Приповідок 27
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Біблія | SMITH VAN DYKE |
|---|---|
| 1 Не хвалися завтрішнім днем, | бо не знаєш, що день може вродити. | 1 لا تفتخر بالغد لانك لا تعلم ماذا يلده يوم. |
| 2 Нехай вихвалює тебе інший, а не власні уста, | чужий хто-небудь, — а не твої губи. | 2 ليمدحك الغريب لا فمك. الاجنبي لا شفتاك. |
| 3 Важке каміння, тяжкий пісок, | — та гнів дурного обидвоє переважить. | 3 الحجر ثقيل والرمل ثقيل وغضب الجاهل اثقل منهما كليهما. |
| 4 Жорстока — лютість, гнів — бурхливий, | та проти заздрощів хто встоїться? | 4 الغضب قساوة والسخط جراف ومن يقف قدام الحسد. |
| 5 Ліпше відвертий докір, | ніж любов прихована. | 5 التوبيخ الظاهر خير من الحب المستتر. |
| 6 Рани від люблячого — щирі, | а поцілунки ворога — зрадливі. | 6 امينة هي جروح المحب وغاشة هي قبلات العدو. |
| 7 Хто ситий, топче й крижку меду; | голодному й гірке — солодке. | 7 النفس الشبعانة تدوس العسل وللنفس الجائعة كل مر حلو. |
| 8 Як пташка, що гніздо кидає, | так чоловік, що батьківщину кинув. | 8 مثل العصفور التائه من عشه هكذا الرجل التائه من مكانه. |
| 9 Олія й пахощі веселять серце, | так само й друг солодкий, що з серця раду вділяє. | 9 الدهن والبخور يفرحان القلب وحلاوة الصديق من مشورة النفس. |
| 10 Не покидай ні свого, ні батьківського друга, | ані не входь у дім брата твого в день твого нещастя. | Ліпший сусід близький, аніж брат далекий. | 10 لا تترك صديقك وصديق ابيك ولا تدخل بيت اخيك في يوم بليتك. الجار القريب خير من الاخ البعيد |
| 11 Мій сину, будь розумний і радуй моє серце, | щоб я знав відповісти тому, хто мене ображає. | 11 يا ابني كن حكيما وفرّح قلبي فاجيب من يعيّرني كلمة. |
| 12 Обачний бачить лихо й ховається, | а легковажні йдуть далі — й зазнають кари. | 12 الذكي يبصر الشر فيتوارى. الاغبياء يعبرون فيعاقبون. |
| 13 Візьми з нього одежу, бо він за другого ручився; | замість чужих візьми з нього заставу. | 13 خذ ثوبه لانه ضمن غريبا ولاجل الاجانب ارتهن منه. |
| 14 Хто ближнього благословляє з ранку на ввесь голос, | про того думають, що він його проклинає. | 14 من يبارك قريبه بصوت عال في الصباح باكرا يحسب له لعنا. |
| 15 Постійне капання в дощову погоду | і сварлива жінка — одне на одного схожі. | 15 الوكف المتتابع في يوم ممطر والمرأة المخاصمة سيّان. |
| 16 Хто хоче її вгамувати, той хоче вгамувати вітер, | або набрати олії в руку. | 16 من يخبئها يخبئ الريح ويمينه تقبض على زيت. |
| 17 Залізо гострить залізо, | а чоловік обточується в товаристві з другим. | 17 الحديد بالحديد يحدّد والانسان يحدّد وجه صاحبه. |
| 18 Хто дбає про смоковницю, той їстиме плід з неї, | хто ходить коло свого пана, той у славі буде. | 18 من يحمي تينة ياكل ثمرتها وحافظ سيده يكرم. |
| 19 Як у воді обличчя обличчю відповідає, | так серце людини людині. | 19 كما في الماء الوجه للوجه كذلك قلب الانسان للانسان. |
| 20 Шеол і Аваддон ніколи не насичуються, | так само ненаситні очі людські. | 20 الهاوية والهلاك لا يشبعان وكذا عينا الانسان لا تشبعان. |
| 21 Що горно на срібло й на золото горнило, | те на людину уста, які її хвалять. | 21 البوطة للفضة والكور للذهب كذا الانسان لفم مادحه. |
| 22 Товчи дурного товкачем, мов зерно в ступі, | — його дурнота від нього не відступить. | 22 ان دققت الاحمق في هاون بين السميذ بمدقّ لا تبرح عنه حماقته. |
| 23 Наглядай пильно, як воно з отарою твоєю, | і добре дбай про твої стада, | 23 معرفة اعرف حال غنمك واجعل قلبك الى قطعانك. |
| 24 багатство бо не вічне; | чи ж багатство з роду до роду переходить? | 24 لان الغنى ليس بدائم ولا التاج لدور فدور. |
| 25 Як сіно скошене й пробивається отава, | і на горах траву збирають, | 25 فني الحشيش وظهر العشب واجتمع نبات الجبال. |
| 26 ягнята будуть тобі на одежу, | козли — ціна на поле, | 26 الحملان للباسك وثمن حقل اعتدة. |
| 27 буде доволі молока козячого — тобі на їжу, | твоїй сім’ї на їжу та твоїм слугиням на прожиток. | 27 وكفاية من لبن المعز لطعامك لقوت بيتك ومعيشة فتاياتك |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ