SCRUTATIO

Giovedi, 4 dicembre 2025 - San Francesco Saverio ( Letture di oggi)

Приповідок 27


font
БібліяJERUSALEM
1 Не хвалися завтрішнім днем, | бо не знаєш, що день може вродити.1 Ne te félicite pas du lendemain, car tu ignores ce qu'aujourd'hui enfantera.
2 Нехай вихвалює тебе інший, а не власні уста, | чужий хто-небудь, — а не твої губи.2 Qu'autrui fasse ton éloge, mais non ta propre bouche, un étranger, mais non tes lèvres!
3 Важке каміння, тяжкий пісок, | — та гнів дурного обидвоє переважить.3 Lourde est la pierre, pesant le sable, mais plus lourd qu'eux, le dépit du fou.
4 Жорстока — лютість, гнів — бурхливий, | та проти заздрощів хто встоїться?4 Cruelle est la fureur, impétueuse la colère, mais contre la jalousie, qui tiendra?
5 Ліпше відвертий докір, | ніж любов прихована.5 Mieux vaut réprimande ouverte qu'amour dissimulé.
6 Рани від люблячого — щирі, | а поцілунки ворога — зрадливі.6 Fidèles sont les coups d'un ami, mensongers les baisers d'un ennemi.
7 Хто ситий, топче й крижку меду; | голодному й гірке — солодке.7 Gorge rassasiée méprise le miel, gorge affamée trouve douce toute amertume.
8 Як пташка, що гніздо кидає, | так чоловік, що батьківщину кинув.8 Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l'homme qui erre loin de son pays.
9 Олія й пахощі веселять серце, | так само й друг солодкий, що з серця раду вділяє.9 L'huile et le parfum mettent le coeur en joie, et la douceur de l'amitié, plus que la complaisanceen soi-même.
10 Не покидай ні свого, ні батьківського друга, | ані не входь у дім брата твого в день твого нещастя. | Ліпший сусід близький, аніж брат далекий.10 N'abandonne pas ton ami ni l'ami de ton père; à la maison de ton frère, ne va pas au jour de tonaffliction. Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
11 Мій сину, будь розумний і радуй моє серце, | щоб я знав відповісти тому, хто мене ображає.11 Deviens sage, mon fils, et réjouis mon coeur, que je puisse répondre à qui m'outrage.
12 Обачний бачить лихо й ховається, | а легковажні йдуть далі — й зазнають кари.12 L'homme avisé voit le malheur et se cache, les niais passent outre, à leurs dépens.
13 Візьми з нього одежу, бо він за другого ручився; | замість чужих візьми з нього заставу.13 Prends-lui son vêtement, car il a cautionné un étranger, à cause d'inconnus, prends-lui un gage.
14 Хто ближнього благословляє з ранку на ввесь голос, | про того думають, що він його проклинає.14 Si quelqu'un bénit son prochain à haute voix dès l'aube, cela lui est compté pour unemalédiction.
15 Постійне капання в дощову погоду | і сварлива жінка — одне на одного схожі.15 Gargouille qui ne cesse de couler un jour de pluie et femme querelleuse sont pareilles!
16 Хто хоче її вгамувати, той хоче вгамувати вітер, | або набрати олії в руку.16 Qui veut la saisir, saisit le vent et sa droite rencontre de l'huile.
17 Залізо гострить залізо, | а чоловік обточується в товаристві з другим.17 Le fer s'aiguise par le fer, l'homme s'affine en face de son prochain.
18 Хто дбає про смоковницю, той їстиме плід з неї, | хто ходить коло свого пана, той у славі буде.18 Le gardien du figuier mange de son fruit, qui veille sur son maître sera honoré.
19 Як у воді обличчя обличчю відповідає, | так серце людини людині.19 Comme l'eau donne le reflet du visage, ainsi le coeur de l'homme pour l'homme.
20 Шеол і Аваддон ніколи не насичуються, | так само ненаситні очі людські.20 Insatiables sont le Shéol et la Perdition, ainsi les yeux de l'homme sont-ils insatiables.
21 Що горно на срібло й на золото горнило, | те на людину уста, які її хвалять.21 Il y a la fournaise pour l'argent, le fourneau pour l'or: l'homme vaut ce que vaut sa réputation.
22 Товчи дурного товкачем, мов зерно в ступі, | — його дурнота від нього не відступить.22 Quand tu pilerais le fou au mortier (parmi les grains, avec un pilon), sa folie ne se sépareraitpas de lui.
23 Наглядай пильно, як воно з отарою твоєю, | і добре дбай про твої стада,23 Connais bien l'état de ton bétail, à ton troupeau donne tes soins;
24 багатство бо не вічне; | чи ж багатство з роду до роду переходить?24 car la richesse n'est pas éternelle, et une couronne ne se transmet pas d'âge en âge.
25 Як сіно скошене й пробивається отава, | і на горах траву збирають,25 Une fois l'herbe enlevée, le regain apparu, ramassé le foin des montagnes,
26 ягнята будуть тобі на одежу, | козли — ціна на поле,26 aie des agneaux pour te vêtir, des boucs pour acheter un champ,
27 буде доволі молока козячого — тобі на їжу, | твоїй сім’ї на їжу та твоїм слугиням на прожиток.27 le lait des chèvres en abondance pour te sustenter, pour nourrir ta maison et faire vivre tesservantes.