| 1 ܫܡܥܘ ܡܠܬܐ ܗܕܐ ܕܐܡܪ ܡܪܝܐ ܥܠܝܟܘܢ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܥܠ ܟܠܗ̇ ܫܪܒܬܐ ܕܐܣܩܬ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ ܘܐܡܪܬ | 1 Ecoutez cette parole que Yahvé prononce contre vous, enfants d'Israël, contre toute la famille que j'aifait monter du pays d'Egypte: |
| 2 ܕܠܟܘܢ ܒܠܚܘܕ ܝܕܥܬ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܥܡ̈ܡܐ ܘܡܢ ܟܠܗܝܢ ܫܪ̈ܒܬܐ ܕܐܪܥܐ ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܦܩܘܕ ܥܠܝܟܘܢ ܟܠܗܘܢ ܚ̈ܘܒܝܟܘܢ | 2 Je n'ai connu que vous de toutes les familles de la terre, c'est pourquoi je vous châtierai pour toutesvos fautes. |
| 3 ܕܠܡܐ ܐܙܠܝܢ ܬܪ̈ܝܢ ܐܟܚܕܐ ܐܠܐ ܐܢ ܐܬܘܥܕܘ | 3 Deux hommes vont-ils ensemble sans s'être concertés? |
| 4 ܕܠܡܐ ܢܗܡ ܐܪܝܐ ܒܥܒܐ ܡܐ ܕܠܝܬ ܠܗ ܓܙܪܐ ܐܘ ܕܠܡܐ ܡܪܝܡ ܩܠܗ ܐܪܝܐ ܡܢ ܡܪܒܘܥܝܬܗ ܐܠܐ ܐܢ ܬܒܪ | 4 Le lion rugit-il dans la forêt sans avoir une proie? Le lionceau donne-t-il de la voix, de sa tanière, sansqu'il ait rien pris? |
| 5 ܕܠܡܐ ܢܦܠܐ ܨܦܪܐ ܒܦܚܐ ܒܐܪܥܐ ܒܠܥܕ ܡܢ ܨ̇ܝܕܐ ܐܘ ܕܠܡܐ ܫܘܪ ܦܚܐ ܡܢ ܐܪܥܐ ܘܐܚܕ | 5 Le passereau tombe-t-il dans le filet, à terre, sans qu'il y ait de piège? Le filet se soulève-t-il du solsans rien attraper? |
| 6 ܕܠܡܐ ܡܬܩܪܐ ܫܝܦܘܪܐ ܒܡܕܝܢܬܐ ܘܥܡܐ ܠܐ ܙܐܥ ܐܘ ܕܠܡܐ ܗܘܝܐ ܒܝܫܬܐ ܒܡܕܝܢܬܐ ܕܡܪܝܐ ܠܐ ܥܒܕ | 6 Sonne-t-on du cor dans une ville sans que le peuple soit effrayé? Arrive-t-il un malheur dans une villesans que Yahvé en soit l'auteur? |
| 7 ܡܛܠ ܕܠܐ ܥܒܕ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ ܡܕܡ ܐܠܐ ܐܢ ܓܠܐ ܪܐܙܗ ܠܥܒ̈ܕܘܗܝ ܢܒ̈ܝܐ | 7 Mais le Seigneur Yahvé ne fait rien qu'il n'en ait révélé le secret à ses serviteurs les prophètes. |
| 8 ܐܪܝܐ ܢܗܡ ܡ̇ܢ ܠܐ ܢܕܚܠ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ ܡܠܠ ܡ̇ܢ ܠܐ ܢܬܢܒܐ | 8 Le lion a rugi: qui ne craindrait? Le Seigneur Yahvé a parlé: qui ne prophétiserait? |
| 9 ܐܫܡܥܘ ܥܠ ܣܚܪ̈ܬܗ̇ ܕܐܫܕܘܕ ܘܥܠ ܣܚܪ̈ܬܗ̇ ܕܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ ܘܐܡܪܘ ܐܬܟܢܫܘ ܟܠܟܘܢ ܠܛܘܪܐ ܕܫܡܪܝܢ ܘܚܙܘ ܕܠܘܚܝܐ ܣܓܝܐܐ ܕܒܓܘܗ̇ ܘܥܫܘܩܝܐ ܕܒܗ̇ | 9 Proclamez-le sur les palais d'Assur et sur les palais du pays d'Egypte; dites: rassemblez-vous sur lesmonts de Samarie, et voyez, que de désordres au milieu d'elle et que d'oppression en son sein! |
| 10 ܘܠܐ ܝܕܥܝܢ ܠܡܥܒܕ ܡܟܣܢܘܬܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܘܚܡܠܝܢ ܚܛܘܦܝܐ ܘܒܙܬܐ ܒܣܚܪ̈ܬܗܘܢ | 10 Ils ne savent pas agir avec droiture, - oracle de Yahvé - eux qui entassent violence et rapine en leurspalais. |
| 11 ܡܛܠ ܕܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܐܘܠܨܢܐ ܢܚܕܪܝܗ̇ ܠܐܪܥܐ ܘܢܚܘܬ ܡܢܗ̇ ܥܘܫܢܗ̇ ܘܢܬ̈ܒܙܢ ܣܚܪ̈ܬܗ̇ | 11 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé: L'ennemi investira le pays, il abattra ta puissance ettes palais seront pillés. |
| 12 ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܐܝܟ ܕܡܥܕܐ ܪܥܝܐ ܡܢ ܦܘܡܐ ܕܐܪܝܐ ܬܪ̈ܬܝܢ ܟܪ̈ܥܝܢ ܐܘ ܛܪܦܐ ܕܐܕܢܐ ܗܟܢܐ ܢܬܦܨܘܢ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܕܝܬܒܝܢ ܒܫܡܪܝܢ ܒܚܘܛܪܐ ܕܡܢ ܫܠܝ ܘܒܥܡܐ ܕܡܢ ܕܪܡܣܘܩ | 12 Ainsi parle Yahvé: Comme le berger sauve de la gueule du lion deux pattes ou un bout d'oreille,ainsi seront sauvés les enfants d'Israël qui sont assis dans Samarie, au coin d'un lit et sur un divan de Damas. |
| 13 ܫܡܥܘ ܘܐܣܗܕܘ ܒܒܝܬܐ ܕܝܥܩܘܒ ܐܡܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ ܚܝܠܬܢܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ | 13 Ecoutez et témoignez contre la maison de Jacob: - oracle du Seigneur Yahvé, Dieu Sabaot -- |
| 14 ܡܛܘܠ ܕܒܝܘܡܐ ܕܦܩܕ ܐܢܐ ܥܘܠܗ ܕܐܝܣܪܝܠ ܥܠܘܗܝ ܐܦܩܘܕ ܥܠ ܡܕܒ̈ܚܐ ܕܒܝܬ ܐܝܠ ܘܢܬ̈ܓܕܡܢ ܩܪ̈ܢܬܗܘܢ ܕܡܕܒ̈ܚܐ ܘܢܦ̈ܠܢ ܥܠ ܐܪܥܐ | 14 le jour où je châtierai Israël pour ses crimes, je sévirai contre les autels de Béthel; les cornes del'autel seront abattues et tomberont à terre. |
| 15 ܘܐܘܒܕ ܒܝܬ ܣܬܘܐ ܥܡ ܒܝܬ ܩܝܛܐ ܘܢܐܒܕܘܢ ܒܬ̈ܐ ܕܫܢܐ ܘܢܣܘܦܘܢ ܒܬ̈ܐ ܣ̈ܓܝܐܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ | 15 Je frapperai la maison d'hiver avec la maison d'été, les maisons d'ivoire seront détruites, bien desmaisons disparaîtront, oracle de Yahvé. |