Приповідок 27
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Біблія | BIBLES DES PEUPLES |
|---|---|
| 1 Не хвалися завтрішнім днем, | бо не знаєш, що день може вродити. | 1 Ne te vante pas du lendemain: tu ne sais pas ce que te réserve cette journée. |
| 2 Нехай вихвалює тебе інший, а не власні уста, | чужий хто-небудь, — а не твої губи. | 2 Un autre peut faire ton éloge, mais pas toi; un autre parlera, mais pas toi. |
| 3 Важке каміння, тяжкий пісок, | — та гнів дурного обидвоє переважить. | 3 La pierre est pesante et le sable fatigant à la marche; combien plus pesant le mauvais vouloir de l’insensé! |
| 4 Жорстока — лютість, гнів — бурхливий, | та проти заздрощів хто встоїться? | 4 La colère est cruelle, la fureur a ses excès, mais qui peut tenir devant la jalousie? |
| 5 Ліпше відвертий докір, | ніж любов прихована. | 5 Mieux vaut une franche réprimande qu’une amitié opportuniste. |
| 6 Рани від люблячого — щирі, | а поцілунки ворога — зрадливі. | 6 Un ami loyal dit les quatre vérités; l’ennemi embrasse, mais par hypocrisie. |
| 7 Хто ситий, топче й крижку меду; | голодному й гірке — солодке. | 7 Avec l’estomac plein, le miel ne dit plus rien; quand on a faim, ce qui est amer paraît doux. |
| 8 Як пташка, що гніздо кидає, | так чоловік, що батьківщину кинув. | 8 Un oiseau qui erre loin de son nid, tel est l’homme qui erre loin de chez lui. |
| 9 Олія й пахощі веселять серце, | так само й друг солодкий, що з серця раду вділяє. | 9 L’huile et les parfums réjouissent le cœur, la douceur de l’amitié réconforte l’âme. |
| 10 Не покидай ні свого, ні батьківського друга, | ані не входь у дім брата твого в день твого нещастя. | Ліпший сусід близький, аніж брат далекий. | 10 Ne délaisse pas ton ami, ni l’ami de ton père; un ami tout près vaut mieux qu’un frère au loin. |
| 11 Мій сину, будь розумний і радуй моє серце, | щоб я знав відповісти тому, хто мене ображає. | 11 Mon fils, deviens sage et tu feras ma joie; j’aurai ainsi de quoi répondre à celui qui m’insulte. |
| 12 Обачний бачить лихо й ховається, | а легковажні йдуть далі — й зазнають кари. | 12 L’homme avisé voit venir le danger et se met à l’abri; les niais vont de l’avant et ils le paient. |
| 13 Візьми з нього одежу, бо він за другого ручився; | замість чужих візьми з нього заставу. | 13 Prends-lui son manteau, puisqu’il s’est porté garant pour un étranger: fais-le payer pour l’autre! |
| 14 Хто ближнього благословляє з ранку на ввесь голос, | про того думають, що він його проклинає. | 14 Si tu souhaites du bien à ton voisin en le criant très fort, on pensera que tu lui veux du mal. |
| 15 Постійне капання в дощову погоду | і сварлива жінка — одне на одного схожі. | 15 La femme querelleuse est comme une gouttière qui coule sans fin un jour de pluie; |
| 16 Хто хоче її вгамувати, той хоче вгамувати вітер, | або набрати олії в руку. | 16 La retenir? ce serait saisir du vent, ou prendre l’huile avec la main. |
| 17 Залізо гострить залізо, | а чоловік обточується в товаристві з другим. | 17 Le fer aiguise le fer: on s’affine au contact de son prochain. |
| 18 Хто дбає про смоковницю, той їстиме плід з неї, | хто ходить коло свого пана, той у славі буде. | 18 Qui cultive le figuier mangera de son fruit, qui prend soin de son maître aura de l’avancement. |
| 19 Як у воді обличчя обличчю відповідає, | так серце людини людині. | 19 Les visages ne se ressemblent pas, et les cœurs pas davantage. |
| 20 Шеол і Аваддон ніколи не насичуються, | так само ненаситні очі людські. | 20 La Mort et le monde d’en bas ne sont jamais rassasiés: de même le désir humain. |
| 21 Що горно на срібло й на золото горнило, | те на людину уста, які її хвалять. | 21 On éprouve au feu l’argent, on met l’or au creuset: à chacun d’éprouver ceux qui le flattent. |
| 22 Товчи дурного товкачем, мов зерно в ступі, | — його дурнота від нього не відступить. | 22 Tu pourrais broyer l’insensé dans un mortier, que sa sottise ne le lâcherait pas. |
| 23 Наглядай пильно, як воно з отарою твоєю, | і добре дбай про твої стада, | 23 Connais bien l’état de ton bétail, prends soin de ton troupeau; |
| 24 багатство бо не вічне; | чи ж багатство з роду до роду переходить? | 24 car la richesse n’est pas éternelle, et les réserves ne durent pas des générations. |
| 25 Як сіно скошене й пробивається отава, | і на горах траву збирають, | 25 Lorsque l’herbe est fauchée et que pousse le regain, ramasse du foin dans la montagne; |
| 26 ягнята будуть тобі на одежу, | козли — ціна на поле, | 26 tu auras des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer ton champ, |
| 27 буде доволі молока козячого — тобі на їжу, | твоїй сім’ї на їжу та твоїм слугиням на прожиток. | 27 du lait de chèvre, suffisamment pour te nourrir et faire vivre tes servantes. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ