Epístola aos Gálatas 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | VULGATA |
---|---|
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo, | 1 Dico autem : quanto tempore hæres parvulus est, nihil differt a servo, cum sit dominus omnium : |
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai. | 2 sed sub tutoribus et actoribus est usque ad præfinitum tempus a patre : |
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo. | 3 ita et nos cum essemus parvuli, sub elementis mundi eramus servientes. |
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei, | 4 At ubi venit plenitudo temporis, misit Deus Filium suum factum ex muliere, factum sub lege, |
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção. | 5 ut eos, qui sub lege erant, redimeret, ut adoptionem filiorum reciperemus. |
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai! | 6 Quoniam autem estis filii, misit Deus Spiritum Filii sui in corda vestra, clamantem : Abba, Pater. |
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus. | 7 Itaque jam non est servus, sed filius : quod si filius, et hæres per Deum. |
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses. | 8 Sed tunc quidem ignorantes Deum, iis, qui natura non sunt dii, serviebatis. |
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles? | 9 Nunc autem cum cognoveritis Deum, immo cogniti sitis a Deo : quomodo convertimini iterum ad infirma et egena elementa, quibus denuo servire vultis ? |
10 Observais dias, meses, estações e anos! | 10 Dies observatis, et menses, et tempora, et annos. |
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial | 11 Timeo vos, ne forte sine causa laboraverim in vobis. |
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós. | 12 Estote sicut ego, quia et ego sicut vos : fratres, obsecro vos. Nihil me læsistis. |
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho | 13 Scitis autem quia per infirmitatem carnis evangelizavi vobis jampridem : et tentationem vestram in carne mea |
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus. | 14 non sprevistis, neque respuistis : sed sicut angelum Dei excepistis me, sicut Christum Jesum. |
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar! | 15 Ubi est ergo beatitudo vestra ? testimonium enim perhibeo vobis, quia, si fieri posset, oculos vestros eruissetis, et dedissetis mihi. |
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade? | 16 Ergo inimicus vobis factus sum, verum dicens vobis ? |
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade. | 17 Æmulantur vos non bene : sed excludere vos volunt, ut illos æmulemini. |
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco. | 18 Bonum autem æmulamini in bono semper : et non tantum cum præsens sum apud vos. |
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós, | 19 Filioli mei, quos iterum parturio, donec formetur Christus in vobis : |
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito. | 20 vellem autem esse apud vos modo, et mutare vocem meam : quoniam confundor in vobis. |
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei? | 21 Dicite mihi qui sub lege vultis esse : legem non legistis ? |
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre. | 22 Scriptum est enim : Quoniam Abraham duos filios habuit : unum de ancilla, et unum de libera. |
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa. | 23 Sed qui de ancilla, secundum carnem natus est : qui autem de libera, per repromissionem : |
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar. | 24 quæ sunt per allegoriam dicta. Hæc enim sunt duo testamenta. Unum quidem in monte Sina, in servitutem generans, quæ est Agar : |
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos. | 25 Sina enim mons est in Arabia, qui conjunctus est ei quæ nunc est Jerusalem, et servit cum filiis suis. |
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe, | 26 Illa autem, quæ sursum est Jerusalem, libera est, quæ est mater nostra. |
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}. | 27 Scriptum est enim : Lætare, sterilis, quæ non paris ; erumpe et clama, quæ non parturis : quia multi filii desertæ, magis quam ejus quæ habet virum. |
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa. | 28 Nos autem, fratres, secundum Isaac promissionis filii sumus. |
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje. | 29 Sed quomodo tunc is, qui secundum carnem natus fuerat, persequebatur eum qui secundum spiritum : ita et nunc. |
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}. | 30 Sed quid dicit Scriptura ? Ejice ancillam, et filium ejus : non enim hæres erit filius ancillæ cum filio liberæ. |
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre. | 31 Itaque, fratres, non sumus ancillæ filii, sed liberæ : qua libertate Christus nos liberavit. |