Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Epístola aos Gálatas 4


font
SAGRADA BIBLIABIBBIA MARTINI
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,1 OR io dico: fino a tanto, che l'erede è fanciullo, ei non è differente in cosa alcuna da un servo, essendo padrone di tutto.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.2 Ma è sotto i tutori, ed economi sino al tempo stabilito dal padre:
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.3 Cosi anche noi quand' eravamo fanciulli, eravamo servi dei rudimenti dati al mondo.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,4 Ma venuta la pienezza del tempo, ha mandato Dio il Figliuol suo fatto di donna, fatto sotto la legge,
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.5 Affinchè redimesse quegli, che eran sotto la legge, affinchè ricevessimo l'adozione in figliuoli.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!6 Or siccome voi siete figliuoli, ha mandato Dio lo Spirito del Figliuol suo ne' vostri cuori, il quale grida: Abba,Padre.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.7 Dunque non se' più servo, ma figliuolo. E se figliuolo, anche erede per Dio.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.8 Ma allora non conoscendo Dio, eravate servi di quegli, i quali realmente non sono Dii.
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?9 Ma adesso avendo conosciuto Dio, anzi essendo da Dio conosciuti, come vi rivolgete indietro ai deboli, e poveri rudimenti, ai quali volete da capo tornare a servire?
10 Observais dias, meses, estações e anos!10 Voi tenete conto de' giorni, de'mesi, de' tempi, degli anni.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial11 Temo per voi, ch'io in non mi sia forse inutilmente affaticato tra voi.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.12 Siate come me, dappoiché io pur son come voi; ve ne scongiuro, o fratelli: voi non mi avete offeso in nulla.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho13 E sapete, come tempo fa tralle afflizioni della carne vi annunziai il vangelo: e la tentazione vostra ne' patimenti della mia carne,
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.14 Non la dispregiaste, né l'aveste in obbrobrio: ma mi riceveste come un Angelo di Dio, come Cristo Gesù.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!15 Dov' è dunque quella vostra felicità? Imperocché vi fo fede, che se fosse stato possibile, vi sareste cavati i vostri occhi per darli a me.
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?16 Son io dunque diventato vostro nemico a dirvi la verità?
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.17 Sono gelosi di voi non rettamente: ma voglion mettervi fuora, affinchè amiate loro.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.18 Siate amanti del bene per buon fine sempre, e non solamente, quand'io son presente tra voi.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,19 Figliuolini miei, i quali io porto nuovamente nel mio seno sino a tanto, che sia formato in voi Cristo.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.20 Ma vorrei essere ora presso di voi, e cambiar la mia voce: conciossiachè sono perplesso riguardo a voi.
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?21 Ditemi voi, che volete essere sotto la legge, non avete letta la legge?
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.22 Imperocché sta scritto, che Abramo ebbe due figliuoli, uno della schiava, e uno della libera.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.23 Ma quello della schiava nacque secondo la carne: quello poi della libera in virtù della promessa:
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.24 Le quali cose sono state dette per allegorìa. Imperocché questi sono i due testamenti, uno del monte Sinai che genera schiavi: questo è Agar:
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.25 Imperocché il Sina è un monte dell'Arabia, che corrisponde alla Gerusalemme, che è adesso, la quale è serva insieme co' suoi figliuoli.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,26 Ma quella, che è lassuso Gerusalemme, ella è libera; e dessa è la madre nostra.
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.27 Imperocché sta scritto: rallegrati, o sterile, che non partorisci: prorompi in laudi, e grida tu, che non se' feconda: imperocché molti più sono i figliuoli della abbandonata, che di colei, che ha marito.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.28 Noi perciò, o fratelli, siamo come Isacco figliuoli della promessa.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.29 Ma siccome allora quegli, che era nato secondo la carne, perseguitava colui, che era secondo lo spirito: così anche di presente.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.30 Ma che dice la scrittura? Metti fuori la schiava, e il figliuolo di lei: imperocché non sarà erede il fìgliuol della schiava col figliuolo della libera.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.31 Per la qual cosa, o fratelli, noi non siamo figliuoli della schiava, ma della libera, e di quella libertà, a cui Cristo ci ha affrancati.