| 1 ܐܢܐ ܢܒܘܟܕܢܨܪ ܫܠ̣ܐ ܗܘܝܬ ܒܒܝܬܝ ܘܢܝܚ ܒܗܝܟܠܝ | 1 Moi, Nabuchodonosor, j'étais tranquille dans ma maison et heureux dans mon palais. |
| 2 ܘܚܠܡܐ ܚܙܝܬ ܘܐܬܕܠܚܬ ܘܚ̈ܙܘܐ ܕܪܝܫܝ ܕܠܚܘܢܝ | 2 J'ai vu un songe qui m'a (fort) effrayé, et mes pensées sur ma couche et les visions de mon imagination m'épouvantèrent (m'ont troublé). |
| 3 ܘܐܢܐ ܦܩܕܬ ܠܡܥܠܘ ܩܕܡܝ ܠܟܠܗܘܢ ܚܟܝ̈ܡܐ ܕܒܒܠ ܕܦܫܪܐ ܕܚܠܡܐ ܢܚܘܘܢܢܝ | 3 Aussi je publiai un décret pour qu'on fît venir en ma présence tous les sages de Babylone, afin qu'ils me donnassent l'explication de mon songe. |
| 4 ܘܥܠܘ ܩܕܡܝ ܚܪ̈ܫܐ ܘܐܫ̈ܘܦܐ ܘܟ̈ܠܕܝܐ ܘܡܓܘܫ̈ܐ ܘܐܡܪܬܗ ܠܚܠܡܐ ܩܕܡܝܗܘܢ ܘܦܫܪܗ ܠܐ ܐܘܕܥܘܢܝ | 4 Alors les devins, les mages, les Chaldéens et les augures se présentèrent, et je racontai mon songe devant eux, et ils ne m'en donnèrent pas l'explication. |
| 5 ܥܕܡܐ ܕܥܠ ܩܕܡܝ ܕܢܝܐܝܠ ܗܢܐ ܕܫܡܗ ܒܠܛܫܨܪ ܥܠ ܫܡ ܐܠܗܝ ܕܪܘܚ ܐܠܗ̈ܝܢ ܩܕܝܫ̈ܝܢ ܐܝܬ ܒܗ ܘܚܠܡܐ ܩܕܡܘܗܝ ܐܡܪܬ | 5 Enfin Daniel, leur collègue, à qui j'ai donné le nom de Baltassar, d'après le nom de mon dieu, et qui a en lui-même l'esprit des dieux saints, entra en ma présence. Et je lui racontai mon songe. |
| 6 ܒܠܛܫܨܪ ܪܒ ܚܟܝܡ̈ܐ ܕܐܢܐ ܝ̇ܕܥ ܐܢܐ ܕܪܘܚ ܐܠܗ̈ܝܢ ܩܕܝܫ̈ܝܢ ܐܝܬ ܒܟ ܘܟܠ ܪܐܙ ܠܐ ܐܬܟܣܝ ܡܢܟ ܒܚܙܘܐ ܕܚܠܡܝ ܚ̇ܙܐ ܐܢܐ ܚܙܘܐ ܕܪܫܝ ܘܦܫܪܗ ܐܢܬ ܐܡ̣ܪ ܠܝ | 6 Baltassar, prince des devins, comme je sais que tu as en toi l'esprit des dieux saints, et qu'aucun secret ne t'est impénétrable, raconte-moi les visions de mes songes et donne-m'en l'explication. |
| 7 ܚ̇ܙܐ ܗܘܝܬ ܒܡܫܟܒܝ ܐܝܠܢܐ ܡܨܥܬ ܐܪܥܐ ܪܘܡܗ ܣܓܝ | 7 Voici la vision de mon esprit lorsque j'étais sur ma couche : Je regardais, et voici qu'il y avait un arbre au milieu de la terre, et sa hauteur était extrême. |
| 8 ܘܐܬܬܪܝܡ ܐܝܠܢܐ ܘܥ̣ܫܢ ܘܪܘܡܗ ܡܛܐ ܥܕܡܐ ܠܫܡܝܐ ܘܚܙܘܗ ܠܟܠ ܣܘ̈ܦܝܗ̇ ܕܐܪܥܐ | 8 C'était un arbre grand et fort, et sa cime atteignait le ciel ; on l'apercevait jusqu'aux extrémités de toute la terre. |
| 9 ܛܪ̈ܦܘܗܝ ܫܦܝܪܝܢ ܘܐܒܗ ܣ̇ܓܝ ܘܡܐܟܘܠܬܐ ܠܟܠ ܒܣܪ ܐܝܬ ܒܗ ܬܚܘܬܘܗܝ ܥܡܪ̈ܢ ܟܠܗܝܢ ܚܝܘ̈ܬܐ ܕܒܪܐ ܘܒܣܘ̈ܟܘܗܝ ܫܟܝܢ ܟܠܗ ܥܘܦܐ ܕܫܡܝܐ ܘܡܢܗ ܡܬܬܪܣܐ ܗܘܐ ܟܠ ܒܣܪ | 9 Ses feuilles étaient très belles, et ses fruits très abondants ; il portait de la nourriture pour tous. Sous lui habitaient les animaux et les bêtes sauvages ; les oiseaux du ciel demeuraient sur ses branches (rameaux), et toute chair trouvait en lui sa nourriture. |
| 10 ܚ̇ܙܐ ܗܘܝܬ ܒܚܙܘܐ ܕܪܫܝ ܕܥܠ ܡܫܟܒܝ ܥܝܪܐ ܘܩܕܝܫܐ ܕܢܚ̣ܬ ܡܢ ܫܡܝܐ | 10 Je regardais, dans la vision de mon esprit, sur ma couche, et voici, un de ceux qui veillent (veillant) et qui sont saints (un saint) descendit du ciel. |
| 11 ܘܩ̣ܪܐ ܒܚܝܠ ܘܗܟܢܐ ܐܡ̣ܪ ܦܣܘܩܘ ܐܝܠܢܐ ܘܦܫ̇ܚܘ ܣܘ̈ܟܘܗܝ ܘܐܬܪܘ ܛܪ̈ܦܘܗܝ ܘܒ̇ܕܪܘ ܐܒܗ ܢܦܪ̈ܩܢ ܚܝܘ̈ܬܐ ܡܢ ܬܚܘܬܘܗܝ ܘܥܘܦܐ ܕܫܡܝܐ ܡܢ ܣܘ̈ܟܘܗܝ | 11 Il cria avec force, et il dit : Abattez l'arbre, coupez ses branches, faites tomber ses feuilles et dispersez ses fruits ; que les bêtes qui sont dessous s'enfuient, ainsi que les oiseaux qui sont sur ses branches. |
| 12 ܥܩܪ ܫܪ̈ܫܘܗܝ ܕܝܢ ܒܐܪܥܐ ܫܒܘܩܘ ܒܐܣܪ ܦܪܙܠܐ ܘܢܚܫܐ ܒܬܕܐܐ ܕܒܪܐ ܘܡܢ ܛܠܐ ܕܫܡܝܐ ܢܨܛ̇ܒܥ ܘܥܡ ܚܝܘܬ ܒܪܐ ܡܥܡܪܗ ܒܥܣܒܐ ܕܐܪܥܐ | 12 Cependant laissez en terre le germe de ses racines ; qu'il soit lié avec une chaîne de fer et d'airain parmi les herbes des champs ; qu'il soit trempé de la rosée du ciel, et qu'il ait, avec les bêtes sauvages, l'herbe de la terre pour son partage. |
| 13 ܘܠܒܗ ܡܢ ܒܢܝܢ̈ܫܐ ܢܫ̇ܢܐ ܘܠܒܐ ܕܚܝܘܬܐ ܢܬܝܗܒ ܠܗ ܘܫܒܥܐ ܥܕ̈ܢܝܢ ܢܬܚܠܦܘܢ ܥܠܘܗܝ | 13 Que son cœur d'homme soit changé, et qu'on lui donne un cœur de bête, et que sept temps passent sur lui. |
| 14 ܒܦܘܩܕܢ ܥܝܪܐ ܦܬܓܡܐ ܘܒܡܐܡܪ ܩܕܝܫܐ ܫܐܠܬܐ ܕܢܕܥܘܢ ܚ̈ܝܐ ܕܫܠܝܛ ܗܘ ܡܪܝܡܐ ܒܡܠܟܘܬܐ ܕܐܢܫܐ ܕܠܡ̇ܢ ܕܨ̇ܒܐ ܢܬܠܝܗ̇ ܘܠܫܦܠ ܐܢ̈ܫܝܢ ܢܩܝܡ ܥܠܝܗ̇ | 14 Cette sentence a été portée par ceux qui veillent (des veillants) ; c'est la parole et la demande des saints, jusqu'à ce que les vivants connaissent que le Très Haut domine sur le royaume des hommes, qu'il le donne(ra) à qui il lui plaît(ra), et qu'il établit(ra) roi le plus humble des hommes. |
| 15 ܗܢܐ ܚܠܡܐ ܚܙܝܬ ܐܢܐ ܢܒܘܟܕܢܨܪ ܡ̇ܠܟܐ ܘܐܢܬ ܒܠܛܫܨܪ ܦܫܪܗ ܐܡ̣ܪ ܠܝ ܡܛܠ ܕܟܠܗܘܢ ܚܟ̈ܝܡܐ ܕܡܠܟܘܬܝ ܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܠܡܘܕܥܘܬܢܝ ܘܐܢܬ ܕܢܝܐܝܠ ܡܫܟܚ ܐܢܬ ܡܛܠ ܕܪܘܚ ܐܠܗ̈ܝܢ ܩܕܝ̈ܫܝܢ ܐܝܬ ܒܟ | 15 Voilà le songe que j'ai eu, moi le roi Nabuchodonosor. Hâte-toi donc, Baltassar, de m'en donner l'explication ; car tous les sages de mon royaume n'ont pu me l'interpréter ; mais toi, tu le peux, car l'esprit des dieux saints est en toi. |
| 16 ܗܝܕܝܢ ܕܢܝܐܝܠ ܕܫܡܗ ܒܠܛܫܨܪ ܬܡܗ ܐܝܟ ܫܥܐ ܚܕܐ ܘܡܚ̈ܫܒܬܗ ܕܠܚܝ̈ܗܝ ܥܢ̣ܐ ܡ̇ܠܟܐ ܘܐܡ̣ܪ ܒܠܛܫܨܪ ܚܠܡܐ ܘܦܫܪܗ ܠܐ ܢܕܠܚܘܢܟ ܥ̣ܢܐ ܕܢܝܐܝܠ ܘܐܡ̣ܪ ܡܪܝ ܚܠܡܐ ܠܣܢܐ̈ܝܟ ܘܦܫܪܗ ܠܒܥܠܕܒ̈ܒܝܟ | 16 Alors Daniel, surnommé (dont le nom est) Baltassar, commença à penser en lui-même en silence, pendant près d'une heure, et ses pensées le troublaient. Mais le roi, prenant la parole, dit : Baltassar, que ce songe et son interprétation ne te troublent pas. Baltassar répondit : Mon seigneur, que ce songe soit pour ceux qui te (vous) haïssent, et son interprétation pour tes (vos) ennemis ! (.) |
| 17 ܐܝܠܢܐ ܕܚ̣ܙܝܬ ܕܪܒ̣ܐ ܘܥܫ̣ܢ ܘܪܘܡܗ ܡܛ̣ܐ ܥܕܡܐ ܠܫܡܝܐ ܘܚܙܘܗ ܠܟܠ ܣܘ̈ܦܝܗ̇ ܕܐܪܥܐ | 17 L'arbre que tu (vous) as(vez) vu grand et vigoureux, et dont la hauteur atteignait le ciel et qu'on apercevait sur toute la terre, |
| 18 ܛܪ̈ܦܘܗܝ ܫܦܝܪܝܢ ܘܐܒܗ ܣܓܝ ܘܡܐܟܘܠܬܐ ܠܟܠ ܒܣܪ ܐܝܬ ܒܗ ܬܚܘܬܘܗܝ ܥܡܪ̈ܢ ܟܠܗܝܢ ܚܝܘ̈ܬܐ ܕܕܒܪܐ ܘܒܣܘ̈ܟܘܗܝ ܫܟܝܢ ܟܠܗ ܥܘܦܐ ܕܫܡܝܐ ܘܡܢܗ ܡܬܬܪܣܐ ܗܘܐ ܟܠ ܒܣܪ | 18 cet arbre dont les branches étaient très belles et les fruits très abondants, qui portait de la nourriture pour tous, sous lequel habitaient les bêtes des champs, et parmi les branches duquel demeuraient les oiseaux du ciel, |
| 19 ܐܢܬ ܗܘ ܡ̇ܠܟܐ ܕܥܫܢܬ ܘܝܪܒܬ ܘܪܒܝܬ ܡܛܝܬ ܠܫܡܝܐ ܘܫܘܠܛܢܟ ܠܟܠ ܣܘ̈ܦܝܗ̇ ܕܐܪܥܐ | 19 c'est toi (vous), ô roi, qui (êt)es devenu grand et puissant, dont la grandeur s'est accrue et s'est élevée jusqu'au ciel, et dont la puissance s'est étendue jusqu'aux extrémités de la terre entière. |
| 20 ܘܕܚܙ̣ܐ ܡ̇ܠܟܐ ܠܥܝܪܐ ܘܩܕܝܫܐ ܕܢܚ̣ܬ ܡܢ ܫܡܝܐ ܘܩ̣ܪܐ ܒܚܝܠ ܘܐܡ̣ܪ ܦܣܘܩܘ ܐܝܠܢܐ ܘܚܒܠܘܗܝ ܥܩܪ ܫܪ̈ܫܘܗܝ ܕܝܢ ܒܐܪܥܐ ܫܒܘܩܘ ܒܐܣܪ ܦܪܙܠܐ ܘܢܚܫܐ ܒܬܕܐܐ ܕܒܪܐ ܘܡܢ ܛܠܐ ܕܫܡܝܐ ܢܨܛ̇ܒܥ ܘܥܡ ܚܝܘܬ ܒܪܐ ܡܥܡܪܗ ܒܥܣܒܐ ܕܐܪܥܐ ܘܠܒܗ ܡܢ ܒܢܝܢ̈ܫܐ ܢܫ̇ܢܐ ܘܠܒܐ ܕܚܝܘܬܐ ܢܬܝܗܒ ܠܗ ܥܕܡܐ ܕܫܒܥܐ ܥ̈ܕܢܝܢ ܢܬܚܠܦܘܢ ܥܠܘܗܝ | 20 Le roi a vu ensuite que celui qui veille (un veillant) et qui est (un) saint est descendu (descendre) du ciel et qu'il a dit (dire) : Abattez cet arbre et (dispersez) détruisez-le ; cependant laissez en terre le germe de ses racines ; qu'il soit lié avec le (du) fer et (de) l'airain parmi les herbes des champs ; qu'il soit trempé par la rosée du ciel, et qu'il paisse avec les bêtes sauvages, jusqu'à ce que sept temps soient passés sur lui. |
| 21 ܗ̇ܢܘ ܦܫܪܐ ܡ̇ܠܟܐ ܓܙܝܪܬ ܡܪܝܡܐ ܡܛܬ ܥܠ ܡܪܝ ܡ̇ܠܟܐ | 21 Voici l'interprétation de la sentence du Très-Haut, qui a été prononcée contre (atteint) mon seigneur le roi : |
| 22 ܘܡܢ ܐܢܫܐ ܪܕܦܝܢ ܠܟ ܘܥܡ ܚܝܘܬ ܒܪܐ ܢܗܘܐ ܡܥܡܪܟ ܘܥܣܒܐ ܐܝܟ ܬܘܪܐ ܢܘܟܠܘܢܟ ܘܡܢ ܛܠܐ ܕܫܡܝܐ ܬܨܛ̇ܒܥ ܘܫܒܥܐ ܥܕ̈ܢܝܢ ܢܬܚܠܦܘܢ ܥܠܝܟ ܥܕܡܐ ܕܬܕܥ ܕܫܠܝܛ ܗܘ ܡܪܝܡܐ ܒܡܠܟܘܬܐ ܕܐܢܫܐ ܕܠܡ̇ܢ ܕܨ̇ܒܐ ܢܬܠܝܗ̇ ܘܠܫܦܠ ܐܢܫ̈ܝܢ ܢܩܝܡ ܥܠܝܗ̇ | 22 On te (vous) chassera du milieu (loin) des hommes, et tu (vous) habiteras(ez) avec les animaux et les bêtes sauvages ; tu (vous) mangeras(ez) du foin comme un bœuf ; tu (vous) seras(ez) trempé de la rosée du ciel, et sept temps passeront sur toi (vous), jusqu'à ce que tu (vous) saches(iez) que le Très-Haut domine sur le royaume des hommes, et qu'il le donne à qui il veut. |
| 23 ܘܕܐܡ̣ܪ ܠܡܫܒܩ ܥܩܪ ܫܪ̈ܫܘܗܝ ܕܐܝܠܢܐ ܡܠܟܘܬܟ ܠܟ ܩܝܡܐ ܡܐ ܕܝܕܥܬ ܕܫܘܠܛܢܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܗܘ | 23 Quant à l'ordre de laisser le germe des racines de l'arbre, cela signifie que ton (votre) royaume te (vous) demeurera, lorsque tu (vous) auras(ez) reconnu que toute (la) puissance vient du ciel. |
| 24 ܡܛܠ ܗܢܐ ܡܠ̣ܟܝ ܢܫܦܪ ܥܠܝܟ ܘܚܛܗ̈ܝܟ ܒܙܕܩ̈ܬܐ ܦܪܘܩ ܘܥܘܠܘܬܟ ܒܡܪܚܡܢܘܬܐ ܕܡܚ̈ܝܠܐ ܥܕܡܐ ܕܢܪܚܩ ܡܢܟ ܣܟ̈ܠܘܬܟ | 24 C'est pourquoi, ô roi, puisse mon conseil te (vous) plaire ; rachète(etez) tes (vos) péchés par des aumônes, et tes (vos) iniquités par desœuvres de miséricorde envers les pauvres ; peut-être le Seigneur pardonnera-t-il tes (vos) fautes. |
| 25 ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܡ̈ܛܝ ܥܠ ܢܒܘܟܕܢܨܪ ܡ̇ܠܟܐ | 25 Toutes ces choses arrivèrent au roi Nabuchodonosor. |
| 26 ܘܡܢ ܒܬܪ ܬܪܥܣܪ ܝܪ̈ܚܝܢ ܥܠ ܗܝܟܠ ܡܠܟܘܬܗ ܕܒܒܒܠ ܡܗܠܟ ܗܘܐ ܢܒܘܟܕܢܨܪ ܡ̇ܠܟܐ | 26 Après douze mois, il se promenait dans le palais de Babylone ; |
| 27 ܘܥܢ̣ܐ ܘܐܡ̣ܪ ܠܐ ܗܘܬ ܗܕܐ ܒܒܠ ܪܒܬܐ ܕܐܢܐ ܒܢܝܬܗ̇ ܠܒܝܬ ܡܠܟܘܬܝ ܘܠܐܘܚܕܢܝ ܥܫܝܢܐ ܘܠܐܝܩܪܝ | 27 et le roi prit la parole et dit : N'est-ce pas là cette grande Babylone que j'ai bâtie comme résidence royale (le siège de mon royaume), dans la force de ma puissance et dans l'éclat de ma gloire ? |
| 28 ܘܥܕ ܡܠܬܐ ܒܦܘܡܗ ܕܡ̇ܠܟܐ ܩܠܐ ܐܬ̣ܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܠܟ ܐܡ̇ܪܝܢ ܢܒܘܟܕܢܨܪ ܡ̇ܠܟܐ ܡ̇ܠܟܘܬܟ ܥܒܪܬ ܡܢܟ | 28 Cette parole était encore dans la bouche du roi, lorsqu'une voix s'élança du ciel : Voici ce qui t'est annoncé, roi Nabuchodonosor : Ton royaume te sera enlevé, |
| 29 ܘܡܢ ܐܢܫܐ ܪܕܦܝܢ ܠܟ ܘܥܡ ܚܝܘܬ ܒܪܐ ܢܗܘܐ ܡܥܡܪܟ ܘܥܣܒܐ ܐܝܟ ܬܘܪܐ ܢܘܟܠܘܢܟ ܘܡܢ ܛܠܐ ܕܫܡܝܐ ܬܨܛ̇ܒܥ ܘܫܒܥܐ ܥܕ̈ܢܝܢ ܢܬܚܠܦܘܢ ܥܠܝܟ ܥܕܡܐ ܕܬܕܥ ܕܫܠܝܛ ܗܘ ܐܠܗܐ ܡܪܝܡܐ ܒܡܠܟܘܬܐ ܕܐܢܫܐ ܕܠܡ̇ܢ ܕܨܒ̇ܐ ܢܬܠܝܗ̇ ܘܠܫܦܠ ܐܢ̈ܫܝܢ ܢܩܝܡ ܥܠܝܗ̇ | 29 on te chassera du milieu des hommes, et tu habiteras avec les animaux et les bêtes sauvages : tu mangeras du foin comme un (le) bœuf, et sept temps passeront sur toi, jusqu'à ce que tu saches que le Très-Haut domine sur le royaume des hommes, et qu'il le donne à qui il veut. |
| 30 ܒܗ̇ ܒܫܥܬܐ ܡܠܬܐ ܫܠܡܬ ܥܠ ܢܒܘܟܕܢܨܪ ܡ̇ܠܟܐ ܘܡܢ ܒܢܝܢ̈ܫܐ ܐܬܪܕܦ ܘܥܣܒܐ ܐܝܟ ܬܘܪܐ ܐܟ̣ܠ ܘܡܢ ܛܠܐ ܕܫܡܝܐ ܐܨܛܒܥ ܥܕܡܐ ܕܣܥܪܗ ܪܒ̣ܐ ܐܝܟ ܕܢܫܪܐ ܘܛܦܪ̈ܘܗܝ ܐܝܟ ܕܥܘܦܐ | 30 A la même heure, cette parole fut accomplie sur Nabuchodonosor : il fut chassé du milieu des hommes, il mangea du foin comme un (le) bœuf, son corps fut trempé de la rosée du ciel, jusqu'à ce que ses cheveux eussent crû comme les plumes d'un aigle, et ses ongles comme ceux des oiseaux. |
| 31 ܘܟܕ ܫܠܡ̣ܘ ܝܘܡ̈ܬܐ ܐܢܐ ܢܒܘܟܕܢܨܪ ܥ̈ܝܢܝ ܠܫܡܝܐ ܫܩܠܬ ܘܡܕܥܝ ܬܒ ܥܠܝ ܘܠܡܪܝܡܐ ܒ̇ܪܟܬ ܘܠܚܝ ܥܠܡ̈ܐ ܫܒ̇ܚܬ ܘܗ̇ܕܪܬ ܕܫܘܠܛܢܗ ܫܘܠܛܢ ܥܠܡ ܘܡܠܟܘܬܗ ܠܕܪܕܪ̈ܝܢ | 31 A la fin du temps marqué, moi, Nabuchodonosor, j'élevai mes yeux au ciel, et le sens me fut rendu ; je bénis le Très-Haut, je louai et je glorifiai celui qui vit éternellement, parce que sa puissance est une puissance éternelle, et que son royaume s'étend de génération en génération. |
| 32 ܘܟܠܗܘܢ ܥܡܘܪ̈ܝܗ̇ ܕܐܪܥܐ ܐܝܟ ܠܐ ܡܕܡ ܚܫܝܒܝܢ ܩܕܡܘܗܝ ܘܟܠ ܡܐ ܕܨ̇ܒܐ ܥ̇ܒܕ ܒܚܝ̈ܠܝ ܫܡܝܐ ܘܒܥܡܘܪ̈ܝܗ̇ ܕܐܪܥܐ ܘܠܝܬ ܕܢܪܫܐ ܒܐܝܕܗ ܘܢܐܡܪ ܠܗ ܡܢܐ ܥ̇ܒܕ ܐܢܬ | 32 Tous les habitants de la terre sont devant lui comme un néant ; car il agit comme il lui plaît, soit avec les vertus célestes, soit avec les habitants de la terre ; et nul ne peut résister à sa main, ni lui dire : Pourquoi avez-vous fait cela ? |
| 33 ܒܗ ܒܙܒܢܐ ܡܕܥܝ ܦ̣ܢܐ ܥܠܝ ܘܪ̈ܘܪܒܢܝ ܘܪ̈ܒܝ ܚܝ̈ܠܝ ܒܥܐܘܢܝ ܘܥܠ ܡܠܟܘܬܝ ܬܩܢܬ ܘܪܒܘܬܐ ܝܬܝܪܬܐ ܐܬܬܘܣܦܬ ܠܝ | 33 En ce même temps le sens me revint, et je recouvrai l'éclat et la gloire de mon royaume ; ma première forme me fut rendue, mes grands et mes magistrats vinrent me chercher ; je fus rétabli dans mon royaume, et une magnificence plus grande me fut donnée. |
| 34 ܡܟܝܠ ܐܢܐ ܢܒܘܟܕܢܨܪ ܡܫܒܚ ܘܡܪܡܪܡ ܘܡܗܕܪ ܠܡ̇ܠܟܐ ܕܫܡܝܐ ܕܟܘܠܗܘܢ ܥܒ̇ܕܘ̈ܗܝ ܒܩܘܫܬܐ ܘܐܘܪ̈ܚܬܗ ܕܝ̣ܢܐ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܡܗܠܟܝܢ ܒܓܐܝܘܬܐ ܡܫܟܚ ܕܢܡ̇ܟܟ | 34 Maintenant donc, moi, Nabuchodonosor, je loue, j'exalte (je magnifie) et je glorifie le roi du ciel, parce que toutes sesœuvres sont vraies, ses voies pleines de justice, et qu'il peut humilier ceux qui marchent avec orgueil. |