Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Epístola aos Gálatas 4


font
SAGRADA BIBLIAVULGATA
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,1 Dico autem : quanto tempore hæres parvulus est, nihil differt a servo, cum sit dominus omnium :
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.2 sed sub tutoribus et actoribus est usque ad præfinitum tempus a patre :
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.3 ita et nos cum essemus parvuli, sub elementis mundi eramus servientes.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,4 At ubi venit plenitudo temporis, misit Deus Filium suum factum ex muliere, factum sub lege,
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.5 ut eos, qui sub lege erant, redimeret, ut adoptionem filiorum reciperemus.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!6 Quoniam autem estis filii, misit Deus Spiritum Filii sui in corda vestra, clamantem : Abba, Pater.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.7 Itaque jam non est servus, sed filius : quod si filius, et hæres per Deum.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.8 Sed tunc quidem ignorantes Deum, iis, qui natura non sunt dii, serviebatis.
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?9 Nunc autem cum cognoveritis Deum, immo cogniti sitis a Deo : quomodo convertimini iterum ad infirma et egena elementa, quibus denuo servire vultis ?
10 Observais dias, meses, estações e anos!10 Dies observatis, et menses, et tempora, et annos.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial11 Timeo vos, ne forte sine causa laboraverim in vobis.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.12 Estote sicut ego, quia et ego sicut vos : fratres, obsecro vos. Nihil me læsistis.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho13 Scitis autem quia per infirmitatem carnis evangelizavi vobis jampridem : et tentationem vestram in carne mea
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.14 non sprevistis, neque respuistis : sed sicut angelum Dei excepistis me, sicut Christum Jesum.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!15 Ubi est ergo beatitudo vestra ? testimonium enim perhibeo vobis, quia, si fieri posset, oculos vestros eruissetis, et dedissetis mihi.
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?16 Ergo inimicus vobis factus sum, verum dicens vobis ?
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.17 Æmulantur vos non bene : sed excludere vos volunt, ut illos æmulemini.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.18 Bonum autem æmulamini in bono semper : et non tantum cum præsens sum apud vos.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,19 Filioli mei, quos iterum parturio, donec formetur Christus in vobis :
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.20 vellem autem esse apud vos modo, et mutare vocem meam : quoniam confundor in vobis.
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?21 Dicite mihi qui sub lege vultis esse : legem non legistis ?
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.22 Scriptum est enim : Quoniam Abraham duos filios habuit : unum de ancilla, et unum de libera.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.23 Sed qui de ancilla, secundum carnem natus est : qui autem de libera, per repromissionem :
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.24 quæ sunt per allegoriam dicta. Hæc enim sunt duo testamenta. Unum quidem in monte Sina, in servitutem generans, quæ est Agar :
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.25 Sina enim mons est in Arabia, qui conjunctus est ei quæ nunc est Jerusalem, et servit cum filiis suis.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,26 Illa autem, quæ sursum est Jerusalem, libera est, quæ est mater nostra.
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.27 Scriptum est enim : Lætare, sterilis, quæ non paris ;
erumpe et clama, quæ non parturis :
quia multi filii desertæ,
magis quam ejus quæ habet virum.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.28 Nos autem, fratres, secundum Isaac promissionis filii sumus.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.29 Sed quomodo tunc is, qui secundum carnem natus fuerat, persequebatur eum qui secundum spiritum : ita et nunc.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.30 Sed quid dicit Scriptura ? Ejice ancillam, et filium ejus : non enim hæres erit filius ancillæ cum filio liberæ.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.31 Itaque, fratres, non sumus ancillæ filii, sed liberæ : qua libertate Christus nos liberavit.