
| 6 Біль серця й печаль — ревнощі жінки до жінки, і бич язика, що скрізь бере участь. | 6 l'accusa della città, l'assembramento della folla, |
| 7 Лиха жінка — ярмо воляче, що погано прив’язане; хто її має, той наче скорпіона тримає. | 7 la calunnia menzognera: son tutte cose peggiori della morte; |
| 8 Жінка п’яниця — гідна гніву великого; безчестя своє годі їй приховати: | 8 ma dolore del cuore e strazio è la donna gelosa. |
| 9 безстидство в очах її, вгору витріщених, і як зиркає ними, то зразу й пізнати. | 9 La donna gelosa ha il flagello della lingua e la fa sentire a tutti. |
| 10 Пильно наглядай за дочкою розпущеною, щоб, бачивши твою байдужість, з того не скористалась. | 10 Come giogo di bovi che si muove, così è la donna cattiva. Chi la prende è come chi prende uno scorpione. |
| 11 Бережися слідувати за зором сороміцьким — не дивина тобі буде, коли в гріх уведе тебе: | 11 La moglie briacona fa grande rabbia, le sue ignominie e le sue turpitudini non resteranno nascoste. |
| 12 як прагнущий подорожній уста розтуляє і п’є кожну воду, на яку натрапить, так вона проти кожного кілка розсідається й кожній стрілі свій сагайдак відкриває. | 12 L'impudicizia della donna si riconosce dallo sguardo sfacciato e dalle sue palpebre. |
| 13 Ласкавість жінки чоловіка звеселює, і розсуд її його кості утучнює. | 13 Veglia attentamente sopra la figliola immodesta, se non vuoi che essa, trovata l'opportunità, si rovini. |
| 14 Мовчазна жінка — дарунок Господній; вихованій добре — ціни немає. | 14 Ti faccia sospettare l'immodestia dei suoi occhi, e non ti maravigliare se essa non ti cura. |
| 15 Сором’язлива жінка — подвійна ласка, ціни немає для чистої душі. | 15 Come assetato viandante, vicino alla fonte apre la bocca, e berrà dell'acqua più vicina, comunque sia; si metterà a sedere davanti ad ogni palo, ed aprirà il turcasso ad ogni saetta, fino a venir meno. |
| 16 Як сонце, що сходить на висотах Господніх, так доброї жінки чар, що хату її прикрашає. | 16 La grazia della donna diligente rallegrerà il marito, e ne impolperà le ossa. |
| 17 Світильник сяє на свічнику святому, а краса обличчя — на стрункій постаті. | 17 La sua buona condotta è dono di Dio. |
| 18 Золоті стовпи на срібній підставі — гарні ноги на п’ятах міцних. | 18 Se la donna è di buon senso e amante del silenzio, nulla può paragonarsi alla sua anima educata. |
| 19 Сину, бережи здоровим цвіт твого віку і сили твоєї чужим не віддавай. | 19 Grazia sopra grazia è la donna santa e pudica. |
| 20 На рівнині розшукавши найродючіше поле, сій твоє зерно, на власну шляхетність покладаючись. | 20 Non c'è prezzo che uguagli un'anima casta. |
| 21 Тим парості твої, що по собі залишиш, ростимуть, кріпкі у своїм благородстві. | 21 Come il sole che si alza al mondo nell'altissima dimora di Dio, così la bellezza della donna virtuosa è l'ornamento della casa. |
| 22 На продажну жінку плюнути та й годі, заміжня ж — башта смерти, коли хтось зазіхне на неї. | 22 Lampada splendente sul candelabro santo è la bellezza del viso nell'età fiorente. |
| 23 Безбожна жінка — уділ беззаконного, побожна — того, хто Господа страхається. | 23 Colonne d'oro su basi di argento sono i piedi che posano sopra le piante di donna incrollabile. |
| 24 Турбота безстидної жінки — неслава, сором’язлива ж дочка й свого чоловіка стидається. | 24 Fondamenti eterni gettati sopra salda pietra, così i comandamenti di Dio nel cuore di santa donna. |
| 25 Розпусну жінку вважають за собаку, скромній же притаманно Господа страхатись. | 25 Due cose mi contristano il cuore, e la terza mi fa stizza: |
| 26 Жінка, що шанує свого чоловіка, — для всіх вона явище мудрости; а та, яка не шанує, — знана з безбожної гордости. Щасливий чоловік, що добру жінку має, — число його днів подвійне. | 26 un uomo di guerra che languisce nel la miseria, un uomo sapiente di sprezzato, |
| 27 Жінка галаслива, язиката — сурма воєнна, що зве до бою, тож кожен чоловік у такій халепі — наче б жив у неспокоях битви. | 27 e colui che passa dalla giustizia al peccato: Dio ha pre parata per lui la spada. |
| 28 Дві речі моє засмутили серце, третя ж до гніву мене призводить: муж-воїн, що терпить у злиднях нужду; розумні мужі, коли нехтують ними; і той, що від праведности повертається до гріха, — Господь бо такого для меча готує. | 28 Due professioni mi sono apparse difficili e pericolose: il negoziante difficilmente sarà esente da negligenze, e l'oste non sarà immune dai peccati della lingua. |
| 29 Купцеві не легко провини уникнути, крамареві ж — виправдатись від гріха. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ