1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão, | 1 If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of charity, if any society of the spirit, if any bowels of commiseration: |
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos. | 2 Fulfil ye my joy, that you may be of one mind, having the same charity, being of one accord, agreeing in sentiment. |
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos. | 3 Let nothing be done through contention, neither by vain glory: but in humility, let each esteem others better than themselves: |
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros. | 4 Each one not considering the things that are his own, but those that are other men's. |
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus. | 5 For let this mind be in you, which was also in Christ Jesus: |
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus, | 6 Who being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: |
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens. | 7 But emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men, and in habit found as a man. |
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz. | 8 He humbled himself, becoming obedient unto death, even to the death of the cross. |
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes, | 9 For which cause God also hath exalted him, and hath given him a name which is above all names: |
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos. | 10 That in the name of Jesus every knee should bow, of those that are in heaven, on earth, and under the earth: |
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor. | 11 And that every tongue should confess that the Lord Jesus Christ is in the glory of God the Father. |
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência. | 12 Wherefore, my dearly beloved, (as you have always obeyed, not as in my presence only, but much more now in my absence,) with fear and trembling work out your salvation. |
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar. | 13 For it is God who worketh in you, both to will and to accomplish, according to his good will. |
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas, | 14 And do ye all things without murmurings and hesitations; |
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo, | 15 That you may be blameless, and sincere children of God, without reproof, in the midst of a crooked and perverse generation; among whom you shine as lights in the world. |
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão. | 16 Holding forth the word of life to my glory in the day of Christ, because I have not run in vain, nor laboured in vain. |
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito. | 17 Yea, and if I be made a victim upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice, and congratulate with you all. |
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo. | 18 And for the selfsame thing do you also rejoice, and congratulate with me. |
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado. | 19 And I hope in the Lord Jesus to send Timothy unto you shortly, that I also may be of good comfort, when I know the things concerning you. |
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós. | 20 For I have no man so of the same mind, who with sincere affection is solicitous for you. |
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo. | 21 For all seek the things that are their own; not the things that are Jesus Christ's. |
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho. | 22 Now know ye the proof of him, that as a son with the father, so hath he served with me in the gospel. |
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa. | 23 Him therefore I hope to send unto you immediately, so soon as I shall see how it will go with me. |
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve. | 24 And I trust in the Lord, that I myself also shall come to you shortly. |
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades. | 25 But I have thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow labourer, and fellow soldier, but your apostle, and he that hath ministered to my wants. |
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença. | 26 For indeed he longed after you all: and was sad, for that you had heard that he was sick. |
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição. | 27 For indeed he was sick, nigh unto death; but God had mercy on him; and not only on him, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow. |
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado. | 28 Therefore I sent him the more speedily: that seeing him again, you may rejoice, and I may be without sorrow. |
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim. | 29 Receive him therefore with all joy in the Lord; and treat with honour such as he is. |
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa. | 30 Because for the work of Christ he came to the point of death: delivering his life, that he might fulfil that which on your part was wanting towards my service. |