| 1 ܘܗܘܐ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܥܠ ܝܘܢܢ ܒܪ ܡܬܝ ܠܡܐܡܪ | 1 La parole de Yahvé fut adressée à Jonas, fils d'Amittaï: |
| 2 ܩܘܡ ܙܠ ܠܢܝܢܘܐ ܡܕܝܢܬܐ ܪܒܬܐ ܘܐܟܪܙ ܥܠܝܗ̇ ܡܛܠ ܕܣܠܩܬ ܒܝܫܘܬܗܘܢ ܩܕܡܝ | 2 "Lève-toi, lui dit-il, va à Ninive, la grande ville, et annonce-leur que leur méchanceté est montéejusqu'à moi." |
| 3 ܘܩܡ ܝܘܢܢ ܠܡܥܪܩ ܠܬܪܫܝܫ ܡܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܢܚܬ ܠܝܘܦܐ ܘܐܫܟܚ ܐܠܦܐ ܕܥܐܠܐ ܠܬܪܫܝܫ ܘܝܗܒ ܐܓܪܐ ܘܢܚܬ ܠܗ̇ ܠܡܥܠ ܥܡܗܘܢ ܠܬܪܫܝܫ ܠܡܥܪܩ ܡܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ | 3 Jonas se mit en route pour fuir à Tarsis, loin de Yahvé. Il descendit à Joppé et trouva un vaisseau àdestination de Tarsis, il paya son passage et s'embarqua pour se rendre avec eux à Tarsis, loin de Yahvé. |
| 4 ܘܡܪܝܐ ܐܪܡܝ ܪܘܚܐ ܪܒܬܐ ܒܝܡܐ ܘܗܘܐ ܡܚܫܘܠܐ ܪܒܐ ܒܝܡܐ ܘܐܠܦܐ ܡܬܗܦܟܐ ܗܘܬ ܠܡܬܬܒܪܘ | 4 Mais Yahvé lança sur la mer un vent violent, et il y eut grande tempête sur la mer, au point que levaisseau menaçait de se briser. |
| 5 ܘܕܚܠܘ ܡ̈ܠܚܐ ܘܓܥܘ ܐܢܫ ܠܘܬ ܐܠܗܗ ܘܫܕܘ ܡܐ̈ܢܐ ܡܢ ܐܠܦܐ ܒܝܡܐ ܕܢܩܠܘܢ ܡܢܗܘܢ ܝܘܢܢ ܕܝܢ ܢܚܬ ܠܗ ܠܐܫܬܗ̇ ܕܐܠܦܐ ܘܕܡܟ | 5 Les matelots prirent peur; ils crièrent chacun vers son dieu, et pour s'alléger, jetèrent à la mer lacargaison. Jonas cependant était descendu au fond du bateau; il s'était couché et dormait profondément. |
| 6 ܘܩܪܒ ܠܘܬܗ ܪܒ ܡ̈ܠܚܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܢܐ ܕܡܟ ܐܢܬ ܩܘܡ ܩܪܝ ܠܐܠܗܟ ܟܒܪ ܢܦܨܝܢ ܐܠܗܐ ܘܠܐ ܢܐܒܕ | 6 Le chef de l'équipage s'approcha de lui et lui dit: "Qu'as-tu à dormir? Lève-toi, crie vers ton Dieu!Peut-être Dieu songera-t-il à nous et nous ne périrons pas." |
| 7 ܘܐܡܪܘ ܓܒܪ ܠܚܒܪܗ ܬܘ ܢܪܡܐ ܦܨ̈ܐ ܘܢܕܥ ܒܝܫܬܐ ܗܕܐ ܡܛܠ ܡ̇ܢ ܐܬܬ ܥܠܝܢ ܘܐܪܡܝܘ ܦܨ̈ܐ ܘܣܠܩܬ ܦܨܬܗ ܕܝܘܢܢ | 7 Puis ils se dirent les uns aux autres: "Tirons donc au sort, pour savoir de qui nous vient ce mal." Ilsjetèrent les sorts et le sort tomba sur Jonas. |
| 8 ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܚܘܢ ܒܝܫܬܐ ܗܕܐ ܡܛܠ ܡܢܐ ܐܬܬ ܥܠܝܢ ܡܢܘ ܥܒܕܟ ܘܡܢ ܐܝܡܟܐ ܐܢܬ ܘܐܝܕܐ ܗܝ ܐܪܥܟ ܘܡܢ ܐܝܢܐ ܐܢܬ ܥܡܐ | 8 Ils lui dirent alors: "Dis-nous donc quelle est ton affaire, d'où tu viens, quel est ton pays et à quelpeuple tu appartiens." |
| 9 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܘܢܢ ܥܒܪܝܐ ܐܢܐ ܘܠܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܫܡܝܐ ܕܚܠ ܐܢܐ ܕܥܒܕ ܝܡܐ ܘܝܒܫܐ | 9 Il leur répondit: "Je suis Hébreu, et c'est Yahvé que j'adore, le Dieu du ciel qui a fait la mer et la terre." |
| 10 ܘܕܚܠܘ ܓܒܪ̈ܐ ܗܢܘܢ ܕܚܠܬܐ ܪܒܬܐ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܡܢܐ ܥܒܕܬ ܡܛܠ ܕܝܕܥܘ ܐܢܫܐ ܗܢܘܢ ܕܡܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܥܪܩ ܘܟܕ ܚܘܝ ܐܢܘܢ | 10 Les hommes furent saisis d'une grande crainte et ils lui dirent: "Qu'as-tu fait là!" Ils savaient en effetqu'il fuyait loin de Yahvé, car il le leur avait raconté. |
| 11 ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܢܐ ܢܥܒܕ ܠܟ ܘܢܫܠܐ ܝܡܐ ܡܢܢ ܡܛܠ ܕܝܡܐ ܗܐ ܐܙܠ ܘܡܬܕܠܚ ܥܠܝܢ | 11 Ils lui dirent: "Que te ferons-nous pour que la mer s'apaise pour nous?" Car la mer se soulevait deplus en plus. |
| 12 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܘܢܢ ܫܘܩܠܘܢܝ ܘܐܪܡܐܘܢܝ ܒܝܡܐ ܘܢܫܠܐ ܝܡܐ ܡܢܟܘܢ ܡܛܠ ܕܝܕܥ ܐܢܐ ܕܗܢܐ ܡܚܫܘܠܐ ܪܒܐ ܡܛܠܬܝ ܗܘ ܗܘܐ ܥܠܝܟܘܢ | 12 Il leur répondit: "Prenez-moi et jetez-moi à la mer, et la mer s'apaisera pour vous. Car, je le sais, c'està cause de moi que cette violente tempête vous assaille." |
| 13 ܘܐܬܟܬܫܘ ܐܢܫܐ ܗܢܘܢ ܕܢܗܦܟܘܢ ܠܝܒܫܐ ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ ܡܛܠ ܕܝܡܐ ܐܙܠ ܗܘܐ ܘܡܬܕܠܚ ܥܠܝܗܘܢ | 13 Les hommes ramèrent pour gagner le rivage, mais en vain, car la mer se soulevait de plus en pluscontre eux. |
| 14 ܘܩܪܘ ܠܡܪܝܐ ܘܐܡܪܘ ܐܘܢ ܡܪܝܐ ܠܐ ܢܐܒܕ ܒܢܦܫܗ ܕܓܒܪܐ ܗܢܐ ܘܠܐ ܬܚܫܘܒ ܥܠܝܢ ܕܡܐ ܙܟܝܐ ܡܛܠ ܕܐܢܬ ܗܘ ܡܪܝܐ ܘܐܝܟ ܕܨܒܐ ܐܢܬ ܥܒܕ ܐܢܬ | 14 Alors ils implorèrent Yahvé et dirent: "Ah! Yahvé, puissions-nous ne pas périr à cause de la vie decet homme, et puisses-tu ne pas nous charger d'un sang innocent, car c'est toi, Yahvé, qui as agi selon ton bonplaisir." |
| 15 ܘܫܩܠܘܗܝ ܠܝܘܢܢ ܘܫܕܐܘܗܝ ܒܝܡܐ ܘܐܬܬܢܝܚ ܝܡܐ ܡܢ ܡܚܫ̈ܘܠܘܗܝ | 15 Et, s'emparant de Jonas, ils le jetèrent à la mer, et la mer apaisa sa fureur. |
| 16 ܘܕܚܠܘ ܐܢܫܐ ܗܢܘܢ ܕܚܠܬܐ ܪܒܬܐ ܡܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܕܒܚܘ ܕܒܚ̈ܐ ܠܡܪܝܐ ܘܢܕܪܘ ܢܕܪ̈ܐ | 16 Les hommes furent saisis d'une grande crainte de Yahvé; ils offrirent un sacrifice à Yahvé et firentdes voeux. |