1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão, | 1 If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies, |
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos. | 2 Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind. |
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos. | 3 Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves. |
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros. | 4 Look not every man on his own things, but every man also on the things of others. |
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus. | 5 Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus: |
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus, | 6 Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: |
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens. | 7 But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men: |
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz. | 8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross. |
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes, | 9 Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name: |
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos. | 10 That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth; |
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor. | 11 And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. |
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência. | 12 Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling. |
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar. | 13 For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure. |
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas, | 14 Do all things without murmurings and disputings: |
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo, | 15 That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world; |
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão. | 16 Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain. |
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito. | 17 Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all. |
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo. | 18 For the same cause also do ye joy, and rejoice with me. |
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado. | 19 But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state. |
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós. | 20 For I have no man likeminded, who will naturally care for your state. |
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo. | 21 For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's. |
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho. | 22 But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel. |
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa. | 23 Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me. |
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve. | 24 But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly. |
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades. | 25 Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants. |
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença. | 26 For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick. |
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição. | 27 For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow. |
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado. | 28 I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful. |
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim. | 29 Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation: |
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa. | 30 Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me. |