| 1 ܘܗܠܝܢ ܫܡ̈ܗܐ ܕܪ̈ܫܐ ܕܐܒܗ̈ܝܗܘܢ ܕܐܫܬܪܒܘ ܘܣܠܩܘ ܥܡܝ ܒܡܠܟܘܬ ܐܪܛܚܫܫܬ ܡܠܟܐ ܡܢ ܒܒܠ | 1 Voici avec leur généalogie, les chefs de familles qui partirent de Babylone avec moi sous le règne du roi Artaxerxès: |
| 2 ܡܢ ܒܢ̈ܝ ܦܝܢܚܣ ܓܪܫܘܡ ܡܢ ܒܢ̈ܝ ܬܡܪ ܕܢܝܐܝܠ ܡܢ ܒܢ̈ܝ ܕܘܝܕ ܚܛܘܫ | 2 des fils de Pinhas: Gerchon; des fils d’Itamar: Daniyel; des fils de David: Hatouch, |
| 3 ܡܢ ܒܢ̈ܝ ܫܟܢܝܐ ܘܡܢ ܒܢ̈ܝ ܦܪܥܫ ܙܟܪܝܐ ܘܥܡܗ ܐܫܬܪܒܘ ܕܟܪ̈ܐ ܡܐܐ ܘܚܡܫܝܢ | 3 fils de Chekanyas; des fils de Paréoch: Zékaryas, avec qui furent enregistrés 150 hommes; |
| 4 ܡܢ ܒܢ̈ܝ ܫܘܠܛܢ ܡܘܐܒ ܐܠܝܐ ܘܚܢܢܝ ܒܪ ܙܪܚܝܐ ܘܥܡܗ ܡܐܬܝܢ ܕܟܪ̈ܐ | 4 des fils de Pahat-Moab: Élyoénaï fils de Zerahyas, et avec lui 200 hommes; |
| 5 ܡܢ ܒܢ̈ܝ ܫܟܢܝܐ ܒܪ ܝܚܙܝܐܝܠ ܘܥܡܗ ܬܠܬܡܐܐ ܕܟܪ̈ܐ | 5 des fils de Zattou: Chekanyas fils de Yahaziel, et avec lui 300 hommes; |
| 6 ܡܢ ܒܢ̈ܝ ܥܙܘܢ ܥܒ̣ܕܘ ܒܪ ܝܘܢܬܢ ܘܥܡܗ ܚܡܫܝܢ ܕܟܪ̈ܐ | 6 des fils d’Adin: Ébed fils de Yonathan, et avec lui 50 hommes; |
| 7 ܡܢ ܒܢ̈ܝ ܥܝܠܡ ܐܫܥܝܐ ܒܪ ܢܬܢܝܐ ܘܥܡܗ ܫܒܥܝܢ ܕܟܪ̈ܐ | 7 des fils d’Élam: Yéchayas fils d’Atalya, et avec lui 70 hommes; |
| 8 ܡܢ ܒܢ̈ܝ ܫܒܛܝܐ ܙܟܪܝܐ ܒܪ ܡܝܟܐܝܠ ܘܥܡܗ ܬܡܢܐܝܢ ܕܟܪ̈ܐ | 8 des fils de Chefatyas: Zébadya fils de Mikaël, et avec lui 80 hommes; |
| 9 ܡܢ ܒܢ̈ܝ ܝܘܐܒ ܥܘܒܕܝܐ ܒܪ ܢܚܐܝܠ ܘܥܡܗ ܡܐܬܝܢ ܘܬܡܢܬܥܣܪ ܕܟܪ̈ܐ | 9 des fils de Yoab: Obadyas fils de Yéhiel, et avec lui 218 hommes; |
| 10 ܡܢ ܒܢ̈ܝ ܣܠܡܘܬ ܒܪ ܝܘܣܦܝܐ ܘܥܡܗ ܡܐܬܝܢ ܘܫܬܝܢ ܕܟܪ̈ܐ | 10 des fils de Bani: Chelomit fils de Yosifyas, et avec lui 160 hommes; |
| 11 ܡܢ ܒܢ̈ܝ ܒܒܝ ܙܟܪܝܐ ܒܪ ܒܒܝ ܘܥܡܗ ܥܣܪܝܢ ܘܬܡܢܝܐ ܕܟܪ̈ܐ | 11 des fils de Bébaï: Zékaryas fils de Bébaï, et avec lui 28 hommes; |
| 12 ܒܢ̈ܝ ܥܙܓܪ ܝܘܚܢܢ ܒܪ ܙܟܪܝܐ ܘܥܡܗ ܡܐܐ ܘܥܣܪܐ ܕܟܪ̈ܐ | 12 des fils d’Azgad: Yohanan fils de Hakatan, et avec lui 110 hommes; |
| 13 ܡܢ ܒܢ̈ܝ ܐܪܢܩܘܡ ܐܚܕܝܐ ܘܗܠܝܢ ܫܡܗ̈ܝܗܘܢ ܐܠܝܦܠܛ ܢܥܐܝܠ ܫܡܥܝܐ ܘܥܡܗܘܢ ܫܬܝܢ ܕܟܪ̈ܐ | 13 des fils d’Adonikam: les cadets dont voici les noms: Élifélèt, Yehiel et Chémayas, avec eux 60 hommes; |
| 14 ܡܢ ܒܢ̈ܝ ܒܓܘܝ ܥܘܬܝ ܘܙܟܘܪ ܘܥܡܗܘܢ ܫܬܝܢ ܕܟܪ̈ܐ | 14 des fils de Bigvaï: Outaï fils de Zaboud, et avec lui 70 hommes. |
| 15 ܘܟ̇ܢܫܬ ܐܢܘܢ ܠܢܗܪܐ ܕܐ̇ܬܐ ܠܗ̇ܘܐ ܘܫܪܝܢ ܬܡܢ ܝܘܡ̈ܬܐ ܬܠܬܐ ܘܐܣ̇ܬܟܠܬ ܒܥܡܐ ܘܒܟܘܡܪ̈ܐ ܡܢ ܒܢ̈ܝ ܠܘܝ ܘܠܐ ܐܫ̇ܟܚܬ ܬܡܢ | 15 Je les ai rassemblés près de la rivière qui coule vers Ahava et pendant trois jours nous avons campé là. J’ai reconnu des laïcs et des prêtres, mais il n’y avait pas de lévites. |
| 16 ܘܫ̇ܠܚܬ ܠܠܥܙܪ ܘܠܐܪܢܝܐ ܘܠܫܡܥܝܐ ܘܠܐܢܬܢ ܘܠܝܪܒ ܘܠܐܠܝܬܢ ܘܠܢܬܢ ܘܠܙܟܪܝܐ ܘܠܡܫܠܘܡ ܪ̈ܫܐ ܘܠܝܘܢܕܒ ܘܠܐܠܝܬܢ ܗܠܝܢ ܟܘܠܗܘܢ ܪ̈ܫܐ | 16 J’ai donc envoyé Éliézer, Ariel, Chémayas, Yarib, Elnatan, Natan, les chefs, Zékaryas et Méchoullam, des instructeurs. |
| 17 ܘܦ̇ܩܕܬ ܐܢܘܢ ܠܘܬ ܐ̇ܕܝ ܪܝܫܐ ܕܝܠܗܘܢ ܕܒܟܣܦܝܐ ܐܬܪܐ ܘܣ̇ܡܬ ܒܦܘܡܗܘܢ ܦܬܓܡ̈ܐ ܠܡܡܠܠܘ ܥܡ ܗܕܝ ܐܚܘܢ ܕܫ̣ܪܝܢ ܗܘܘ ܒܟܣܦܝܐ ܐܬܪܐ ܠܡܝܬܝܘ ܠܢ ܡܫܡ̈ܫܢܐ ܠܒܝܬܐ ܕܐܠܗܢ | 17 Je les ai envoyés à Iddo, le gouverneur de Kasifya, je leur ai dit les paroles qu’ils devaient répéter à Iddo et à ses frères, installés à Kasifya, pour qu’ils nous amènent des serviteurs pour le Temple de notre Dieu. |
| 18 ܘܐܝܬܝܘ ܠܢ ܐܝܟ ܐܝܕܐ ܕܐܠܗܐ ܕܐܛܐܒܬ ܥܠܝܢ ܠܓܒܪܐ ܚܕ ܚܟܝܡܐ ܡܢ ܒܢ̈ܝ ܡܚܠܝ ܒܪ ܠܘܝ ܒܪ ܐܝܣܪܐܝܠ ܘܫܪܝܐ ܘܐܚܘ̈ܗܝ ܘܒܢ̈ܘܗܝ ܬܪܥܣܪ | 18 Comme Dieu dans sa bonté disposait toute chose en notre faveur, ils nous ramenèrent Chérébyas, un homme intelligent du clan de Mahli fils de Lévi fils d’Israël. Il vint avec ses fils et ses frères; ils étaient 18. |
| 19 ܘܚܫܒܝܐ ܘܥܡܗ ܐܫܥܝܐ ܡܢ ܒܢ̈ܝ ܡܪܪܝ ܘܐܚܘ̈ܗܝ ܘܒܢ̈ܘܗܝ ܥܣܪܝܢ | 19 Hachabyas et son frère Yéchayas, du clan de Mérari, arrivèrent avec leurs fils, au nombre de 20 personnes. |
| 20 ܡܢ ܓܒܪ̈ܐ ܕܝ̣ܗܒ ܕܘܝܕ ܠܦܘܠܚܢܐ ܕܠܘܝ̈ܐ ܕܝܗܝܒܝܢ ܡܐܬܝܢ ܘܥܣܪܝܢ ܟܠܗܘܢ ܐܬܩܪܝܘ ܒܫܡ̈ܗܝܗܘܢ | 20 Parmi les serviteurs que David et les chefs avaient attribués au service des lévites, il en arriva également 220; on les enregistra tous un par un. |
| 21 ܘܩ̇ܪܝܬ ܘܦ̇ܩܕܬ ܐܢܘܢ ܥܠ ܢܗܪ ܗ̇ܘܐ ܠܡܬܥܢܝܘ ܩܕܡ ܐܠܗܢ ܘܠܡܒܥܐ ܡܢܗ ܐܘܪܚ ܬܪܝܨܐ ܠܢ ܘܠܛܦܠܢ ܘܠܟܠܗ ܩܢܝܢܢ | 21 Là, au bord de la rivière Ahava, j’ai proclamé un jeûne pour faire pénitence devant notre Dieu, pour le supplier de nous donner un heureux voyage avec nos enfants et tout ce que nous emmenions. |
| 22 ܡܛܠ ܕܒ̇ܗܬܬ ܕܐܫܐܠ ܡܢ ܡܠܟܐ ܚܝ̈ܠܐ ܘܦܪ̈ܫܐ ܕܢܥܕܪܘܢܢ ܡܢ ܒܥܠܕܒ̈ܒܝܢ ܒܐܘܪܚܐ ܡܛܠ ܕܐܡܪܢ ܗܘܝܢ ܠܡܠܟܐ ܕܐܝܕܐ ܕܐܠܗܐ ܗܘܝܐ ܥܡ ܟܠ ܕܒܥܝܢ ܠܗ ܠܛܒ ܘܥܘܫܢܗ ܘܚܡܬܗ ܥܠ ܟܠ ܡ̇ܢ ܕܫܒܩܝܢ ܠܗ | 22 J’aurais eu honte de demander au roi une troupe ou des cavaliers pour nous protéger d’attaquants sur la route. En effet, nous avions dit au roi: “La force de notre Dieu accompagne pour leur bien, tous ceux qui le cherchent, mais sa force et sa colère sont pour tous ceux qui l’abandonnent.” |
| 23 ܘܢܨܘܡ ܘܢܒܥܐ ܡܢ ܐܠܗܢ ܥܠ ܗܕܐ ܘܡܫܬܡܥ ܠܢ | 23 Nous avons donc jeûné et nous avons supplié Dieu à cette intention, et il nous a exaucés. |
| 24 ܘܓܒ̇ܝܬ ܡܢ ܩܫܝ̈ܫܝ ܟܘܡܪ̈ܐ ܬܪܥܣܪ ܠܫܪܒܝܐ ܘܠܚܫܒܝܐ ܘܥܡܗܘܢ ܡܢ ܐܚܝ̈ܗܘܢ ܥܣܪܐ | 24 Alors j’ai pris à part douze parmi les chefs des prêtres en plus de Chérébyas, Hachabyas et dix de leurs frères. |
| 25 ܘܡ̇ܢܝܬ ܠܗܘܢ ܟܣܦܐ ܘܕܗܒܐ ܘܡܐ̈ܢܐ ܪܫܝܬܐ ܠܒܝܬܐ ܕܐܠܗܢ ܕܝ̣ܗܒ ܡܠܟܐ ܘܚܐܪ̈ܘܗܝ ܘܪ̈ܘܪܒܢܘܗܝ ܘܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܕܐܫܬܟܚܘ ܬܡܢ | 25 J’ai pesé l’argent, l’or et les objets que le roi, ses conseillers, ses chefs et tous les Israélites présents avaient donnés pour le Temple de notre Dieu. |
| 26 ܘܡ̇ܢܝܬ ܥܠܝܗܘܢ ܟܣܦܐ ܟܟܪ̈ܐ ܡܐܐ ܘܚܡܫܝܢ ܘܡܐ̈ܢܝ ܟܣܦܐ ܡܐܐ ܘܕܗܒܐ ܡܐܐ ܟܟܪ̈ܝܢ | 26 Tout cela je l’ai pesé et remis entre leurs mains: 650 talents d’argent, cent objets d’argent valant chacun 2 talents d’argent, 100 talents d’or, |
| 27 ܘܦ̈ܛܩܐ ܕܕܗܒܐ ܥܣܪ̈ܝܢ ܘܕܪ̈ܝܟܘܢܐ ܐܠܦ ܘܡܐ̈ܢܝ ܢܚܫܐ ܩܘܪܢܬܝܢܐ ܛܒܐ ܕܫܦܝܪܝܢ ܐܝܟ ܕܗܒܐ | 27 vingt coupes d’or valant 1 000 pièces perses et deux beaux vases de bronze doré aussi précieux que de l’or. |
| 28 ܘܐ̇ܡܪܬ ܠܗܘܢ ܐܢܬܘܢ ܩܕܝܫܝܢ ܘܡܐ̈ܢܐ ܩܕܝܫܝܢ ܘܟܣܦܐ ܘܕܗܒܐ ܩܘܪܒܢܐ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐܒܗ̈ܝܟܘܢ | 28 Je leur ai dit: “Vous êtes consacrés au service de Yahvé; ces objets sont sacrés; cet argent et cet or ont été donnés pour Yahvé, le Dieu de vos pères. |
| 29 ܐܙܕܗܪܘ ܘܛܪܘ ܥܕܡܐ ܕܬܫܠܡܘܢܗ ܩܕܡ ܪ̈ܒܝ ܟܘܡܪ̈ܐ ܘܠܘܝ̈ܐ ܘܪ̈ܝܫܝ ܐܒܗ̈ܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܒܐܘܪܫܠܡ ܒܗܝܟܠܐ ܕܒܝܬ ܡܪܝܐ | 29 Faites donc attention et gardez-les jusqu’au jour où vous pourrez les peser devant les chefs des prêtres et des lévites et devant les chefs des familles d’Israël dans les salles du Temple de Yahvé à Jérusalem.” |
| 30 ܘܩ̇ܒܠܘ ܟܘܡܪ̈ܐ ܘܠܘܝ̈ܐ ܥܠܝܗܘܢ ܕܢܫܠܡܘܢ ܒܡܬܩܠܐ ܟܣܦܐ ܘܕܗܒܐ ܘܡܐ̈ܢܐ ܠܡܥܠܘ ܠܐܘܪܫܠܡ ܠܒܝܬܐ ܕܐܠܗܢ | 30 Alors les prêtres et les lévites se chargèrent de cet argent, de cet or et de tous ces objets que l’on avait pesés pour les emporter au Temple de notre Dieu, à Jérusalem. |
| 31 ܘܫܩܠܢ ܡܢ ܢܗܪ ܗܘܐ ܒܬܪܥܣܪܐ ܒܝܪܚܐ ܩܕܡܝܐ ܠܡܐܙܠ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܐܝܕܐ ܕܐܠܗܐ ܗܘܬ ܥܠܝܢ ܘܦܪܩܢ ܡܢ ܐܝܕܐ ܕܒ̈ܥܠܕܒܒܝܢ ܘܐܦ ܡܢ ܕܘܩ̈ܐ ܕܐܝܬ ܒܐܘܪܚܐ | 31 Nous avons quitté la rivière Ahava le 12 du premier mois, pour nous rendre à Jérusalem; la main de notre Dieu était avec nous et il nous a protégés tout au long de la route des attaques des ennemis et des pillards. |
| 32 ܘܐܬܝܢ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܝܬܒܢ ܬܡܢ ܝܘܡ̈ܬܐ ܬܠܬܐ | 32 Arrivés à Jérusalem, nous avons pris trois jours de repos. |
| 33 ܘܒܝܘܡܐ ܕܐܪܒܥܐ ܬܩܠܢ ܟܣܦܐ ܘܕܗܒܐ ܘܡܐ̈ܢܐ ܒܒܝܬܐ ܕܐܠܗܢ ܘܐܫܠܡܢ ܐܢܘܢ ܠܡܪܡܘܬ ܒܪ ܐܘܪܝܐ ܟܗܢܐ ܘܥܡܗ ܠܥܙܪ ܒܪ ܦܝܢܚܣ ܘܥܡܗܘܢ ܝܗܘܙܒܪ ܒܪ ܝܫܘܥ ܘܝܘܕܥܝܐ ܒܪ ܒܓܘܝ ܠܘ̈ܝܐ | 33 Le quatrième jour, on a pesé l’or, l’argent et les objets dans le Temple de notre Dieu; on les a remis entre les mains du prêtre Mérémot fils Ouriyas. Éléazar fils de Pinhas était là ainsi que les lévites Yozabad fils de Josué, et Noadyas fils de Binnouï. |
| 34 ܒܡܢܝܢܐ ܒܡܬܩܠܐ ܠܟܠ ܡܕܡ ܘܐܬܟܬܒ ܟܠܗ ܡܬܩܠܐ ܒܙܒܢܐ ܗ̇ܘ | 34 Tout était là en nombre et en poids, et on enregistra le poids total. |
| 35 ܘܗܠܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܐܬܘ ܡܢ ܫܒܝܐ ܡܢ ܒܢ̈ܝ ܓܠܘܬܐ ܘܩ̇ܪܒܘ ܥܠܘ̈ܬܐ ܠܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܬܘܪ̈ܐ ܬܪܥܣܪ ܥܠ ܟܘܠܗ ܐܝܣܪܐܝܠ ܕܟܪ̈ܐ ܬܫܥܝܢ ܘܫܬܐ ܐܡܪ̈ܐ ܫܒܥܝܢ ܘܫܒܥܐ ܨܦܪ̈ܝܐ ܠܫܘܒܩܢ ܚܛܗ̈ܐ ܬܪܥܣܪ ܗܠܝܢ ܟܘܠܗܝܢ ܥܠܘ̈ܬܐ ܠܡܪܝܐ | 35 Ceux qui revenaient de la captivité après leur exil offrirent des holocaustes au Dieu d’Israël: 12 taureaux pour tout Israël, 96 béliers, 72 agneaux et 12 boucs pour le péché; on offrit tout en holocauste à Yahvé. |
| 36 ܘܝ̣ܗܒ ܕܝܛܓܡܐ ܕܡܠܟܐ ܠܪ̈ܘܪܒܢܝ ܡܠܟܐ ܘܠܫ̈ܠܝܛܝ ܥܒܪܐ ܕܢܗܪܐ ܘܡܝܩܪܝܢ ܗܘܘ ܠܥܡܐ ܘܠܒܝܬܗ ܕܐܠܗܐ | 36 On remit les ordonnances du roi aux gouverneurs et aux chefs de la province d’au-delà de l’Euphrate: ils apportèrent leur aide au peuple et au Temple de Dieu. |