1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão, | 1 Si qua ergo consolatio in Christo, si quod solatium caritatis, si qua societas spiritus, si qua viscera miserationis : |
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos. | 2 implete gaudium meum ut idem sapiatis, eamdem caritatem habentes, unanimes, idipsum sentientes, |
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos. | 3 nihil per contentionem, neque per inanem gloriam : sed in humilitate superiores sibi invicem arbitrantes, |
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros. | 4 non quæ sua sunt singuli considerantes, sed ea quæ aliorum.
|
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus. | 5 Hoc enim sentite in vobis, quod et in Christo Jesu : |
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus, | 6 qui cum in forma Dei esset, non rapinam arbitratus est esse se æqualem Deo : |
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens. | 7 sed semetipsum exinanivit, formam servi accipiens, in similitudinem hominum factus, et habitu inventus ut homo. |
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz. | 8 Humiliavit semetipsum factus obediens usque ad mortem, mortem autem crucis. |
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes, | 9 Propter quod et Deus exaltavit illum, et donavit illi nomen, quod est super omne nomen : |
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos. | 10 ut in nomine Jesu omne genu flectatur cælestium, terrestrium et infernorum, |
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor. | 11 et omnis lingua confiteatur, quia Dominus Jesus Christus in gloria est Dei Patris.
|
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência. | 12 Itaque carissimi mei (sicut semper obedistis), non ut in præsentia mei tantum, sed multo magis nunc in absentia mea, cum metu et tremore vestram salutem operamini. |
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar. | 13 Deus est enim, qui operatur in vobis et velle, et perficere pro bona voluntate. |
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas, | 14 Omnia autem facite sine murmurationibus et hæsitationibus : |
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo, | 15 ut sitis sine querela, et simplices filii Dei, sine reprehensione in medio nationis pravæ et perversæ : inter quos lucetis sicut luminaria in mundo, |
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão. | 16 verbum vitæ continentes ad gloriam meam in die Christi, quia non in vacuum cucurri, neque in vacuum laboravi. |
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito. | 17 Sed et si immolor supra sacrificium, et obsequium fidei vestræ, gaudeo, et congratulor omnibus vobis. |
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo. | 18 Idipsum autem et vos gaudete, et congratulamini mihi.
|
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado. | 19 Spero autem in Domino Jesu, Timotheum me cito mittere ad vos : ut et ego bono animo sim, cognitis quæ circa vos sunt. |
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós. | 20 Neminem enim habeo tam unanimem, qui sincera affectione pro vobis sollicitus sit. |
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo. | 21 Omnes enim quæ sua sunt quærunt, non quæ sunt Jesu Christi. |
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho. | 22 Experimentum autem ejus cognoscite, quia sicut patri filius, mecum servivit in Evangelio. |
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa. | 23 Hunc igitur spero me mittere ad vos, mox ut videro quæ circa me sunt. |
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve. | 24 Confido autem in Domino quoniam et ipse veniam ad vos cito. |
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades. | 25 Necessarium autem existimavi Epaphroditum fratrem, et cooperatorem, et commilitonem meum, vestrum autem apostolum, et ministrum necessitatis meæ, mittere ad vos : |
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença. | 26 quoniam quidem omnes vos desiderabat : et mœstus erat, propterea quod audieratis illum infirmatum. |
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição. | 27 Nam et infirmatus est usque ad mortem : sed Deus misertus est ejus : non solum autem ejus, verum etiam et mei, ne tristitiam super tristitiam haberem. |
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado. | 28 Festinantius ergo misi illum, ut viso eo iterum gaudeatis, et ego sine tristitia sim. |
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim. | 29 Excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino, et ejusmodi cum honore habetote ; |
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa. | 30 quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit, tradens animam suam ut impleret id quod ex vobis deerat erga meum obsequium. |