SCRUTATIO

Domenica, 7 dicembre 2025 - Sant´ Ambrogio v. ( Letture di oggi)

Йова 41


font
БібліяNEW JERUSALEM
1 «Марна була б твоя самовпевненість: | уже самий вигляд його валить на землю.1 Any hope you might have would be futile, the mere sight of him would overwhelm you.
2 Хіба він не страшний, коли його збудити? Хто може перед ним устоятись?2 When roused, he grows ferocious, who could ever stand up to him?
3 Хто був напав на нього й зоставсь цілим? | Ніхто у цілій піднебесній.3 Who has ever attacked him with impunity? No one beneath al heaven!
4 Не промовчу й про його члени, | і розповім про його силу незрівнянну.4 Next I wil talk of his limbs and describe his matchless strength-
5 Хто підняв колинебудь перед його одежі? | Хто пройшов крізь його подвійний панцер?5 who can undo the front of his tunic or pierce the double armour of his breastplate?
6 Хто відчинив ворота його пащі?! Кругом зубів його страх!6 Who dare open the gates of his mouth? Terror reigns round his teeth!
7 Спина його — щитів шереги, | замкнених щільно, мов камінною печаттю.7 His back is like rows of shields, sealed with a stone seal,
8 Один до одного пристає тісно, | так, що між ними повітря не проходить.8 touching each other so close that no breath could pass between,
9 Кожен до кожного щільно прилипає, | вени зрослись докупи нероздільно.9 sticking to one another making an impervious whole.
10 Чхне він — аж заблисне, | очі у нього, немов вії світанку,10 His sneezes radiate light, his eyes are like the eyelashes of the dawn.
11 З пельки у нього вилітають смолоскипи, | вискакують огненні іскри.11 From his mouth come fiery torches, sparks of fire fly out of it.
12 З ніздер у нього дим виходить, | мов з казана, що на вогні парує.12 His nostrils belch smoke like a cauldron boiling on the fire.
13 Своїм подихом він запалив би вугілля, | з пащі у нього полум’я виходить!13 His breath could kindle coals, flame issues from his mouth.
14 У його шиї сидить сила, | поперед нього жах стрибає.14 His strength resides in his neck, violence leaps before him as he goes.
15 М’язи на його тілі грубі; | як натиснути на них, — не подаються.15 The strips of his flesh are jointed together, firmly set in and immovable.
16 Серце його тверде, мов камінь, | тверде, мов спід у жорнах!16 His heart is as hard as rock unyielding as the lower mil stone.
17 Як він устане, на хвилі страх надходить; | морські буруни геть утікають.17 When he stands up, the waves take fright and the bil ows of the sea retreat.
18 Меч ударить його й одскочить, | також і копіє, спис та стріла.18 Sword may strike but will not stick in him, no more will spear, javelin or lance.
19 Залізо йому — солома, | мідь — дерево трухляве.19 Iron means no more to him than straw, nor bronze than rotten wood.
20 Вистріл з лука не спонукає його до втечі, | каміння з пращі — то йому полова.20 No arrow can make him flee, a sling-stone tickles him like hay.
21 Ціп йому, мов стеблина, | а свисне спис, то він собі сміється!21 Club seems to him like straw, he laughs at the whirring javelin.
22 Під ним — черепки гострі; | неначе борона, проходить по болоті.22 He has sharp potsherds underneath, and moves across the slime like a harrow.
23 Під ним, мов у казані, кипить безодня, | йому море, мов горщик на пахощі.23 He makes the depths seethe like a cauldron, he makes the sea fume like a scent burner.
24 По собі він лишає світлу стежку; | глибінь стає, мов голова сива.24 Behind him he leaves a glittering wake -- a white fleece seems to float on the deeps.
25 Рівні він на землі не має, | він створений безстрашним.25 He has no equal on earth, being created without fear.
26 Він позирає на все гордо: | він цар над усіма гордими звірями!»26 He looks the haughtiest in the eye; of al the lordly beasts he is king.