SCRUTATIO

Giovedi, 4 dicembre 2025 - San Francesco Saverio ( Letture di oggi)

Приповідок 27


font
БібліяBIBLES DES PEUPLES
1 Не хвалися завтрішнім днем, | бо не знаєш, що день може вродити.1 Ne te vante pas du lendemain: tu ne sais pas ce que te réserve cette journée.
2 Нехай вихвалює тебе інший, а не власні уста, | чужий хто-небудь, — а не твої губи.2 Un autre peut faire ton éloge, mais pas toi; un autre parlera, mais pas toi.
3 Важке каміння, тяжкий пісок, | — та гнів дурного обидвоє переважить.3 La pierre est pesante et le sable fatigant à la marche; combien plus pesant le mauvais vouloir de l’insensé!
4 Жорстока — лютість, гнів — бурхливий, | та проти заздрощів хто встоїться?4 La colère est cruelle, la fureur a ses excès, mais qui peut tenir devant la jalousie?
5 Ліпше відвертий докір, | ніж любов прихована.5 Mieux vaut une franche réprimande qu’une amitié opportuniste.
6 Рани від люблячого — щирі, | а поцілунки ворога — зрадливі.6 Un ami loyal dit les quatre vérités; l’ennemi embrasse, mais par hypocrisie.
7 Хто ситий, топче й крижку меду; | голодному й гірке — солодке.7 Avec l’estomac plein, le miel ne dit plus rien; quand on a faim, ce qui est amer paraît doux.
8 Як пташка, що гніздо кидає, | так чоловік, що батьківщину кинув.8 Un oiseau qui erre loin de son nid, tel est l’homme qui erre loin de chez lui.
9 Олія й пахощі веселять серце, | так само й друг солодкий, що з серця раду вділяє.9 L’huile et les parfums réjouissent le cœur, la douceur de l’amitié réconforte l’âme.
10 Не покидай ні свого, ні батьківського друга, | ані не входь у дім брата твого в день твого нещастя. | Ліпший сусід близький, аніж брат далекий.10 Ne délaisse pas ton ami, ni l’ami de ton père; un ami tout près vaut mieux qu’un frère au loin.
11 Мій сину, будь розумний і радуй моє серце, | щоб я знав відповісти тому, хто мене ображає.11 Mon fils, deviens sage et tu feras ma joie; j’aurai ainsi de quoi répondre à celui qui m’insulte.
12 Обачний бачить лихо й ховається, | а легковажні йдуть далі — й зазнають кари.12 L’homme avisé voit venir le danger et se met à l’abri; les niais vont de l’avant et ils le paient.
13 Візьми з нього одежу, бо він за другого ручився; | замість чужих візьми з нього заставу.13 Prends-lui son manteau, puisqu’il s’est porté garant pour un étranger: fais-le payer pour l’autre!
14 Хто ближнього благословляє з ранку на ввесь голос, | про того думають, що він його проклинає.14 Si tu souhaites du bien à ton voisin en le criant très fort, on pensera que tu lui veux du mal.
15 Постійне капання в дощову погоду | і сварлива жінка — одне на одного схожі.15 La femme querelleuse est comme une gouttière qui coule sans fin un jour de pluie;
16 Хто хоче її вгамувати, той хоче вгамувати вітер, | або набрати олії в руку.16 La retenir? ce serait saisir du vent, ou prendre l’huile avec la main.
17 Залізо гострить залізо, | а чоловік обточується в товаристві з другим.17 Le fer aiguise le fer: on s’affine au contact de son prochain.
18 Хто дбає про смоковницю, той їстиме плід з неї, | хто ходить коло свого пана, той у славі буде.18 Qui cultive le figuier mangera de son fruit, qui prend soin de son maître aura de l’avancement.
19 Як у воді обличчя обличчю відповідає, | так серце людини людині.19 Les visages ne se ressemblent pas, et les cœurs pas davantage.
20 Шеол і Аваддон ніколи не насичуються, | так само ненаситні очі людські.20 La Mort et le monde d’en bas ne sont jamais rassasiés: de même le désir humain.
21 Що горно на срібло й на золото горнило, | те на людину уста, які її хвалять.21 On éprouve au feu l’argent, on met l’or au creuset: à chacun d’éprouver ceux qui le flattent.
22 Товчи дурного товкачем, мов зерно в ступі, | — його дурнота від нього не відступить.22 Tu pourrais broyer l’insensé dans un mortier, que sa sottise ne le lâcherait pas.
23 Наглядай пильно, як воно з отарою твоєю, | і добре дбай про твої стада,23 Connais bien l’état de ton bétail, prends soin de ton troupeau;
24 багатство бо не вічне; | чи ж багатство з роду до роду переходить?24 car la richesse n’est pas éternelle, et les réserves ne durent pas des générations.
25 Як сіно скошене й пробивається отава, | і на горах траву збирають,25 Lorsque l’herbe est fauchée et que pousse le regain, ramasse du foin dans la montagne;
26 ягнята будуть тобі на одежу, | козли — ціна на поле,26 tu auras des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer ton champ,
27 буде доволі молока козячого — тобі на їжу, | твоїй сім’ї на їжу та твоїм слугиням на прожиток.27 du lait de chèvre, suffisamment pour te nourrir et faire vivre tes servantes.