Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Epístola aos Filipenses 2


font
SAGRADA BIBLIAVULGATA
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,1 Si qua ergo consolatio in Christo, si quod solatium caritatis, si qua societas spiritus, si qua viscera miserationis :
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.2 implete gaudium meum ut idem sapiatis, eamdem caritatem habentes, unanimes, idipsum sentientes,
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.3 nihil per contentionem, neque per inanem gloriam : sed in humilitate superiores sibi invicem arbitrantes,
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.4 non quæ sua sunt singuli considerantes, sed ea quæ aliorum.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.5 Hoc enim sentite in vobis, quod et in Christo Jesu :
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,6 qui cum in forma Dei esset, non rapinam arbitratus est esse se æqualem Deo :
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.7 sed semetipsum exinanivit, formam servi accipiens, in similitudinem hominum factus, et habitu inventus ut homo.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.8 Humiliavit semetipsum factus obediens usque ad mortem, mortem autem crucis.
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,9 Propter quod et Deus exaltavit illum, et donavit illi nomen, quod est super omne nomen :
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.10 ut in nomine Jesu omne genu flectatur cælestium, terrestrium et infernorum,
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.11 et omnis lingua confiteatur, quia Dominus Jesus Christus in gloria est Dei Patris.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.12 Itaque carissimi mei (sicut semper obedistis), non ut in præsentia mei tantum, sed multo magis nunc in absentia mea, cum metu et tremore vestram salutem operamini.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.13 Deus est enim, qui operatur in vobis et velle, et perficere pro bona voluntate.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,14 Omnia autem facite sine murmurationibus et hæsitationibus :
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,15 ut sitis sine querela, et simplices filii Dei, sine reprehensione in medio nationis pravæ et perversæ : inter quos lucetis sicut luminaria in mundo,
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.16 verbum vitæ continentes ad gloriam meam in die Christi, quia non in vacuum cucurri, neque in vacuum laboravi.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.17 Sed et si immolor supra sacrificium, et obsequium fidei vestræ, gaudeo, et congratulor omnibus vobis.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.18 Idipsum autem et vos gaudete, et congratulamini mihi.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.19 Spero autem in Domino Jesu, Timotheum me cito mittere ad vos : ut et ego bono animo sim, cognitis quæ circa vos sunt.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.20 Neminem enim habeo tam unanimem, qui sincera affectione pro vobis sollicitus sit.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.21 Omnes enim quæ sua sunt quærunt, non quæ sunt Jesu Christi.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.22 Experimentum autem ejus cognoscite, quia sicut patri filius, mecum servivit in Evangelio.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.23 Hunc igitur spero me mittere ad vos, mox ut videro quæ circa me sunt.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.24 Confido autem in Domino quoniam et ipse veniam ad vos cito.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.25 Necessarium autem existimavi Epaphroditum fratrem, et cooperatorem, et commilitonem meum, vestrum autem apostolum, et ministrum necessitatis meæ, mittere ad vos :
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.26 quoniam quidem omnes vos desiderabat : et mœstus erat, propterea quod audieratis illum infirmatum.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.27 Nam et infirmatus est usque ad mortem : sed Deus misertus est ejus : non solum autem ejus, verum etiam et mei, ne tristitiam super tristitiam haberem.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.28 Festinantius ergo misi illum, ut viso eo iterum gaudeatis, et ego sine tristitia sim.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.29 Excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino, et ejusmodi cum honore habetote ;
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.30 quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit, tradens animam suam ut impleret id quod ex vobis deerat erga meum obsequium.