SCRUTATIO

Mercoledi, 15 luglio 2026 - San Bonaventura ( Letture di oggi)

Cantico ܬܫܒܚܬ ܬܫܒܚ̈ܬܐ 4


font
PeshittaBIBLES DES PEUPLES
1 ܗܐ ܫܦܝܪܬܝ̈ ܩܪܝܒܬܝ̈ ܗܐ ܫܦܝܪܬܝ ܥܝܢ̈ܝܟܝ ܕܝܘܢܐ ܠܒܪ ܡܢ ܫܬܩܟܝ ܣܥܪܟܝ ܐܝܟ ܓܙܪܐ ܕܥ̈ܙܐ ܕܣܠܩ ܡܢ ܛܘܪܐ ܕܓܠܥܕ1 Que tu es belle, ma compagne! Tu es belle et tes yeux derrière ton voile sont des colombes. Ta chevelure est un troupeau de chèvres qui s’accrochent aux pentes de Galaad;
2 ܫܢܝ̈ܟܝ ܐܝܟ ܓܙܪܐ ܕܓܙܝ̈ܙܬܐ ܕܣܠܩ ܡܢ ܡܣܚܘܬܐ ܕܟܠܗܝܢ ܡܬܐ̈ܡܢ ܘܕܡܓܙܝܐ ܠܝܬ ܒܗܝܢ2 tes dents, des brebis tondues qui remontent toutes blanches du lavoir; chacune a sa jumelle, pas une ne l’a perdue.
3 ܐܝܟ ܚܘܛܐ ܕܙܚܘܪܝܬܐ ܣ̈ܦܘܬܟܝ ܘܡܡܠܠܟܝ ܝܐܐ ܐܝܟ ܨܠܦܐ ܕܪܘܡܢܐ ܩܕܠܟܝ ܡܛܠ ܫܬܩܟܝ3 Tes lèvres sont un ruban d’écarlate plus charmant encore que tes paroles; tes joues, sous ton voile, sont les moitiés d’un fruit vermeil;
4 ܐܝܟ ܡܓܕܠܗ ܕܕܘܝܕ ܨܘܪܟܝ ܒܢܐ ܒܬ̈ܟܐ ܐܠܦ ܣܟܪ̈ܝܢ ܬ̈ܠܝܢ ܥܠܘܗܝ ܟܠ ܫ̈ܠܛܐ ܕܓܢܒܪ̈ܐ4 ton cou, c’est la tour de David, fier donjon; mille boucliers y sont suspendus, tous les trophées ramenés par les braves.
5 ܬܪ̈ܝܢ ܬܕܝ̈ܟܝ ܐܝܟ ܬܪ̈ܝܢ ܥܘܙܝ̈ܠܐ ܬܐ̈ܡܐ ܕܛܒܝ̈ܐ ܕܪܥܝܢ ܒܫ̈ܘܫܢܐ5 Tes deux seins sont deux faons mignons, les jumeaux d’une gazelle.
6 ܥܕ ܢܦܘܓ ܝܘܡܐ ܘܢܪܟܢܘܢ ܛ̈ܠܠܐ ܙܠ ܠܛܘܪ̈ܐ ܕܡܘܪܐ ܘܠܪ̈ܡܬܐ ܕܠܒܘܢܬܐ6 Avant que ne souffle la brise du soir, et que déjà les ombres s’effacent, j’irai à la montagne de la myrrhe, aux collines de l’encens,
7 ܟܠܟܝ ܫܦܝܪܬܝ ܩܪܝܒܬܝ̈ ܘܡܘܡܐ ܠܝܬ ܒܟܝ7 Tu es toute belle, ma compagne, et pas de tache en toi!
8 ܬܝ ܡܢ ܠܒܢܢ ܟܠܬܐ ܬܝ ܡܢ ܠܒܢܢ ܬܐܬܝܢ ܘܬܥܒܪܝܢ ܡܢ ܪܝܫ ܐ̈ܡܢܐ ܘܡܢ ܪܝܫ ܣܢܝܪ ܘܚܪܡܘܢ ܡܢ ܡܪܒܘܥܝܬܐ ܕܐܪ̈ܝܘܬܐ ܘܡܢ ܛܘܪ̈ܝ ܢܡܪ̈ܐ8 Du Liban viens ici, épouse, viens du Liban jusqu’ici! Laisse les crêtes de l’Amana, les sommets de Sénir et de l’Hermon, quitte ces repaires de lions, ces montagnes à léopards.
9 ܠܒܒܬܝܢܝ ܚܬܝ ܟܠܬܐ ܠܒܒܬܝܢܝ ܒܚܕܐ ܡܢ ܥܝܢ̈ܝܟܝ ܒܚܕ ܥܩܐ ܡܢ ܨܘܪܟܝ9 Tu as pris mon cœur, épouse, ma sœur! tu m’as pris: d’un seul de tes regards, d’une perle de tes colliers.
10 ܡܐ ܫܦܝܪ̈ܝܢ ܬܕܝ̈ܟܝ ܚܬܝ ܟܠܬܐ ܡܐ ܫܦܝܪ̈ܝܢ ܬܕܝ̈ܟܝ ܡܢ ܚܡܪܐ ܘܪܝܚ ܒܣܡܢܝ̈ܟܝ ܡܢ ܟܘܠ ܒܣܡ̈ܢܝܢ10 Qu’ils sont beaux tes seins, épouse, ma sœur, tes caresses me sont meilleures que le vin, tes huiles odorantes surpassent tous les baumes!
11 ܟܟܪܝܬܐ ܡ̈ܛܦܢ ܣ̈ܦܘܬܟܝ ܟܠ ܕܒܫܐ ܘܚܠܒܐ ܬܚܝܬ ܣ̈ܦܘܬܟܝ ܘܪܝܚ ܬܟܣܝܬܟܝ ܐܝܟ ܪܝܚ ܠܒܢܢ11 Tes lèvres, épouse, distillent du nectar, lait et miel se cachent sous ta langue, et la senteur de tes vêtements est comme le parfum du Liban.
12 ܓܢܬܐ ܕܐܚܝܕܐ ܚܬܝ ܟܠܬܐ ܓܢܬܐ ܕܐܚܝܕܐ ܡܥܝܢܐ ܕܚܬܝܡܐ12 Tu es un jardin clos, épouse, ma sœur, un jardin clos, une fontaine scellée!
13 ܫܠܝܚܘܬܟܝ ܦܪܕܝܣܐ ܕܪ̈ܘܡܢܐ ܥܡ ܦܐܪ̈ܐ ܕܐ̈ܒܢܐ ܟܘܦܪܐ ܥܡ ܢܪܕܘܢ13 Tes pousses se font verger de grenadiers, abondance de fruits exquis, aromates et grappes de senteur,
14 ܢܪܕܘܢ ܘܟܘܪܟܡܐ ܩܢܝܐ ܘܩܘܢܡܘܢ ܥܡ ܩܝܣܐ ܕܠܒܘܢܬܐ ܡܘܪܐ ܘܥܠܘܝ ܥܡ ܟܠ ܪܝܫ ܒܣ̈ܡܢܐ14 thym, marjolaine, safran, cannelle, romarin, aloès et myrrhe et toute épice parfumée!
15 ܡܥܝܢܐ ܕܓܢ̈ܐ ܒܪܐ ܕܡ̈ܝܐ ܚ̈ܝܐ ܕܪ̈ܕܝܢ ܡܢ ܠܒܢܢ15 Fontaine de mon jardin, puits d’eau vive, cascade dont les eaux descendent du Liban! ELLE:
16 ܐܬܥܝܪܝ ܓܪܒܝܐ ܘܬܝ ܬܝܡܢܐ ܫܒܝ ܒܓܢܬܝ ܢܪܕܘܢ ܒܣ̈ܡܢܝ ܘܢܐܬܐ ܕܕܝ ܠܓܢܬܗ ܘܢܐܟܘܠ ܡܢ ܦܐܪ̈ܐ ܕܐ̈ܒܒܢܘܗܝ16 Lève-toi, brise du nord, accourez vents du midi, soufflez sur mon jardin pour qu’il répande ses parfums! Que mon aimé vienne à son jardin et qu’il en goûte les fruits exquis! LUI: