Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Epístola aos Filipenses 2


font
SAGRADA BIBLIABIBBIA TINTORI
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,1 Se (avete) dunque qualche consolazione in Cristo, se qualche conforto della carità, se qualche comunione di spirito, se viscere di compassione,
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.2 rendete perfetta la mia gioia, stando concordi con la stessa carità, di un solo animo e di un solo sentimento.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.3 Nulla fate per picca o per vana gloria; ma con umiltà ciascuno consideri gli altri come superiori,
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.4 e non guardi al proprio interesse, ma a quello degli altri.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.5 Abbiate in voi gli stessi sentimenti di Cristo Gesù,
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,6 il quale esistendo nella forma di Dio, non considerò questa sua uguaglianza con Dio come una rapina,
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.7 ma annichilò se stesso, prendendo la forma di servo e divenendo simile agli uomini, apparve come semplice uomo;
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.8 umiliò se stesso fattosi obbediente fino alla morte e alla morte di croce.
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,9 Per questo però anche Dio lo esaltò e gli donò un nome che è sopra ogni altro nome,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.10 tale che nel nome di Gesù si deve piegare ogni ginocchio in cielo, in terra e nell'inferno,
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.11 ed ogni lingua, deve confessare che il Signore Gesù Cristo è nella gloria di Dio Padre.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.12 Così, o miei dilettissimi, siccome siete sempre stati obbedienti. non soltanto quando io oro presente, ma, e molto più, ora nella mia assenza, procurate con timore e tremore la vostra salvezza,
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.13 perché è Dio che produce in voi il volere e il far secondo la sua buona volontà.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,14 Tutto dunque fate senza mormorii, senza dispute,
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,15 affinché siate irreprensibili e schietti figli di Dio, e immuni da colpa, in mezzo ad una nazione corrotta e perversa, tra la quale risplendete, come luminari del mondo,
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.16 portando la parola di vita a mia gloria nel giorno di Cristo, in modo che io non ho corso invano, nè ho lavorato invano
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.17 ed anche se fossi offerto in libazione sopra il sacrificio e l'ostia della vostra fede, ne godo e me ne rallegro con tutti voi;
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.18 ed anche voi godetene e rallegratevene con me.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.19 Or io spero, nel Signore Gesù, di poter mandare quanto prima a voi Timoteo, per stare di buon animo, informato che sia delle vostre cose.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.20 Non ho nessuno che abbia come lui i miei sentimenti e con sincero amore si affanni per voi;
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.21 perchè tutti pensano ai loro interessi e non a quelli di Gesù Cristo.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.22 Ma lui lo conoscete a tutta prova e sapete che si è consacrato con me, come un figlio che lavora col padre, a servizio del Vangelo.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.23 Spero dunque di mandarvelo appena avrò veduto che piega prenderanno le mie cose:
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.24 ma ho fiducia nel Signore di poter venire da voi anch'io quanto prima.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.25 Intanto ho creduto necessario di mandarvi Epafrodito, mio fratello e compagno di lavoro e di combattimento, vostro inviato per sovvenire ai miei bisogni;
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.26 perchè egli desiderava ardentemente rivedervi tutti ed era afflitto per la notizia che era a voi giunta della sua malattia.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.27 Difatti egli è stato malato e vicino alla morte; ma Dio ha avuto compassione di lui, e non soltanto di lui, ma anche di me, per non farmi aver tristezza sopra tristezza.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.28 Ve l'ho dunque mandato con maggior fretta, e affinchè, vedutolo di nuovo, vi rallegriate ed io esca di pena.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.29 Ricevetelo adunque nel Signore con ogni gioia e tenete in onore tali persone,
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.30 perchè per l'opera di Cristo egli è stato vicino alla morte, ha messo a repentaglio la propria vita per supplirvi nei servigi che non avete potuto rendermi voi.