| 1 ܘܐܡܪܬ ܐܢܐ ܠܠܒܝ ܬܐ ܐܒܩܝܟ ܒܚܕܘܬܐ ܘܚܙܝ ܛܒܬܐ ܘܗܐ ܐܦ ܗܢܐ ܗܒܠܐ | 1 Eu disse comigo mesmo: Vamos, tentemos a alegria e gozemos o prazer. Mas isso é também vaidade. |
| 2 ܠܓܘܚܟܐ ܐܡܪܬ ܡܢܐ ܗܢܝܢ ܘܠܚܕܘܬܐ ܡܢܘ ܥܒܕܬܝ | 2 Do riso eu disse: Loucura! e da alegria: Para que serve? |
| 3 ܪܢܝܬ ܒܠܒܝ ܠܡܒܣܡܘ ܒܚܡܪܐ ܒܣܪܝ ܘܠܒܝ ܪܢܐ ܒܚܟܡܬܐ ܘܐܚܝܕ ܒܣܟܘܠܬܢܘܬܐ ܥܕܡܐ ܕܐܚܙܐ ܐܝܢܐ ܛܒ ܠܒܢ̈ܝ ܐܢܫܐ ܕܢܥܒܕܘܢ ܬܚܝܬ ܫܡܫܐ ܡܢܝܢ ܝܘܡ̈ܝ ܚܝ̈ܝܗܘܢ | 3 Resolvi entregar minha carne ao vinho, enquanto meu espírito se aplicaria ainda à sabedoria; procurar a loucura até que eu visse o que é bom para os filhos dos homens fazerem durante toda a sua vida debaixo dos céus. |
| 4 ܐܣܓܝܬ ܥ̇ܒ̈ܕܝ ܒܢܝܬ ܠܝ ܒܬ̈ܐ ܢܨܒܬ ܠܝ ܟܪ̈ܡܐ | 4 Empreendi grandes trabalhos, construí para mim casas e plantei vinhas; |
| 5 ܥܒܕܬ ܠܝ ܓܢ̈ܐ ܘܦܪ̈ܕܝܣܐ ܘܢܨܒܬ ܒܗܘܢ ܐܝ̈ܠܢܝܢ ܕܟܘܠ ܦܐܪ̈ܝܢ | 5 fiz jardins e pomares, onde plantei árvores frutíferas de toda espécie; |
| 6 ܥܒܕܬ ܠܝ ܝܡܡ̈ܬܐ ܕܡ̈ܝܐ ܠܡܫܩܝܘ ܡܢܗܝܢ ܥܒܐ ܕܡܦܪܥ ܐܝ̈ܠܢܐ | 6 cavei reservatórios de água para regar o bosque. Comprei escravos e escravas; e possuí outros nascidos em casa. |
| 7 ܩܢܝܬ ܠܝ ܥܒ̣̈ܕܐ ܘܐܡܗ̈ܬܐ ܘܒܢ̈ܝ ܒܝܬܐ ܗܘܘ ܠܝ ܣܘܓܐܐ ܘܐܦ ܩܢܝܢܐ ܕܬܘܪ̈ܐ ܘܕܥܢܐ ܣܓܝ ܗܘܐ ܠܝ ܡܢ ܟܠ ܕܗܘܘ ܩܕܡܝ ܒܐܘܪܫܠܡ | 7 Possuí muito gado, bois e ovelhas, mais que todos os que me precederam em Jerusalém. |
| 8 ܟܢܫܬ ܠܝ ܐܦ ܟܣܦܐ ܘܕܗܒܐ ܘܩܢܝܢܐ ܕܡ̈ܠܟܐ ܘܕܡܕܝܢ̈ܬܐ ܥܒܕܬ ܠܝ ܡܫܒܚ̈ܢܐ ܘܡܫ̈ܒܚܢܝܬܐ ܘܒܣܝܡܘܬܐ ܒܒܢ̈ܝ ܐܢܫܐ ܥܒܕܬ ܠܝ ܫ̈ܩܘܬܐ ܘܫ̈ܩܝܬܐ | 8 Amontoei prata e ouro, riquezas de reis e de províncias. Procurei cantores e cantoras, e que faz as delícias dos filhos dos homens: mulheres e mulheres. |
| 9 ܘܝܪܒܬ ܘܐܘܣܦܬ ܝܬܝܪ ܡܢ ܟܠ ܕܗܘܘ ܩܕܡܝ ܒܐܘܪܫܠܡ ܘܐܦ ܚܟܡܬܝ ܩܡܬ ܠܝ | 9 Fui maior que todos os que me precederam em Jerusalém; e, ainda assim, minha sabedoria permaneceu comigo. |
| 10 ܘܟܠ ܕܫܐܠ ܥܝܢ̈ܝ ܠܐ ܟܠܝܬ ܡܢܗܝܢ ܘܠܐ ܟܠܝܬ ܠܒܝ ܡܢ ܟܠ ܚܕܘܐ ܡܛܠ ܕܠܒܝ ܚܕܝ ܒܟܘܠ ܥܡ̈ܠܝ ܘܗܕܐ ܗܘܬ ܡܢܬܝ ܡܢ ܟܠܗ ܥܡܠܝ | 10 Tudo que meus olhos desejaram, não lhes recusei; não privei meu coração de nenhuma alegria. Meu coração encontrava sua alegria no meu trabalho; este é o fruto que dele tirei. |
| 11 ܘܚܪܬ ܐܢܐ ܒܟܠ ܥ̇ܒܕܐ ܕܥܒܕ ܐ̈ܝܕܝ ܘܒܟܠ ܥܡܠܐ ܕܥܡܠܬ ܠܡܥܒܕ ܘܗܐ ܟܠ ܡܕܡ ܗܒܠܐ ܘܛܘܪܦܐ ܕܪܘܚܐ ܘܠܝܬ ܝܘܬܪܢ ܬܚܝܬ ܫܡܫܐ | 11 Mas, quando me pus a considerar todas as obras de minhas mãos e o trabalho ao qual me tinha dado para fazê-las, eis: tudo é vaidade e vento que passa; não há nada de proveitoso debaixo do sol. |
| 12 ܘܚܪܬ ܐܢܐ ܠܡܚܙܐ ܚܟܡܬܐ ܘܡܬܥܒܪܢܘܬܐ ܘܣܟܠܘܬܐ ܡܛܠ ܕܡܢܘ ܓܒܪܐ ܕܢܥܘܠ ܒܬܪ ܡܠܟܐ ܒܕܝܢܐ ܟܢ ܥܡ ܡ̇ܢ ܕܥܒܕܗ | 12 Passei então à meditação da sabedoria, da loucura e da tolice. {Qual é o homem, designado desde muito tempo, que virá depois do rei?} |
| 13 ܘܚܙܝܬ ܕܐܝܬ ܝܘܬܪܢ ܒܚܟܡܬܐ ܝܬܝܪ ܡܢ ܣܟܠܘܬܐ ܐܝܟ ܕܝܬܝܪ ܢܘܗܪܐ ܡܢ ܚܫܘܟܐ | 13 Cheguei à conclusão de que a sabedoria leva vantagem sobre a loucura, como a luz leva vantagem sobre as trevas. |
| 14 ܚܟܝܡܐ ܥܝ̈ܢܘܗܝ ܒܪܝܫܗ ܘܣܟܠܐ ܒܚܫܘܟܐ ܐܙܠ ܘܝܕܥܬ ܐܢܐ ܕܓܕܫܐ ܚܕ ܓܕܫ ܠܟܠܗܘܢ | 14 Os olhos do sábio estão na cabeça, mas o insensato anda nas trevas. Mas eu notei que um mesmo destino espera a ambos, |
| 15 ܘܐܡܪܬ ܐܢܐ ܒܠܒܝ ܐܢ ܐܝܟ ܓܕܫܐ ܕܣܟܠܐ ܐܦ ܠܝ ܢܓܕܫ ܘܠܡܢܐ ܐܬܚܟܡܬ ܐܢܐ ܝܬܝܪܐܝܬ ܘܡܠܠܬ ܒܠܒܝ ܕܐܦ ܗܢܐ ܗܒܠܐ ܗܘ | 15 e disse comigo mesmo: A minha sorte será a mesma que a do insensato. Então para que me serve toda a minha sabedoria? Por isso disse eu comigo mesmo, que tudo isso é ainda vaidade. |
| 16 ܡܛܠ ܕܣܟܠܐ ܡܢ ܝܬܝܪ ܡܡܠܠ ܡܛܠ ܕܠܝܬ ܕܘܟܪܢܐ ܠܚܟܝܡܐ ܥܡ ܣܟܠܐ ܠܥܠܡ ܐܝܟ ܝܘܡ̈ܬܐ ܕܡܢ ܟܕܘ ܐܬܝܢ ܘܟܠ ܡܬܛܥܐ ܘܐܝܟܢܐ ܢܡܘܬ ܚܟܝܡܐ ܥܡ ܣܟܠܐ | 16 Porque a memória do sábio não é mais eterna que a do insensato, pois que, passados alguns dias, ambos serão esquecidos. Mas então? Tanto morre o sábio como morre o louco! |
| 17 ܘܣܢܝܬ ܐܢܐ ܠܚ̈ܝܐ ܡܛܠ ܕܒܝܫ ܥܠܝ ܥܒܕܐ ܕܐܬܥܒܕ ܬܚܝܬ ܫܡܫܐ ܡܛܠ ܕܟܠ ܡܕܡ ܗܒܠܐ ܘܛܘܪܦܐ ܕܪܘܚܐ | 17 E eu detestei a vida, porque, a meus olhos, tudo é mau no que se passa debaixo do sol, tudo é vaidade e vento que passa. |
| 18 ܘܣܢܝܬ ܐܢܐ ܟܠ ܥܡܠܝ ܕܐܢܐ ܥܡܠܬ ܬܚܝܬ ܫܡܫܐ ܡܛܠ ܕܫܒܩ ܐܢܐ ܠܗ ܠܓܒܪܐ ܕܗܘܐ ܡܢ ܒܬܪܝ | 18 Também se tornou odioso para mim todo o trabalho que produzi debaixo do sol, porque devo deixá-lo àquele que virá depois de mim. |
| 19 ܘܡ̇ܢ ܢܕܥ ܐܢ ܚܟܝܡ ܢܗܘܐ ܘܐܢ ܣܟܠ ܘܢܫܬܠܛ ܒܟܠ ܥܡ̈ܠܝ ܕܥܡܠܬ ܘܕܐܬܚܟܡܬ ܬܚܝܬ ܫܡܫܐ ܘܐܦ ܗܢܐ ܗܒܠܐ | 19 E quem sabe se ele será sábio ou insensato? Contudo, é ele que disporá de todo o fruto dos meus trabalhos que debaixo do sol em custaram trabalho e sabedoria. Também isso é vaidade. |
| 20 ܘܗܦܟܬ ܐܢܐ ܠܡܦܣܘ ܠܒܝ ܥܠ ܟܘܠ ܥܡܠܐ ܕܥܡܠܬ ܬܚܝܬ ܫܡܫܐ | 20 E eu senti o coração cheio de desgosto por todo o labor que suportei debaixo do sol. |
| 21 ܡܛܠ ܕܐܝܬ ܓܒܪܐ ܕܥܡܠܗ ܒܚܟܡܬܐ ܘܒܝܕܥܬܐ ܘܒܟܫܝܪܘܬܐ ܘܠܐܢܫܐ ܕܠܐ ܥܡܠ ܒܗ̇ ܝܗܒ ܠܗ̇ ܡܢܬܗ ܘܐܦ ܗܢܐ ܗܒܠܐ ܘܒܝܫܬܐ ܪܒܬܐ | 21 Que um homem trabalhe com sabedoria, ciência e bom êxito para deixar o fruto de seu labor a outro que em nada colaborou, note-se bem, é uma vaidade e uma grande desgraça. |
| 22 ܕܡܢܐ ܗܘܐ ܠܒܪܢܫܐ ܒܟܠ ܥܡܠܗ ܘܒܨܒܝܢܐ ܕܠܒܗ ܕܗܘ ܥܡܠ ܬܚܝܬ ܫܡܫܐ | 22 Com efeito, que resta ao homem de todo o seu labor, de todas as suas azáfamas a que se entregou debaixo do sol? |
| 23 ܡܛܠ ܕܟܠ ܝܘܡ̈ܘܗܝ ܟܐܒܐ ܘܪܘܓܙܐ ܥܢܝܢܗ ܘܐܦ ܒܠܠܝܐ ܠܐ ܫܟܒ ܠܒܗ ܘܐܦ ܗܢܐ ܗܒܠܐ | 23 Todos os seus dias são apenas dores, seu trabalhos apenas tristezas; mesmo durante a noite ele não goza de descanso. Isto é ainda vaidade. |
| 24 ܠܝܬ ܕܛܒ ܠܓܒܪܐ ܐܠܐ ܕܢܐܟܘܠ ܘܕܢܫܬܐ ܘܕܢܚܘܐ ܛܒܬܐ ܠܢܦܫܗ ܒܥܡܠܗ ܐܦ ܗܕܐ ܚܙܝܬ ܕܡܢ ܐܝܕܐ ܗܝ ܕܡܪܝܐ | 24 Não há nada melhor para o homem que comer, beber e gozar o bem-estar no seu trabalho. Mas eu notei que também isso vem da mão de Deus; |
| 25 ܡܛܠ ܕܡܢܘ ܢܐܟܘܠ ܘܡܢܘ ܢܫܬܐ ܠܒܪ ܡܢܗ | 25 pois, quem come e bebe, senão graças a ele? |
| 26 ܡܛܠ ܕܠܓܒܪܐ ܕܛܒ ܩܕܡܘܗܝ ܝܗܒ ܚܟܡܬܐ ܘܝܕܥܬܐ ܘܚܕܘܬܐ ܘܠܚ̈ܛܝܐ ܝܗܒ ܥܢܝܢܐ ܠܡܘܣܦܘ ܘܠܡܟܢܫܘ ܘܠܡܬܠ ܠܕܛܒ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܐܦ ܗܢܐ ܗܒܠܐ ܘܛܘܪܦܐ ܕܪܘܚܐ | 26 Àquele que lhe é agradável Deus dá sabedoria, ciência e alegria; mas ao pecador ele dá a tarefa de recolher e acumular bens, que depois passará a quem lhe agradar. Isto é ainda vaidade e vento que passa. |