Йова 41
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Біблія | NEW JERUSALEM |
|---|---|
| 1 «Марна була б твоя самовпевненість: | уже самий вигляд його валить на землю. | 1 Any hope you might have would be futile, the mere sight of him would overwhelm you. |
| 2 Хіба він не страшний, коли його збудити? Хто може перед ним устоятись? | 2 When roused, he grows ferocious, who could ever stand up to him? |
| 3 Хто був напав на нього й зоставсь цілим? | Ніхто у цілій піднебесній. | 3 Who has ever attacked him with impunity? No one beneath al heaven! |
| 4 Не промовчу й про його члени, | і розповім про його силу незрівнянну. | 4 Next I wil talk of his limbs and describe his matchless strength- |
| 5 Хто підняв колинебудь перед його одежі? | Хто пройшов крізь його подвійний панцер? | 5 who can undo the front of his tunic or pierce the double armour of his breastplate? |
| 6 Хто відчинив ворота його пащі?! Кругом зубів його страх! | 6 Who dare open the gates of his mouth? Terror reigns round his teeth! |
| 7 Спина його — щитів шереги, | замкнених щільно, мов камінною печаттю. | 7 His back is like rows of shields, sealed with a stone seal, |
| 8 Один до одного пристає тісно, | так, що між ними повітря не проходить. | 8 touching each other so close that no breath could pass between, |
| 9 Кожен до кожного щільно прилипає, | вени зрослись докупи нероздільно. | 9 sticking to one another making an impervious whole. |
| 10 Чхне він — аж заблисне, | очі у нього, немов вії світанку, | 10 His sneezes radiate light, his eyes are like the eyelashes of the dawn. |
| 11 З пельки у нього вилітають смолоскипи, | вискакують огненні іскри. | 11 From his mouth come fiery torches, sparks of fire fly out of it. |
| 12 З ніздер у нього дим виходить, | мов з казана, що на вогні парує. | 12 His nostrils belch smoke like a cauldron boiling on the fire. |
| 13 Своїм подихом він запалив би вугілля, | з пащі у нього полум’я виходить! | 13 His breath could kindle coals, flame issues from his mouth. |
| 14 У його шиї сидить сила, | поперед нього жах стрибає. | 14 His strength resides in his neck, violence leaps before him as he goes. |
| 15 М’язи на його тілі грубі; | як натиснути на них, — не подаються. | 15 The strips of his flesh are jointed together, firmly set in and immovable. |
| 16 Серце його тверде, мов камінь, | тверде, мов спід у жорнах! | 16 His heart is as hard as rock unyielding as the lower mil stone. |
| 17 Як він устане, на хвилі страх надходить; | морські буруни геть утікають. | 17 When he stands up, the waves take fright and the bil ows of the sea retreat. |
| 18 Меч ударить його й одскочить, | також і копіє, спис та стріла. | 18 Sword may strike but will not stick in him, no more will spear, javelin or lance. |
| 19 Залізо йому — солома, | мідь — дерево трухляве. | 19 Iron means no more to him than straw, nor bronze than rotten wood. |
| 20 Вистріл з лука не спонукає його до втечі, | каміння з пращі — то йому полова. | 20 No arrow can make him flee, a sling-stone tickles him like hay. |
| 21 Ціп йому, мов стеблина, | а свисне спис, то він собі сміється! | 21 Club seems to him like straw, he laughs at the whirring javelin. |
| 22 Під ним — черепки гострі; | неначе борона, проходить по болоті. | 22 He has sharp potsherds underneath, and moves across the slime like a harrow. |
| 23 Під ним, мов у казані, кипить безодня, | йому море, мов горщик на пахощі. | 23 He makes the depths seethe like a cauldron, he makes the sea fume like a scent burner. |
| 24 По собі він лишає світлу стежку; | глибінь стає, мов голова сива. | 24 Behind him he leaves a glittering wake -- a white fleece seems to float on the deeps. |
| 25 Рівні він на землі не має, | він створений безстрашним. | 25 He has no equal on earth, being created without fear. |
| 26 Він позирає на все гордо: | він цар над усіма гордими звірями!» | 26 He looks the haughtiest in the eye; of al the lordly beasts he is king. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ