Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Epístola aos Filipenses 2


font
SAGRADA BIBLIABIBBIA MARTINI
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,1 Se adunque alcuna consolazione in Cristo, se alcun conforto della carità, se alcuna comunione di spirito, se viscere di compassione:
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.2 Rendete compiuto il mio gaudio con essere concordi, con avere la stessa carità, una sola anima, uno stesso sentimento:
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.3 Nulla (fate) per picca, o per vanagloria; ma per umiltà l'uno creda l'altro a se superiore:
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.4 Ognuno faccia attenzione non a quello, che torni bene per lui, ma aquello, che torni bene per gli altri.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.5 Si abbiano tra di voi gli stessi sentimenti, che (furono) in Cristo Gesù:
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,6 Il quale essendo nella forma di Dio, non credette, che fosse una rapina quel suo essere uguale a Dio:
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.7 Ma annichilò se stesso presa la forma di servo, fatto simile agli uomini, e per condizione riconosciuto per uomo.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.8 Umiliò se stesso fatto ubbidiente sino alla morte, e morte di croce.
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,9 Per la qual cosa Dio pur lo esaltò, e gli donò un nome sopra qualunque nome:
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.10 Onde nel nome di Gesù si pieghi ogni ginocchio in cielo, in terra, e nell'inferno;
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.11 E ogni lingua confessi, che il Signore Gesù Cristo o nella gloria di Dio Padre.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.12 Laonde dilettissimi miei, (siccome sempre siete stati ubbidienti) non solo, come quando io era presente, ma molto più adesso nella mia assenza, con timore, e tremore operate la vostra salute.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.13 Imperocché Dio è, che opera in voi e il volere, e il fare secondo la buona volontà.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,14 Tutto fate senza mormorazioni, e dispute:
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,15 Affinchè siate irreprensibili, e sinceri figliuoli di Dio, scevri di colpa in mezzo ad una nazione prava, e perversa: tra di cui risplendete, come lumininari del mondo,
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.16 Portanti la parola di vita per gloria mia nel giorno di Cristo, perché non ho corso in vano, e non ho lavorato in vano.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.17 Ma e quando io sia offerto in libagione sopra il sagrifizio, e l'ostia della vostra fede, io ne godo, e me ne congratulo con tutti voi.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.18 E voi di questo stesso godetene, e congratulatevene meco.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.19 Spero nel Signore Gesù di mandare speditamente da voi Timoteo: affine che io pure stia di buon animo, informato che io sia delle cose vostre.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.20 Imperocché non ho nessuno così unanime, che con sincera affezione si affanni per voi.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.21 Imperocché tutti pensano alle cose loro, non a quelle di Gesù Cristo.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.22 Or è a voi noto il saggio, che egli sia dato di se, mentre, come un figliuolo col padre, ha servito con me al vangelo.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.23 Lui adunque spero di mandare da voi subito, che avrò veduto lo stato delle cose mie.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.24 Confido poi nel Signore, che verrò io pure speditamente da voi.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.25 Ma ho creduto necessario di mandarvi Epafrodito fratello, e cooperatore, e della stessa milizia con me, e vostro Apostolo, ed il quale ha sovvenuto alle mie necessità:
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.26 Conciossiachè bramava ardentemente di riveder tutti voi: ed era afflitto, perché si fosse saputo da voi, come egli era stato malato.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.27 Imperocché veramente è stato malato fino a morte: ma Dio ha avuto compassione di lui; né solamente di lui, ma anche di me, affinchè non avessi dolore sopra dolore.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.28 Lo ho adunque mandato più speditamente affinchè vedutolo, di nuovo vi rallegriate, e io sia fuori di pena.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.29 Accoglietelo adunque nel Signore con ogni allegrezza, e tenete in onore tali persone:
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.30 Conciossiachè per servigio di Cristo si è avvicinato sino alla morte, facendo getto della propria vita per supplire al difetto degli ufficj vostri verso di me.