Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Epístola aos Filipenses 2


font
SAGRADA BIBLIAKING JAMES BIBLE
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,1 If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.2 Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.3 Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.4 Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.5 Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,6 Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.7 But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,9 Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.10 That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.11 And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.12 Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.13 For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,14 Do all things without murmurings and disputings:
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,15 That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.16 Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.17 Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.18 For the same cause also do ye joy, and rejoice with me.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.19 But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.20 For I have no man likeminded, who will naturally care for your state.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.21 For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.22 But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.23 Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.24 But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.25 Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.26 For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.27 For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.28 I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.29 Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.30 Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.