| 1 ܐܢܐ ܢܒܘܟܕܢܨܪ ܫܠ̣ܐ ܗܘܝܬ ܒܒܝܬܝ ܘܢܝܚ ܒܗܝܟܠܝ | 1 Moi, Nabuchodonosor, je me tenais sans souci dans ma maison, et florissant dans mon palais. |
| 2 ܘܚܠܡܐ ܚܙܝܬ ܘܐܬܕܠܚܬ ܘܚ̈ܙܘܐ ܕܪܝܫܝ ܕܠܚܘܢܝ | 2 J'ai eu un songe: il m'a épouvanté; des angoisses, sur ma couche, et les visions de ma tête m'onttourmenté. |
| 3 ܘܐܢܐ ܦܩܕܬ ܠܡܥܠܘ ܩܕܡܝ ܠܟܠܗܘܢ ܚܟܝ̈ܡܐ ܕܒܒܠ ܕܦܫܪܐ ܕܚܠܡܐ ܢܚܘܘܢܢܝ | 3 Je décrétai: qu'on m'amène tous les sages de Babylone pour qu'ils me fassent connaîtrel'interprétation du rêve. |
| 4 ܘܥܠܘ ܩܕܡܝ ܚܪ̈ܫܐ ܘܐܫ̈ܘܦܐ ܘܟ̈ܠܕܝܐ ܘܡܓܘܫ̈ܐ ܘܐܡܪܬܗ ܠܚܠܡܐ ܩܕܡܝܗܘܢ ܘܦܫܪܗ ܠܐ ܐܘܕܥܘܢܝ | 4 Magiciens, devins, Chaldéens et exorcistes sont venus: je leur dis mon rêve, ils ne m'en donnèrentpas l'interprétation. |
| 5 ܥܕܡܐ ܕܥܠ ܩܕܡܝ ܕܢܝܐܝܠ ܗܢܐ ܕܫܡܗ ܒܠܛܫܨܪ ܥܠ ܫܡ ܐܠܗܝ ܕܪܘܚ ܐܠܗ̈ܝܢ ܩܕܝܫ̈ܝܢ ܐܝܬ ܒܗ ܘܚܠܡܐ ܩܕܡܘܗܝ ܐܡܪܬ | 5 Puis se présenta devant moi Daniel, surnommé Baltassar, selon le nom de mon dieu, et en qui résidel'esprit des dieux saints. Je lui dis mon songe: |
| 6 ܒܠܛܫܨܪ ܪܒ ܚܟܝܡ̈ܐ ܕܐܢܐ ܝ̇ܕܥ ܐܢܐ ܕܪܘܚ ܐܠܗ̈ܝܢ ܩܕܝܫ̈ܝܢ ܐܝܬ ܒܟ ܘܟܠ ܪܐܙ ܠܐ ܐܬܟܣܝ ܡܢܟ ܒܚܙܘܐ ܕܚܠܡܝ ܚ̇ܙܐ ܐܢܐ ܚܙܘܐ ܕܪܫܝ ܘܦܫܪܗ ܐܢܬ ܐܡ̣ܪ ܠܝ | 6 "Baltassar, chef des magiciens, je sais qu'en toi réside l'esprit des dieux saints et qu'aucun secret net'embarrasse: voici le songe que j'ai eu; donne-m'en l'interprétation. |
| 7 ܚ̇ܙܐ ܗܘܝܬ ܒܡܫܟܒܝ ܐܝܠܢܐ ܡܨܥܬ ܐܪܥܐ ܪܘܡܗ ܣܓܝ | 7 "Sur ma couche, j'ai contemplé les visions de ma tête: "Voici: un arbre au centre de la terre, trèsgrand de taille. |
| 8 ܘܐܬܬܪܝܡ ܐܝܠܢܐ ܘܥ̣ܫܢ ܘܪܘܡܗ ܡܛܐ ܥܕܡܐ ܠܫܡܝܐ ܘܚܙܘܗ ܠܟܠ ܣܘ̈ܦܝܗ̇ ܕܐܪܥܐ | 8 L'arbre grandit, devint puissant, sa hauteur atteignait le ciel, sa vue, les confins de toute la terre. |
| 9 ܛܪ̈ܦܘܗܝ ܫܦܝܪܝܢ ܘܐܒܗ ܣ̇ܓܝ ܘܡܐܟܘܠܬܐ ܠܟܠ ܒܣܪ ܐܝܬ ܒܗ ܬܚܘܬܘܗܝ ܥܡܪ̈ܢ ܟܠܗܝܢ ܚܝܘ̈ܬܐ ܕܒܪܐ ܘܒܣܘ̈ܟܘܗܝ ܫܟܝܢ ܟܠܗ ܥܘܦܐ ܕܫܡܝܐ ܘܡܢܗ ܡܬܬܪܣܐ ܗܘܐ ܟܠ ܒܣܪ | 9 Son feuillage était beau, abondant son fruit; en lui chacun trouvait sa nourriture, il donnait l'ombreaux bêtes des champs, dans ses branches nichaient les oiseaux du ciel et toute chair se nourrissait de lui. |
| 10 ܚ̇ܙܐ ܗܘܝܬ ܒܚܙܘܐ ܕܪܫܝ ܕܥܠ ܡܫܟܒܝ ܥܝܪܐ ܘܩܕܝܫܐ ܕܢܚ̣ܬ ܡܢ ܫܡܝܐ | 10 Je contemplai les visions de ma tête, sur ma couche. Voici: un Vigilant, un saint descend du ciel. |
| 11 ܘܩ̣ܪܐ ܒܚܝܠ ܘܗܟܢܐ ܐܡ̣ܪ ܦܣܘܩܘ ܐܝܠܢܐ ܘܦܫ̇ܚܘ ܣܘ̈ܟܘܗܝ ܘܐܬܪܘ ܛܪ̈ܦܘܗܝ ܘܒ̇ܕܪܘ ܐܒܗ ܢܦܪ̈ܩܢ ܚܝܘ̈ܬܐ ܡܢ ܬܚܘܬܘܗܝ ܘܥܘܦܐ ܕܫܡܝܐ ܡܢ ܣܘ̈ܟܘܗܝ | 11 A pleine voix, il crie: Abattez l'arbre, brisez ses branches, arrachez son feuillage, jetez son fruit, queles bêtes fuient son abri et les oiseaux ses branches. |
| 12 ܥܩܪ ܫܪ̈ܫܘܗܝ ܕܝܢ ܒܐܪܥܐ ܫܒܘܩܘ ܒܐܣܪ ܦܪܙܠܐ ܘܢܚܫܐ ܒܬܕܐܐ ܕܒܪܐ ܘܡܢ ܛܠܐ ܕܫܡܝܐ ܢܨܛ̇ܒܥ ܘܥܡ ܚܝܘܬ ܒܪܐ ܡܥܡܪܗ ܒܥܣܒܐ ܕܐܪܥܐ | 12 Mais que restent en terre souche et racines dans des liens de fer et de bronze, dans l'herbe deschamps. Qu'il soit baigné de la rosée du ciel et que l'herbe de la terre soit sa part avec les bêtes des champs. |
| 13 ܘܠܒܗ ܡܢ ܒܢܝܢ̈ܫܐ ܢܫ̇ܢܐ ܘܠܒܐ ܕܚܝܘܬܐ ܢܬܝܗܒ ܠܗ ܘܫܒܥܐ ܥܕ̈ܢܝܢ ܢܬܚܠܦܘܢ ܥܠܘܗܝ | 13 Son coeur se détournera des hommes, un coeur de bête lui sera donné et sept temps passeront surlui! |
| 14 ܒܦܘܩܕܢ ܥܝܪܐ ܦܬܓܡܐ ܘܒܡܐܡܪ ܩܕܝܫܐ ܫܐܠܬܐ ܕܢܕܥܘܢ ܚ̈ܝܐ ܕܫܠܝܛ ܗܘ ܡܪܝܡܐ ܒܡܠܟܘܬܐ ܕܐܢܫܐ ܕܠܡ̇ܢ ܕܨ̇ܒܐ ܢܬܠܝܗ̇ ܘܠܫܦܠ ܐܢ̈ܫܝܢ ܢܩܝܡ ܥܠܝܗ̇ | 14 C'est la sentence que prononcent les Vigilants, la question tranchée par les saints, afin que sachetout vivant que le Très-Haut a domaine sur le royaume des hommes: il le donne à qui lui plaît et élève le plus basd'entre les hommes! |
| 15 ܗܢܐ ܚܠܡܐ ܚܙܝܬ ܐܢܐ ܢܒܘܟܕܢܨܪ ܡ̇ܠܟܐ ܘܐܢܬ ܒܠܛܫܨܪ ܦܫܪܗ ܐܡ̣ܪ ܠܝ ܡܛܠ ܕܟܠܗܘܢ ܚܟ̈ܝܡܐ ܕܡܠܟܘܬܝ ܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܠܡܘܕܥܘܬܢܝ ܘܐܢܬ ܕܢܝܐܝܠ ܡܫܟܚ ܐܢܬ ܡܛܠ ܕܪܘܚ ܐܠܗ̈ܝܢ ܩܕܝ̈ܫܝܢ ܐܝܬ ܒܟ | 15 Tel est le songe que j'ai eu, moi Nabuchodonosor, roi. Toi, Baltassar, donne-m'en l'interprétation,car aucun des sages de mon royaume n'a pu m'en faire connaître l'interprétation; mais toi tu le peux, puisque entoi réside l'esprit des dieux saints." |
| 16 ܗܝܕܝܢ ܕܢܝܐܝܠ ܕܫܡܗ ܒܠܛܫܨܪ ܬܡܗ ܐܝܟ ܫܥܐ ܚܕܐ ܘܡܚ̈ܫܒܬܗ ܕܠܚܝ̈ܗܝ ܥܢ̣ܐ ܡ̇ܠܟܐ ܘܐܡ̣ܪ ܒܠܛܫܨܪ ܚܠܡܐ ܘܦܫܪܗ ܠܐ ܢܕܠܚܘܢܟ ܥ̣ܢܐ ܕܢܝܐܝܠ ܘܐܡ̣ܪ ܡܪܝ ܚܠܡܐ ܠܣܢܐ̈ܝܟ ܘܦܫܪܗ ܠܒܥܠܕܒ̈ܒܝܟ | 16 Alors Daniel, surnommé Baltassar, fut un instant confondu et troublé dans ses pensées. Le roi dit:"Baltassar, ne sois pas troublé par ce songe et son interprétation." Baltassar répondit: "Monseigneur, ce songesoit pour ceux qui te haïssent, et son interprétation pour tes adversaires! |
| 17 ܐܝܠܢܐ ܕܚ̣ܙܝܬ ܕܪܒ̣ܐ ܘܥܫ̣ܢ ܘܪܘܡܗ ܡܛ̣ܐ ܥܕܡܐ ܠܫܡܝܐ ܘܚܙܘܗ ܠܟܠ ܣܘ̈ܦܝܗ̇ ܕܐܪܥܐ | 17 Cet arbre que tu as vu, grand et fort et élevé, atteignant au ciel et visible par toute la terre, |
| 18 ܛܪ̈ܦܘܗܝ ܫܦܝܪܝܢ ܘܐܒܗ ܣܓܝ ܘܡܐܟܘܠܬܐ ܠܟܠ ܒܣܪ ܐܝܬ ܒܗ ܬܚܘܬܘܗܝ ܥܡܪ̈ܢ ܟܠܗܝܢ ܚܝܘ̈ܬܐ ܕܕܒܪܐ ܘܒܣܘ̈ܟܘܗܝ ܫܟܝܢ ܟܠܗ ܥܘܦܐ ܕܫܡܝܐ ܘܡܢܗ ܡܬܬܪܣܐ ܗܘܐ ܟܠ ܒܣܪ | 18 au beau feuillage, au fruit abondant, portant nourriture pour tous, sous lequel demeurent les bêtesdes champs - et dans ses branches nichent les oiseaux du ciel --, |
| 19 ܐܢܬ ܗܘ ܡ̇ܠܟܐ ܕܥܫܢܬ ܘܝܪܒܬ ܘܪܒܝܬ ܡܛܝܬ ܠܫܡܝܐ ܘܫܘܠܛܢܟ ܠܟܠ ܣܘ̈ܦܝܗ̇ ܕܐܪܥܐ | 19 c'est toi, ô roi, qui es devenu grand et puissant, et ta grandeur a augmenté et a atteint jusqu'au ciel, etton empire jusqu'aux confins de la terre. |
| 20 ܘܕܚܙ̣ܐ ܡ̇ܠܟܐ ܠܥܝܪܐ ܘܩܕܝܫܐ ܕܢܚ̣ܬ ܡܢ ܫܡܝܐ ܘܩ̣ܪܐ ܒܚܝܠ ܘܐܡ̣ܪ ܦܣܘܩܘ ܐܝܠܢܐ ܘܚܒܠܘܗܝ ܥܩܪ ܫܪ̈ܫܘܗܝ ܕܝܢ ܒܐܪܥܐ ܫܒܘܩܘ ܒܐܣܪ ܦܪܙܠܐ ܘܢܚܫܐ ܒܬܕܐܐ ܕܒܪܐ ܘܡܢ ܛܠܐ ܕܫܡܝܐ ܢܨܛ̇ܒܥ ܘܥܡ ܚܝܘܬ ܒܪܐ ܡܥܡܪܗ ܒܥܣܒܐ ܕܐܪܥܐ ܘܠܒܗ ܡܢ ܒܢܝܢ̈ܫܐ ܢܫ̇ܢܐ ܘܠܒܐ ܕܚܝܘܬܐ ܢܬܝܗܒ ܠܗ ܥܕܡܐ ܕܫܒܥܐ ܥ̈ܕܢܝܢ ܢܬܚܠܦܘܢ ܥܠܘܗܝ | 20 "Quant à ce qu'a vu le roi: un Vigilant, un saint, descendu du ciel, qui disait: Abattez l'arbre,détruisez-le, mais la souche et ses racines, laissez-les en terre, dans des liens de fer et de bronze, dans l'herbe deschamps, et qu'il soit baigné de la rosée du ciel et que sa part soit avec les bêtes des champs jusqu'à ce que septtemps soient passés sur lui -- |
| 21 ܗ̇ܢܘ ܦܫܪܐ ܡ̇ܠܟܐ ܓܙܝܪܬ ܡܪܝܡܐ ܡܛܬ ܥܠ ܡܪܝ ܡ̇ܠܟܐ | 21 voici quelle en est l'interprétation, ô roi, et la décision du Très-Haut qui est venue sur mon Seigneurle roi: |
| 22 ܘܡܢ ܐܢܫܐ ܪܕܦܝܢ ܠܟ ܘܥܡ ܚܝܘܬ ܒܪܐ ܢܗܘܐ ܡܥܡܪܟ ܘܥܣܒܐ ܐܝܟ ܬܘܪܐ ܢܘܟܠܘܢܟ ܘܡܢ ܛܠܐ ܕܫܡܝܐ ܬܨܛ̇ܒܥ ܘܫܒܥܐ ܥܕ̈ܢܝܢ ܢܬܚܠܦܘܢ ܥܠܝܟ ܥܕܡܐ ܕܬܕܥ ܕܫܠܝܛ ܗܘ ܡܪܝܡܐ ܒܡܠܟܘܬܐ ܕܐܢܫܐ ܕܠܡ̇ܢ ܕܨ̇ܒܐ ܢܬܠܝܗ̇ ܘܠܫܦܠ ܐܢܫ̈ܝܢ ܢܩܝܡ ܥܠܝܗ̇ | 22 "Tu seras chassé d'entre les hommes et avec les bêtes des champs sera ta demeure, tu te nourrirasd'herbe, comme les boeufs, tu seras baigné de la rosée du ciel, sept temps passeront sur toi, jusqu'à ce que tu aiesappris que le Très-Haut a domaine sur le royaume des hommes et qu'il le donne à qui lui plaît. |
| 23 ܘܕܐܡ̣ܪ ܠܡܫܒܩ ܥܩܪ ܫܪ̈ܫܘܗܝ ܕܐܝܠܢܐ ܡܠܟܘܬܟ ܠܟ ܩܝܡܐ ܡܐ ܕܝܕܥܬ ܕܫܘܠܛܢܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܗܘ | 23 "Et cette parole: Laissez la souche et les racines de l'arbre, c'est que ton royaume sera préservé pourtoi jusqu'à ce que tu aies appris que les Cieux ont tout domaine. |
| 24 ܡܛܠ ܗܢܐ ܡܠ̣ܟܝ ܢܫܦܪ ܥܠܝܟ ܘܚܛܗ̈ܝܟ ܒܙܕܩ̈ܬܐ ܦܪܘܩ ܘܥܘܠܘܬܟ ܒܡܪܚܡܢܘܬܐ ܕܡܚ̈ܝܠܐ ܥܕܡܐ ܕܢܪܚܩ ܡܢܟ ܣܟ̈ܠܘܬܟ | 24 C'est pourquoi, ô roi, agrée mon conseil: romps tes péchés par les oeuvres de justice, et tes iniquitésen faisant miséricorde aux pauvres, afin d'avoir longue sécurité." |
| 25 ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܡ̈ܛܝ ܥܠ ܢܒܘܟܕܢܨܪ ܡ̇ܠܟܐ | 25 Tout cela advint au roi Nabuchodonosor. |
| 26 ܘܡܢ ܒܬܪ ܬܪܥܣܪ ܝܪ̈ܚܝܢ ܥܠ ܗܝܟܠ ܡܠܟܘܬܗ ܕܒܒܒܠ ܡܗܠܟ ܗܘܐ ܢܒܘܟܕܢܨܪ ܡ̇ܠܟܐ | 26 Douze mois plus tard, se promenant sur la terrasse du palais royal de Babylone, |
| 27 ܘܥܢ̣ܐ ܘܐܡ̣ܪ ܠܐ ܗܘܬ ܗܕܐ ܒܒܠ ܪܒܬܐ ܕܐܢܐ ܒܢܝܬܗ̇ ܠܒܝܬ ܡܠܟܘܬܝ ܘܠܐܘܚܕܢܝ ܥܫܝܢܐ ܘܠܐܝܩܪܝ | 27 le roi disait: "N'est-ce pas là cette grande Babylone que j'ai bâtie, pour en faire ma résidence royale,par la force de ma puissance et pour la majesté de ma gloire?" |
| 28 ܘܥܕ ܡܠܬܐ ܒܦܘܡܗ ܕܡ̇ܠܟܐ ܩܠܐ ܐܬ̣ܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܠܟ ܐܡ̇ܪܝܢ ܢܒܘܟܕܢܨܪ ܡ̇ܠܟܐ ܡ̇ܠܟܘܬܟ ܥܒܪܬ ܡܢܟ | 28 Ces paroles étaient encore dans sa bouche, quand une voix tomba du ciel: "C'est à toi qu'il est parlé,ô roi Nabuchodonosor! la royauté s'est retirée de toi, |
| 29 ܘܡܢ ܐܢܫܐ ܪܕܦܝܢ ܠܟ ܘܥܡ ܚܝܘܬ ܒܪܐ ܢܗܘܐ ܡܥܡܪܟ ܘܥܣܒܐ ܐܝܟ ܬܘܪܐ ܢܘܟܠܘܢܟ ܘܡܢ ܛܠܐ ܕܫܡܝܐ ܬܨܛ̇ܒܥ ܘܫܒܥܐ ܥܕ̈ܢܝܢ ܢܬܚܠܦܘܢ ܥܠܝܟ ܥܕܡܐ ܕܬܕܥ ܕܫܠܝܛ ܗܘ ܐܠܗܐ ܡܪܝܡܐ ܒܡܠܟܘܬܐ ܕܐܢܫܐ ܕܠܡ̇ܢ ܕܨܒ̇ܐ ܢܬܠܝܗ̇ ܘܠܫܦܠ ܐܢ̈ܫܝܢ ܢܩܝܡ ܥܠܝܗ̇ | 29 d'entre les hommes tu seras chassé, avec les bêtes des champs sera ta demeure, d'herbe, comme lesboeufs, tu te nourriras, et sept temps passeront sur toi, jusqu'à ce que tu aies appris que le Très-Haut a domainesur le royaume des hommes et qu'il le donne à qui lui plaît." |
| 30 ܒܗ̇ ܒܫܥܬܐ ܡܠܬܐ ܫܠܡܬ ܥܠ ܢܒܘܟܕܢܨܪ ܡ̇ܠܟܐ ܘܡܢ ܒܢܝܢ̈ܫܐ ܐܬܪܕܦ ܘܥܣܒܐ ܐܝܟ ܬܘܪܐ ܐܟ̣ܠ ܘܡܢ ܛܠܐ ܕܫܡܝܐ ܐܨܛܒܥ ܥܕܡܐ ܕܣܥܪܗ ܪܒ̣ܐ ܐܝܟ ܕܢܫܪܐ ܘܛܦܪ̈ܘܗܝ ܐܝܟ ܕܥܘܦܐ | 30 Et aussitôt, la parole s'accomplit en Nabuchodonosor: il fut chassé d'entre les hommes; comme lesboeufs, il mangea de l'herbe, son corps fut baigné de la rosée du ciel, et ses cheveux poussèrent comme desplumes d'aigle et ses ongles comme des griffes d'oiseau. |
| 31 ܘܟܕ ܫܠܡ̣ܘ ܝܘܡ̈ܬܐ ܐܢܐ ܢܒܘܟܕܢܨܪ ܥ̈ܝܢܝ ܠܫܡܝܐ ܫܩܠܬ ܘܡܕܥܝ ܬܒ ܥܠܝ ܘܠܡܪܝܡܐ ܒ̇ܪܟܬ ܘܠܚܝ ܥܠܡ̈ܐ ܫܒ̇ܚܬ ܘܗ̇ܕܪܬ ܕܫܘܠܛܢܗ ܫܘܠܛܢ ܥܠܡ ܘܡܠܟܘܬܗ ܠܕܪܕܪ̈ܝܢ | 31 "Au temps fixé, moi, Nabuchodonosor, je levai les yeux vers le ciel: l'intelligence me revint; alorsje bénis le Très-Haut, louant et glorifiant Celui qui vit à jamais: son empire est un empire éternel, son royaume,pour toutes les générations. |
| 32 ܘܟܠܗܘܢ ܥܡܘܪ̈ܝܗ̇ ܕܐܪܥܐ ܐܝܟ ܠܐ ܡܕܡ ܚܫܝܒܝܢ ܩܕܡܘܗܝ ܘܟܠ ܡܐ ܕܨ̇ܒܐ ܥ̇ܒܕ ܒܚܝ̈ܠܝ ܫܡܝܐ ܘܒܥܡܘܪ̈ܝܗ̇ ܕܐܪܥܐ ܘܠܝܬ ܕܢܪܫܐ ܒܐܝܕܗ ܘܢܐܡܪ ܠܗ ܡܢܐ ܥ̇ܒܕ ܐܢܬ | 32 Tous les habitants de la terre, c'est comme s'ils ne comptaient pas, selon son bon plaisir, il agit avecl'armée du ciel et avec les habitants de la terre. Nul ne peut arrêter sa main ou lui dire: Qu'as-tu fait là? |
| 33 ܒܗ ܒܙܒܢܐ ܡܕܥܝ ܦ̣ܢܐ ܥܠܝ ܘܪ̈ܘܪܒܢܝ ܘܪ̈ܒܝ ܚܝ̈ܠܝ ܒܥܐܘܢܝ ܘܥܠ ܡܠܟܘܬܝ ܬܩܢܬ ܘܪܒܘܬܐ ܝܬܝܪܬܐ ܐܬܬܘܣܦܬ ܠܝ | 33 A cet instant, l'intelligence me revint, et pour l'honneur de ma royauté me revinrent gloire etsplendeur; mes conseillers et mes grands me réclamèrent, je fus rétabli dans ma royauté, et ma grandeur futaccrue. |
| 34 ܡܟܝܠ ܐܢܐ ܢܒܘܟܕܢܨܪ ܡܫܒܚ ܘܡܪܡܪܡ ܘܡܗܕܪ ܠܡ̇ܠܟܐ ܕܫܡܝܐ ܕܟܘܠܗܘܢ ܥܒ̇ܕܘ̈ܗܝ ܒܩܘܫܬܐ ܘܐܘܪ̈ܚܬܗ ܕܝ̣ܢܐ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܡܗܠܟܝܢ ܒܓܐܝܘܬܐ ܡܫܟܚ ܕܢܡ̇ܟܟ | 34 A présent, moi, Nabuchodonosor, je loue, exalte et glorifie le Roi du Ciel, dont toutes les oeuvressont vérité, toutes les voies justice, et qui sait abaisser ceux qui marchent dans l'orgueil." |