Йова 41
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Біблія | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 «Марна була б твоя самовпевненість: | уже самий вигляд його валить на землю. | 1 Ecco, davanti a lui ogni sicurezza viene meno, al solo vederlo si resta abbattuti. |
2 Хіба він не страшний, коли його збудити? Хто може перед ним устоятись? | 2 Nessuno è tanto audace da poterlo sfidare: chi mai può resistergli? |
3 Хто був напав на нього й зоставсь цілим? | Ніхто у цілій піднебесній. | 3 Chi mai lo ha assalito e ne è uscito illeso? Nessuno sotto ogni cielo. |
4 Не промовчу й про його члени, | і розповім про його силу незрівнянну. | 4 Non passerò sotto silenzio la forza delle sue membra, né la sua potenza né la sua imponente struttura. |
5 Хто підняв колинебудь перед його одежі? | Хто пройшов крізь його подвійний панцер? | 5 Chi mai ha aperto il suo manto di pelle e nella sua doppia corazza chi è penetrato? |
6 Хто відчинив ворота його пащі?! Кругом зубів його страх! | 6 Chi mai ha aperto i battenti della sua bocca, attorno ai suoi denti terrificanti? |
7 Спина його — щитів шереги, | замкнених щільно, мов камінною печаттю. | 7 Il suo dorso è formato da file di squame, saldate con tenace suggello: |
8 Один до одного пристає тісно, | так, що між ними повітря не проходить. | 8 l’una è così unita con l’altra che l’aria fra di esse non passa; |
9 Кожен до кожного щільно прилипає, | вени зрослись докупи нероздільно. | 9 ciascuna aderisce a quella vicina, sono compatte e non possono staccarsi. |
10 Чхне він — аж заблисне, | очі у нього, немов вії світанку, | 10 Il suo starnuto irradia luce, i suoi occhi sono come le palpebre dell’aurora. |
11 З пельки у нього вилітають смолоскипи, | вискакують огненні іскри. | 11 Dalla sua bocca erompono vampate, sprizzano scintille di fuoco. |
12 З ніздер у нього дим виходить, | мов з казана, що на вогні парує. | 12 Dalle sue narici esce fumo come da caldaia infuocata e bollente. |
13 Своїм подихом він запалив би вугілля, | з пащі у нього полум’я виходить! | 13 Il suo fiato incendia carboni e dalla bocca gli escono fiamme. |
14 У його шиї сидить сила, | поперед нього жах стрибає. | 14 Nel suo collo risiede la forza e innanzi a lui corre il terrore. |
15 М’язи на його тілі грубі; | як натиснути на них, — не подаються. | 15 Compatta è la massa della sua carne, ben salda su di lui e non si muove. |
16 Серце його тверде, мов камінь, | тверде, мов спід у жорнах! | 16 Il suo cuore è duro come pietra, duro come la macina inferiore. |
17 Як він устане, на хвилі страх надходить; | морські буруни геть утікають. | 17 Quando si alza si spaventano gli dèi e per il terrore restano smarriti. |
18 Меч ударить його й одскочить, | також і копіє, спис та стріла. | 18 La spada che lo affronta non penetra, né lancia né freccia né dardo. |
19 Залізо йому — солома, | мідь — дерево трухляве. | 19 Il ferro per lui è come paglia, il bronzo come legno tarlato. |
20 Вистріл з лука не спонукає його до втечі, | каміння з пращі — то йому полова. | 20 Non lo mette in fuga la freccia, per lui le pietre della fionda sono come stoppia. |
21 Ціп йому, мов стеблина, | а свисне спис, то він собі сміється! | 21 Come stoppia è la mazza per lui e si fa beffe del sibilo del giavellotto. |
22 Під ним — черепки гострі; | неначе борона, проходить по болоті. | 22 La sua pancia è fatta di cocci aguzzi e striscia sul fango come trebbia. |
23 Під ним, мов у казані, кипить безодня, | йому море, мов горщик на пахощі. | 23 Fa ribollire come pentola il fondo marino, fa gorgogliare il mare come un vaso caldo di unguenti. |
24 По собі він лишає світлу стежку; | глибінь стає, мов голова сива. | 24 Dietro di sé produce una scia lucente e l’abisso appare canuto. |
25 Рівні він на землі не має, | він створений безстрашним. | 25 Nessuno sulla terra è pari a lui, creato per non aver paura. |
26 Він позирає на все гордо: | він цар над усіма гордими звірями!» | 26 Egli domina tutto ciò che superbo s’innalza, è sovrano su tutte le bestie feroci». |