Приповідок 19
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Біблія | VULGATA |
|---|---|
| 1 Ліпше убогий, що ходить у своїй невинності, | ніж дурний з нещирими устами. | 1 Melior est pauper qui ambulat in simplicitate sua quam dives torquens labia sua, et insipiens. |
| 2 Навіть горливість без знання не добра, | а хто надто поспішає — помилиться. | 2 Ubi non est scientia animæ, non est bonum, et qui festinus est pedibus offendet. |
| 3 Безумність людини руйнує її долю, | та й ще на Господа вона серцем гнівається. | 3 Stultitia hominis supplantat gressus ejus, et contra Deum fervet animo suo. |
| 4 Багатство множить друзів, | а бідного покидає й друг його. | 4 Divitiæ addunt amicos plurimos ; a paupere autem et hi quos habuit separantur. |
| 5 Фальшивий свідок не уникне кари; | хто дихає брехнею, не знайде рятунку. | 5 Testis falsus non erit impunitus, et qui mendacia loquitur non effugiet. |
| 6 Багато тих, що запобігають у князя ласки; | кожен друг тому, хто дає гостинці. | 6 Multi colunt personam potentis, et amici sunt dona tribuentis. |
| 7 Убогим всі брати нехтують, | тим більше його друзі віддаляються від нього; | у кого забагато приятелів, матиме з цього шкоду, | так само, хто вганяється за чужими справами. | 7 Fratres hominis pauperis oderunt eum ; insuper et amici procul recesserunt ab eo. Qui tantum verba sectatur nihil habebit ; |
| 8 Хто здобуває мудрість, той любить свою душу; | хто розуму пильнує, той знайде добро. | 8 qui autem possessor est mentis diligit animam suam, et custos prudentiæ inveniet bona. |
| 9 Неправдомовний свідок не уникне кари; | хто дихає брехнею, той загине. | 9 Falsus testis non erit impunitus, et qui loquitur mendacia peribit. |
| 10 Не личать дурневі розкоші, | тим менше слузі — панувати над князями. | 10 Non decent stultum deliciæ, nec servum dominari principibus. |
| 11 Розважність людини — бути повільним до гніву; | слава її — переступи забувати. | 11 Doctrina viri per patientiam noscitur, et gloria ejus est iniqua prætergredi. |
| 12 Гнів царський — мов рик лева, | а його милість — як роса на рослину. | 12 Sicut fremitus leonis, ita et regis ira, et sicut ros super herbam, ita et hilaritas ejus. |
| 13 Дурний син — батькові нещастя; | а суперечки жінчині — безупинне води накрапання. | 13 Dolor patris filius stultus, et tecta jugiter perstillantia litigiosa mulier. |
| 14 Дім і достатки — то по батьках спадок, | але від Господа розумна жінка. | 14 Domus et divitiæ dantur a parentibus ; a Domino autem proprie uxor prudens. |
| 15 Лінивство глибокий сон наводить; | душа недбала буде голодувати. | 15 Pigredo immittit soporem, et anima dissoluta esuriet. |
| 16 Хто береже заповідь, той береже себе самого, | а хто словом нехтує, той помре. | 16 Qui custodit mandatum custodit animam suam ; qui autem negligit viam suam mortificabitur. |
| 17 Хто чинить бідному добро, той Господеві позичає, | і він йому відплатить за його добродійство. | 17 Fœneratur Domino qui miseretur pauperis, et vicissitudinem suam reddet ei. |
| 18 Карай твого сина, покіль є надія, | але б’ючи, не бий його до смерти. | 18 Erudi filium tuum ; ne desperes : ad interfectionem autem ejus ne ponas animam tuam. |
| 19 Вельми гнівливий прийме кару: | бо коли його хочеш рятувати, зробиш ще більше гнівливим. | 19 Qui impatiens est sustinebit damnum, et cum rapuerit, aliud apponet. |
| 20 Слухай пораду й приймай навчання, | щоб стати мудрим наостанку. | 20 Audi consilium, et suscipe disciplinam, ut sis sapiens in novissimis tuis. |
| 21 Багато задумів у серці людини, | але воля Господня — вона встоїться. | 21 Multæ cogitationes in corde viri ; voluntas autem Domini permanebit. |
| 22 Плід людини — її милосердя; | убогий — ліпший, ніж брехун. | 22 Homo indigens misericors est, et melior est pauper quam vir mendax. |
| 23 Господній острах — життєдайний: | насичений ним — в спокої перебуватиме, і лихо його не спіткає. | 23 Timor Domini ad vitam, et in plenitudine commorabitur absque visitatione pessima. |
| 24 Ледачий запускає свою руку в миску, | та тяжко йому її до рота донести. | 24 Abscondit piger manum suam sub ascella, nec ad os suum applicat eam. |
| 25 Коли насмішника вдариш, то й простодушний стане розумнішим; | коли розумного скартати, він набереться знання. | 25 Pestilente flagellato stultus sapientior erit ; si autem corripueris sapientem, intelliget disciplinam. |
| 26 Хто обдирає батька й проганяє матір, | той син ганебний, безсоромний. | 26 Qui affligit patrem, et fugat matrem, ignominiosus est et infelix. |
| 27 Кинь, сину, слухати науку, | що відводить від слів розумних. | 27 Non cesses, fili, audire doctrinam, nec ignores sermones scientiæ. |
| 28 Лукавий свідок глузує з правосуддя, | а уста грішників пожирають беззаконня. | 28 Testis iniquus deridet judicium, et os impiorum devorat iniquitatem. |
| 29 Готові на насмішників дрюки, | і на спину дурних — удари. | 29 Parata sunt derisoribus judicia, et mallei percutientes stultorum corporibus. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ