Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Epístola aos Filipenses 2


font
SAGRADA BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,1 Puis-je vous faire un appel dans le Christ? Puis-je faire appel à l’amour? Sommes-nous en communion dans un même esprit, et y a-t-il chez vous tendresse et compassion?
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.2 Alors donnez-moi cette joie: mettez-vous d’accord, soyez unis dans l’amour, n’ayez qu’une âme avec un même projet.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.3 Ne faites rien par rivalité ou pour la gloire; ayez l’humilité de croire les autres meilleurs que vous-mêmes.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.4 Au lieu de penser chacun à son intérêt, que chacun se préoccupe des autres.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.5 Que l’on trouve en vous le même projet que chez le Christ Jésus:
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,6 Lui qui jouissait de la nature de Dieu, il ne s’est pas attaché à cette égalité avec Dieu,
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.7 mais il s’est dépouillé, jusqu’à prendre la condition de serviteur devenu semblable aux humains.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.8 Et quand il s’est trouvé comme l’un d’eux, il s’est mis au plus bas, il s’est fait obéissant jusqu’à la mort, et la mort en croix.
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,9 C’est pourquoi Dieu l’a élevé et lui a donné le Nom qui passe tout autre nom
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.10 afin qu’au Nom de Jésus tout genou fléchisse au ciel, sur terre, et en bas chez les morts,
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.11 et que toute langue proclame: “Jésus Christ est Seigneur!”, pour la gloire de Dieu le Père!
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.12 Donc, mes bien-aimés, puisque toujours vous m’écoutez, continuez de mener à bien l’œuvre de votre salut avec “crainte et tremblement”. Ne le faites pas seulement quand je suis là, mais plus encore quand je suis au loin.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.13 Pensez que Dieu lui-même agit en vous pour que vous désiriez, et ensuite pour que vous agissiez en cherchant à lui plaire.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,14 Faites donc tout sans récrimination ni discussion.
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,15 Ainsi vous serez sans faute ni tache; soyez des enfants de Dieu sans reproche au milieu d’un peuple dévoyé et perverti. Au milieu d’eux vous êtes lumière, comme les astres dans l’univers,
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.16 quand vous leur présentez la parole de vie. Vous serez ainsi ma fierté au Jour du Christ, car je n’aurai pas couru, je n’aurai pas travaillé pour rien.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.17 Et si je dois donner ma vie pour cette offrande et ce service religieux qu’est votre foi, je m’en réjouis et je partage votre joie.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.18 Et de votre côté, réjouissez-vous et partagez ma joie.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.19 J’ai bon espoir dans le Seigneur Jésus de vous envoyer bientôt Timothée: cela me réconfortera d’avoir de vos nouvelles.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.20 De fait, je n’ai personne qui s’intéresse à vos problèmes aussi sincèrement que lui.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.21 Chacun pense à ses intérêts, non à ceux du Christ Jésus,
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.22 mais pour lui, vous savez qu’il a fait ses preuves et il a travaillé avec moi pour l’Évangile comme un fils avec son père.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.23 Donc je compte vous l’envoyer dès que je saurai comment vont mes affaires,
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.24 et j’ai bon espoir dans le Seigneur que moi aussi j’irai sans tarder.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.25 J’ai cru nécessaire de vous renvoyer Épaphrodite, notre frère, qui a combattu et travaillé avec moi. Vous l’aviez envoyé pour m’assister de votre part,
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.26 mais il supportait mal votre absence, et de plus il regrettait que vous ayez appris sa maladie.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.27 De fait, il a été bien malade et près d’en mourir, mais Dieu a eu pitié de lui et aussi de moi, car j’avais déjà assez de peine.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.28 J’ai donc tenu à vous le renvoyer, pour que vous ayez la joie de le revoir et que moi-même je sois en paix.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.29 Faites-lui bon accueil dans le Seigneur, joyeusement, et sachez apprécier les gens comme lui.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.30 Car ce sont ses activités chrétiennes qui l’ont presque mené à la mort; il a payé de sa personne pour ne pas laisser en plan ce que vous aviez décidé de faire pour m’aider.