1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão, | 1 If there is any encouragement in Christ, any solace in love, any participation in the Spirit, any compassion and mercy, |
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos. | 2 complete my joy by being of the same mind, with the same love, united in heart, thinking one thing. |
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos. | 3 Do nothing out of selfishness or out of vainglory; rather, humbly regard others as more important than yourselves, |
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros. | 4 each looking out not for his own interests, but (also) everyone for those of others. |
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus. | 5 Have among yourselves the same attitude that is also yours in Christ Jesus, |
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus, | 6 Who, though he was in the form of God, did not regard equality with God something to be grasped. |
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens. | 7 Rather, he emptied himself, taking the form of a slave, coming in human likeness; and found human in appearance, |
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz. | 8 he humbled himself, becoming obedient to death, even death on a cross. |
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes, | 9 Because of this, God greatly exalted him and bestowed on him the name that is above every name, |
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos. | 10 that at the name of Jesus every knee should bend, of those in heaven and on earth and under the earth, |
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor. | 11 and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. |
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência. | 12 So then, my beloved, obedient as you have always been, not only when I am present but all the more now when I am absent, work out your salvation with fear and trembling. |
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar. | 13 For God is the one who, for his good purpose, works in you both to desire and to work. |
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas, | 14 Do everything without grumbling or questioning, |
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo, | 15 that you may be blameless and innocent, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you shine like lights in the world, |
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão. | 16 as you hold on to the word of life, so that my boast for the day of Christ may be that I did not run in vain or labor in vain. |
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito. | 17 But, even if I am poured out as a libation upon the sacrificial service of your faith, I rejoice and share my joy with all of you. |
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo. | 18 In the same way you also should rejoice and share your joy with me. |
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado. | 19 I hope, in the Lord Jesus, to send Timothy to you soon, so that I too may be heartened by hearing news of you. |
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós. | 20 For I have no one comparable to him for genuine interest in whatever concerns you. |
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo. | 21 For they all seek their own interests, not those of Jesus Christ. |
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho. | 22 But you know his worth, how as a child with a father he served along with me in the cause of the gospel. |
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa. | 23 He it is, then, whom I hope to send as soon as I see how things go with me, |
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve. | 24 but I am confident in the Lord that I myself will also come soon. |
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades. | 25 With regard to Epaphroditus, my brother and co-worker and fellow soldier, your messenger and minister in my need, I consider it necessary to send him to you. |
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença. | 26 For he has been longing for all of you and was distressed because you heard that he was ill. |
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição. | 27 He was indeed ill, close to death; but God had mercy on him, not just on him but also on me, so that I might not have sorrow upon sorrow. |
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado. | 28 I send him therefore with the greater eagerness, so that, on seeing him, you may rejoice again, and I may have less anxiety. |
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim. | 29 Welcome him then in the Lord with all joy and hold such people in esteem, |
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa. | 30 because for the sake of the work of Christ he came close to death, risking his life to make up for those services to me that you could not perform. |