SCRUTATIO

Venerdi, 17 luglio 2026 - San Alessio ( Letture di oggi)

Esdra ܥܙܪܐ 6


font
PeshittaLe Sainte Bible Fillion
1 ܗܝܕܝܢ ܕܪܝܘܫ ܡܠܟܐ ܦ̣ܩܕ ܘܩ̣ܪܐ ܒܟܬܒܐ ܕܐܝܬ ܒܝܬ ܓܙܐ ܬܡܢ ܒܒܒܠ1 Alors le roi Darius ordonna qu'on allât consulter les livres de la bibliothèque qui était à Babylone.
2 ܘܐܫܟܚ ܒܐܚܡܬܢ ܡܕܝܢܬܐ ܕܐܝܬ ܒܡܕܝ ܡܕܝܢܬܐ ܡܓܠܬܐ ܚܕܐ ܘܗܟܢܐ ܟܬܝܒ ܒܓܘܗ ܕܟܪܟܐ2 Et il se trouva à Ecbatane, qui est un château fort de la province de Médie, un livre où il était écrit ce qui suit:
3 ܒܫܢܬ ܚܕܐ ܠܟܘܪܫ ܡܠܟܐ ܟܘܪܫ ܡܠܟܐ ܣܡ ܢܡܘܣܐ ܘܦ̣ܩܕ ܕܒܝܬܐ ܕܐܠܗܐ ܕܐܝܬ ܒܐܘܪܫܠܡ ܢܬܒܢܐ ܐܬܪܐ ܕܕܒ̈ܚܐ ܕܒܚܝܢ ܘܫܬܐ̈ܣܘܗܝ ܪ̈ܡܢ ܪܘܡܗ ܐܡ̈ܝܢ ܫܬܝܢ ܘܦܬܝܗ ܐܡ̈ܝܢ ܥܣܪܝܢ3 La première année du roi Cyrus, le roi Cyrus a ordonné que la maison de Dieu qui est à Jérusalem fût rebâtie pour être un lieu où l'on offrît des victimes, et qu'on en posât les fondements, qui pussent porter un édifice de soixante coudées de haut et de soixante coudées de large;
4 ܡܪ̈ܒܒܐ ܕܟܐ̈ܦܐ ܬܠܬܐ ܘܬܪ̈ܥܐ ܕܩܝܣܐ ܚܕ̈ܬܐ ܘܢܦܩܬܐ ܡܢ ܒܝܬ ܡܠܟܐ ܡܬܝܗܒܐ4 qu'il y eût trois rangées de pierres non polies, et aussi une rangée de bois neuf. Les frais seront payés par la maison du roi.
5 ܘܐܦ ܡܐ̈ܢܐ ܕܒܝܬ ܐܠܗܐ ܕܕܗܒܐ ܘܕܣܐܡܐ ܕܐܦܩ ܢܒܘܟܕܢܨܪ ܡܢ ܗܝܟܠܐ ܕܒܐܘܪܫܠܡ ܘܐܘܒܠ ܐܢܘܢ ܠܒܒܠ ܐܬܝܗܒܘ ܘܐܬܘ ܠܕܘܟܬܗܘܢ ܠܗܝܟܠܐ ܕܒܐܘܪܫܠܡ ܠܐܬܪܗܘܢ ܘܐܬܚܡܠܘ ܒܒܝܬܐ ܕܐܠܗܐ5 De plus, les vases d'or et d'argent du temple de Dieu, que Nabuchodonosor avait transportés du temple de Jérusalem à Babylone, seront restitués et reportés dans ce temple, au lieu où ils avaient été placés dans le temple de Dieu.
6 ܡܟܝܠ ܬܬܢܝ ܫܠܝܛܐ ܕܒܥܒܪ ܢܗܪܐ ܘܐܫܬܢܒܘܙܢ ܘܚܒܪ̈ܘܗܝ ܫܠܝ̈ܛܐ ܕܒܥܒܪ ܢܗܪܐ ܪܚܝܩܝܢ ܗܘܘ ܡܢ ܬܡܢ6 Maintenant donc, Thathanaï, gouverneur du pays qui est au delà du fleuve, Stharbuzanaï, et vous, Apharsachéens, qui êtes leurs conseillers, et qui demeurez au delà du fleuve, retirez-vous loin des Juifs,
7 ܫܒܘܩܘ ܠܥܒܝܕܬܐ ܕܒܝܬ ܐܠܗܐ ܕܢܥܒܕܘܢܗ̇ ܝܗܘܕ̈ܝܐ ܘܠܫܒܝܬܐ ܕܝܗܘ̈ܕܝܐ ܕܒܝܬ ܐܠܗܐ ܢܬܒܢܐ ܥܠ ܐܬܪܗ7 et n'empêchez point le chef de ces Juifs et leurs anciens de travailler au temple de Dieu, et de bâtir Sa maison dans le lieu où elle était.
8 ܘܡܢ ܩܕܡܝ ܣܝܡ ܢܡܘܣܐ ܠܡܐ ܕܝܢ ܬܗܪܘܢ ܥܡ ܫܒܝܬܐ ܕܝܗܘ̈ܕܝܐ ܗ̇ܢܘܢ ܠܡܒܢܐ ܒܝܬܐ ܕܐܠܗܐ ܗ̇ܘ ܘܡܢ ܢܟ̈ܣܝ ܡܠܟܐ ܘܡܕܬܐ ܕܒܥܒܪ ܢܗܪܐ ܬܗܘܐ ܢܦܩܬܐ ܢܦܩܐ ܘܡܬܝܗܒܐ ܠܓܒܪ̈ܐ ܗܠܝܢ ܘܥܒ̇ܕܐ ܠܐ ܢܗܘܘܢ ܡܒܛܠܝܢ8 J'ai ordonné aussi de quelle manière on doit en user envers les anciens des Juifs pour rebâtir la maison de Dieu, et je veux que du trésor du roi et des tributs qui se lèvent sur le pays d'au delà du fleuve, on leur fournisse avec soin tous les frais, afin qu'il n'y ait pas d'interruption dans le travail.
9 ܘܡܕܡ ܕܨܒܝܢ ܗܒܘ ܠܗܘܢ ܘܡܕܡ ܠܐ ܬܚܣܪܘܢ ܠܗܘܢ ܒܢ̈ܝ ܬܘܪ̈ܐ ܘܕܟܪ̈ܐ ܘܐܡܪ̈ܐ ܠܥܠܬܐ ܠܐܠܗ ܫܡܝܐ ܚ̈ܛܐ ܘܡܠܚܐ ܘܚܡܪܐ ܘܡܫܚܐ ܐܝܟܢܐ ܕܦܩܕܝܢ ܟܘܡܪ̈ܐ ܕܒܐܘܪܫܠܡ ܢܗܘܘܢ ܡܝܬܝܢ ܠܗܘܢ ܟܠ ܝܘܡ ܒܝܘܡ ܘܠܐ ܢܗܘܘܢ ܛܥܝܢ9 Si cela est nécessaire, on leur donnera chaque jour les veaux, les agneaux et les chevreaux requis pour l'holocauste du Dieu du ciel, le froment, le sel, le vin et l'huile, selon les cérémonies des prêtres qui sont à Jérusalem, sans qu'on leur laisse aucun sujet de se plaindre;
10 ܘܗܢܘܢ ܢܗܘܘܢ ܡܩܪܒܝܢ ܩܘܪ̈ܒܢܐ ܠܐܠܗ ܫܡܝܐ ܘܡܨܠܝܢ ܥܠ ܡܠܟܐ ܘܒܢ̈ܘܗܝ10 afin qu'ils offrent des sacrifices au Dieu du ciel, et qu'ils prient pour la vie du roi et de ses fils.
11 ܘܡܢ ܩܕܡܝ ܣܝܡ ܢܡܘܣܐ ܕܟܠ ܐܢܫ ܕܢܫ̇ܢܐ ܦܬܓܡܐ ܗܢܐ ܢܫܬܡܛ ܩܝܣܐ ܡܢ ܒܝܬܗ ܘܢܥ̇ܒܕܘܢ ܠܗ ܙܩܝܦܐ ܘܢܙܩܦܘܢܗ ܥܠܘܗܝ ܘܒܝܬܗ ܠܒܙܬܐ ܢܬܝܗܒ ܡܛܠ ܗܕܐ11 C'est pourquoi j'ordonne que si quelqu'un contrevient à cet édit, on tire une pièce de bois de sa maison, qu'on la plante en terre, qu'on l'y attache, et que sa maison soit confisquée.
12 ܘܐܠܗܐ ܕܐܫܟܚܢ ܫܡܗ ܬܡܢ ܢܥܡܪ ܘܟܠ ܡܠܟܐ ܘܥܡܐ ܕܢܘܫܛ ܐܝܕܗ ܠܡܫܢܝܘ ܘܠܡܚܒܠܘ ܒܝܬܐ ܗܢܐ ܕܐܠܗܐ ܕܒܐܘܪܫܠܡ ܐܢܐ ܕܪܝܘܫ ܣܡ̇ܬ ܢܡܘܣܐ ܕܒܥܓܠ ܢܐܒܕ12 Et que le Dieu qui a établi Son nom en ce lieu-là dissipe tout royaume et tout peuple qui étendrait sa main pour Lui contredire, et pour ruiner cette maison qu'Il a dans Jérusalem. Moi, Darius, j'ai fait cet édit, et je veux qu'il soit présentement exécuté.
13 ܗܝܕܝܢ ܬܬܢܝ ܫܠܝܛܐ ܕܒܥܒܪ ܢܗܪܐ ܘܐܫܬܢܒܘܙܢ ܘܚܒܪ̈ܘܗܝ ܡܕܡ ܕܫ̣ܠܚ ܐܝܟ ܢܡܘܣܐ ܒܥܓܠ ܥܒܕܘ13 Thathanaï, gouverneur des provinces d'au delà du fleuve, Stharbuzanaï et leurs conseillers exécutèrent donc avec soin ce que le roi Darius avait ordonné.
14 ܘܫܒܝܬܐ ܕܝܗܘ̈ܕܝܐ ܥܒܕܝܢ ܘܡܣܩܝܢ ܠܪܝܫ ܒܢܒܝܘܬܗ ܕܚܓܝ ܢܒܝܐ ܘܕܙܟܪܝܐ ܒܪ ܥܕܘ ܘܒܢܘ ܘܫܟܠܠܘ ܡܢ ܢܡܘܣܐ ܕܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܡܢ ܢܡܘܣܐ ܕܟܘܪܫ ܘܕܕܪܝܘܫ ܘܡܢ ܢܡܘܣܐ ܕܐܪܛܚܫܫܬ ܡܠܟܐ ܕܦܪܣ14 Cependant les anciens des Juifs bâtissaient heureusement le temple, selon la prophétie d'Aggée et de Zacharie, fils d'Addo. Ils travaillaient à cet édifice par le commandement du Dieu d'Israël, et par l'ordre de Cyrus, de Darius et d'Artaxerxès, rois de Perse.
15 ܘܓ̣ܡܪ ܒܝܬܐ ܗܢܐ ܒܝܘܡ ܬܠܬܐ ܒܐܝܪܚ ܐܕܪ ܗܝ ܗܝ ܫܢܬ ܫܬ ܠܡܠܟܘܬܗ ܕܕܪܝܘܫ ܡܠܟܐ15 Et la maison de Dieu fut achevée le troisième jour du mois d'adar, la sixième année du règne du roi Darius.
16 ܘܥܒܕܘ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܐܝܠ ܟܘܡܪ̈ܐ ܘܠܘ̈ܝܐ ܘܫܪܟܐ ܕܒܢ̈ܝ ܝܗܘܕܐ ܥܐܕܐ ܠܒܝܬܐ ܗܢܐ ܕܒܝܬ ܐܠܗܐ ܗܢܐ ܒܚܕܘܬܐ16 Alors les fils d'Israël, les prêtres et les lévites, et tous les autres qui étaient revenus de captivité, firent la dédicace de la maison de Dieu avec de grandes réjouissances.
17 ܘܩܪܒܘ ܠܥܐܕܐ ܕܒܝܬܐ ܕܐܠܗܐ ܬܘܪ̈ܐ ܡܐܐ ܘܕܟܪ̈ܐ ܡܐܬܝܢ ܐܡܪ̈ܐ ܐܪ̈ܒܥܡܐܐ ܨܦܪ̈ܝܐ ܕܥ̈ܙܐ ܠܡܫܒܩ ܚܛܗ̈ܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܬܪܥܣܪ ܒܡܢܝܢܐ ܕܫܒ̈ܛܐ ܕܐܝܣܪܝܠ17 Et ils offrirent pour cette dédicace de la maison de Dieu cent veaux, deux cents béliers, quatre cents agneaux, douze boucs pour le péché de tout Israël, selon le nombre des tribus d'Israël.
18 ܘܐܩܝܡܘ ܠܟܘܡܪ̈ܐ ܒܬܫܡ̈ܫܬܗܘܢ ܘܠܠܘ̈ܝܐ ܒܬܫܡ̈ܫܬܗܘܢ ܥܠ ܥܒ̈ܝܕܬܐ ܕܒܝܬܐ ܕܐܠܗܐ ܕܒܐܪܫܠܡ ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܒܟܬܒܐ ܕܢܡܘܣܐ ܕܡܘܫܐ18 Et les prêtres furent établis en leurs ordres, et les lévites en leurs classes, pour faire l'oeuvre de Dieu dans Jérusalem, selon qu'il est écrit dans le livre de Moïse.
19 ܘܥܒܕܘ ܒܢ̈ܝ ܫܒܝܬܐ ܦܣܟ ܒܐܪܒܥܣܪ̈ܐ ܒܝܪܚܐ ܩܕܡܝܐ19 Les fils d'Israël qui étaient revenus de captivité célébrèrent la Pâque le quatorzième jour du premier mois.
20 ܡܛܘܠ ܕܐܬܕܟܝܘ ܟܘܡܪ̈ܐ ܘܠܘ̈ܝܐ ܐܟܚܕܐ ܘܟܘܠܗܘܢ ܐܬܕܟܝܘ ܘܩܛܠܘ ܐܡܪ̈ܐ ܒܦܨܚܐ ܠܟܠ ܒܢ̈ܝ ܫܒܝܬܐ ܘܠܐܚܝ̈ܗܘܢ ܟܘܡܪ̈ܐ ܘܐܦ ܠܗܘܢ20 Car les prêtres et les lévites avaient été purifiés comme un seul homme; et, étant tous purs, ils immolèrent la Pâque pour tous les Israélites revenus de captivité, pour les prêtres leurs frères, et pour eux-mêmes.
21 ܘܐܟܠܘ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܐܝܠܝܢ ܕܣܠܩܘ ܡܢ ܫܒܝܬܐ ܕܒܒܠ ܟܠ ܕܦ̣ܪܫ ܡܢ ܛܡܐܘܬܐ ܕܥܡ̈ܡܐ ܕܐܪܥܐ ܠܡܨܠܝܘ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ21 Les fils d'Israël qui étaient revenus de captivité mangèrent la Pâque, avec tous ceux qui, s'étant séparés de la corruption des peuples du pays, s'étaient joints à eux, afin de chercher le Seigneur, le Dieu d'Israël.
22 ܘܥܒܕܘ ܥܐܕܐ ܕܦܛܝܪ̈ܐ ܫܒܥܐ ܝܘܡ̈ܝܢ ܒܚܕܘܬܐ ܡܛܘܠ ܕܚܕܝ ܐܢܘܢ ܡܪܝܐ ܘܐܗܦܟ ܠܒܐ ܕܡܠܟ̈ܐ ܕܐܬܘܪ ܠܘܬܗܘܢ ܠܡܚܙܩܘ ܐܝ̈ܕܝܗܘܢ ܒܥܒ̇ܕܐ ܕܒܝܬܐ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ22 Et ils célébrèrent avec joie la solennité des pains azymes pendant sept jours, parce que le Seigneur les avait comblés de joie, et avait tourné le coeur du roi d'Assyrie, afin qu'il les aidât dans l'oeuvre de la maison du Seigneur, le Dieu d'Israël.