SCRUTATIO

Mercoledi, 8 luglio 2026 - Santi Aquila e Priscilla ( Letture di oggi)

Osea ܗܘܫܥ 5


font
PeshittaNEW JERUSALEM
1 ܫܡܥܘ ܗܕܐ ܟܗܢܐ ܘܨܘܬܘ ܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܘܒܝܬ ܡܠܟܐ ܫܡܥܘ ܡܛܠ ܕܕܝܠܟܘܢ ܗܘ ܕܝܢܐ ܕܦܚܐ ܗܘܝܬܘܢ ܠܕܘܩܐ ܘܡܨܝܕܬܐ ܕܦܪܝܣܐ ܥܠ ܬܒܘܪ1 Hear this, you priests, listen, House of Israel, pay attention, royal House, for it is you who have justice inyour care, but you have been a snare at Mizpah and a net outspread on Tabor.
2 ܘܨܝܕܐ ܕܨܝܕܝܢ ܛܡܪܘ ܦܚܐ ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܪܕܐ ܠܟܠܗܘܢ2 They have dug the ditch deep at Shittim and so I am going to punish them al .
3 ܐܢܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܠܐܦܪܝܡ ܘܐܝܣܪܝܠ ܠܐ ܟܣܐ ܡܢܝ ܡܛܠ ܕܗܫܐ ܙܢܝ ܐܦܪܝܡ ܘܐܬܛܢܦ ܐܝܣܪܝܠ3 Ephraim have I known, Israel is not hidden from me; and yet, Ephraim, you have played the whore,Israel is befouled.
4 ܠܐ ܫܒܩܢ ܠܗܘܢ ܨܢܥܬܗܘܢ ܕܢܬܦܢܘܢ ܠܘܬ ܐܠܗܗܘܢ ܡܛܠ ܕܪܘܚܐ ܕܙܢܝܘܬܐ ܒܓܘܗܘܢ ܘܠܡܪܝܐ ܠܐ ܝܕܥܘ4 Their deeds do not al ow them to return to their God, since an urge to play the whore possesses themand they no longer know Yahweh.
5 ܘܢܬܡܟܟ ܐܝܩܪܗ ܕܐܝܣܪܝܠ ܩܕܡܘܗܝ ܘܐܝܣܪܝܠ ܘܐܦܪܝܡ ܢܬܬܩܠܘܢ ܒܥܘܠܗܘܢ ܘܢܬܬܩܠ ܐܦ ܝܗܘܕܐ ܥܡܗܘܢ5 Israel's arrogance is his accuser, the guilt of Israel and Ephraim is their undoing, Judah too wil beundone with them.
6 ܒܥܢܗܘܢ ܘܒܬܘܪܝܗܘܢ ܢܐܙܠܘܢ ܠܡܒܥܝܗ ܠܡܪܝܐ ܘܠܐ ܢܫܟܚܘܢܗ ܡܛܠ ܕܦܪܩ ܠܗ ܡܢܗܘܢ6 Though they go in search of Yahweh with their sheep and cattle, they wil not find him; he haswithdrawn from them.
7 ܒܡܪܝܐ ܓܝܪ ܕܓܠܘ ܡܛܠ ܕܒܢܝܐ ܢܘܟܪܝܐ ܐܘܠܕܘ7 They have betrayed Yahweh because they have fathered bastards; now the new moon wil devourthem and their fields.
8 ܩܪܘ ܫܝܦܘܪܐ ܒܪܡܬܐ ܘܩܪܢܐ ܒܪܡܬܐ ܩܥܘ ܒܝܬ ܐܘܢ ܒܬܪܟ ܒܢܝܡܝܢ8 Sound the horn in Gibeah, the trumpet in Ramah, raise the war cry in Beth-Aven, 'We are behind you,Benjamin!'
9 ܐܦܪܝܡ ܠܚܒܠܐ ܢܗܘܐ ܒܝܘܡܐ ܕܡܟܣܢܘܬܐ ܒܫܪܒܬܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܐܘܕܥܬ ܗܝܡܢܘܬܐ9 When the day of punishment comes, Ephraim wil be a wasteland; on the tribes of Israel I havepronounced certain doom.
10 ܗܘܘ ܪܘܪܒܢܐ ܕܝܗܘܕܐ ܐܝܟ ܗܢܘܢ ܕܡܫܢܝܢ ܬܚܘܡܐ ܐܫܘܕ ܪܘܓܙܝ ܥܠܝܗܘܢ ܐܝܟ ܡܝܐ10 The rulers of Judah act like men who move the boundary stone; I shall pour my wrath out on them likea flood.
11 ܛܠܝܡ ܐܦܪܝܡ ܘܐܠܝܨ ܒܕܝܢܐ ܡܛܠ ܕܨܒܐ ܠܡܐܙܠ ܒܬܪ ܣܪܝܩܬܐ11 Ephraim is oppressed, crushed by the sentence, for having deliberately fol owed a Lie.
12 ܘܐܢܐ ܐܗܘܐ ܐܝܟ ܕܠܘܚܝܐ ܠܐܦܪܝܡ ܘܐܝܟ ܐܪܝܐ ܠܕܒܝܬ ܝܗܘܕܐ12 Because of this, I shall be like ringworm for Ephraim and like gangrene for the House of Judah.
13 ܘܚܙܐ ܐܦܪܝܡ ܟܘܪܗܢܘܗܝ ܘܝܗܘܕܐ ܟܐܒܘܗܝ ܘܐܙܠ ܐܦܪܝܡ ܠܐܬܘܪ ܘܫܕܪ ܠܘܬ ܡܠܟܐ ܕܝܪܒ ܘܗܘ ܠܐ ܡܫܟܚ ܠܡܐܣܝܘܬܟܘܢ ܘܠܐ ܢܚܠܡ ܡܢܟܘܢ ܟܐܒܝܟܘܢ13 Once Ephraim realised that he was sick and Judah that he had an ulcer, Ephraim then went toAssyria, he sent messengers to the Great King; but he has no power to cure you or to heal you of your sore;
14 ܡܛܠ ܕܐܢܐ ܐܝܟ ܐܪܝܐ ܠܐܦܪܝܡ ܘܐܝܟ ܓܘܪܝܐ ܕܐܪܝܐ ܠܕܒܝܬ ܝܗܘܕܐ ܐܢܐ ܐܬܒܪ ܘܐܙܠ ܘܐܫܩܘܠ ܘܠܝܬ ܕܡܦܨܐ14 for I shal be like a lion to Ephraim, like a young lion to the House of Judah; I myself shal rend them,then go my way, shal carry them off, beyond hope of rescue.
15 ܐܗܦܘܟ ܐܙܠ ܠܐܬܪܝ ܥܕܡܐ ܕܢܚܘܒܘܢ ܘܢܒܥܘܢ ܐܦܝ ܘܒܐܘܠܨܢܗܘܢ ܢܩܕܡܘܢ ܠܘܬܝ15 I shal go back to my place until they confess their guilt and seek me, seek me eagerly in their distress.