1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo, | 1 وانما اقول ما دام الوارث قاصرا لا يفرق شيئا عن العبد مع كونه صاحب الجميع. |
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai. | 2 بل هو تحت اوصياء ووكلاء الى الوقت المؤجل من ابيه. |
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo. | 3 هكذا نحن ايضا لما كنا قاصرين كنا مستعبدين تحت اركان العالم. |
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei, | 4 ولكن لما جاء ملء الزمان ارسل الله ابنه مولودا من امرأة مولودا تحت الناموس |
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção. | 5 ليفتدي الذين تحت الناموس لننال التبني. |
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai! | 6 ثم بما انكم ابناء ارسل الله روح ابنه الى قلوبكم صارخا يا ابا الآب. |
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus. | 7 اذا لست بعد عبدا بل ابنا وان كنت ابنا فوارث للّه بالمسيح |
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses. | 8 لكن حينئذ اذ كنتم لا تعرفون الله استعبدتم للذين ليسوا بالطبيعة آلهة. |
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles? | 9 واما الآن اذ عرفتم الله بل بالحري عرفتم من الله فكيف ترجعون ايضا الى الاركان الضعيفة الفقيرة التي تريدون ان تستعبدوا لها من جديد. |
10 Observais dias, meses, estações e anos! | 10 أتحفظون اياما وشهورا واوقاتا وسنين. |
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial | 11 اخاف عليكم ان اكون قد تعبت فيكم عبثا |
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós. | 12 اتضرع اليكم ايها الاخوة كونوا كما انا لاني انا ايضا كما انتم لم تظلموني شيئا. |
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho | 13 ولكنكم تعلمون اني بضعف الجسد بشرتكم في الاول. |
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus. | 14 وتجربتي التي في جسدي لم تزدروا بها ولا كرهتموها بل كملاك من الله قبلتموني كالمسيح يسوع. |
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar! | 15 فماذا كان اذا تطويبكم. لاني اشهد لكم انه لو امكن لقلعتم عيونكم واعطيتموني. |
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade? | 16 أفقد صرت اذا عدوا لكم لاني اصدق لكم. |
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade. | 17 يغارون لكم ليس حسنا بل يريدون ان يصدوكم لكي تغاروا لهم. |
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco. | 18 حسنة هي الغيرة في الحسنى كل حين وليس حين حضوري عندكم فقط. |
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós, | 19 يا اولادي الذين اتمخض بكم ايضا الى ان يتصور المسيح فيكم. |
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito. | 20 ولكني كنت اريد ان اكون حاضرا عندكم الآن واغيّر صوتي لاني متحيّر فيكم |
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei? | 21 قولوا لي انتم الذين تريدون ان تكونوا تحت الناموس ألستم تسمعون الناموس. |
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre. | 22 فانه مكتوب انه كان لابراهيم ابنان واحد من الجارية والآخر من الحرة. |
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa. | 23 لكن الذي من الجارية ولد حسب الجسد واما الذي من الحرة فبالموعد. |
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar. | 24 وكل ذلك رمز لان هاتين هما العهدان احداهما من جبل سيناء الوالد للعبودية الذي هو هاجر. |
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos. | 25 لان هاجر جبل سيناء في العربية. ولكنه يقابل اورشليم الحاضرة فانها مستعبدة مع بنيها. |
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe, | 26 واما اورشليم العليا التي هي امنا جميعا فهي حرة. |
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}. | 27 لانه مكتوب افرحي ايتها العاقر التي لم تلد. اهتفي واصرخي ايتها التي لم تتمخض فان اولاد الموحشة اكثر من التي لها زوج. |
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa. | 28 واما نحن ايها الاخوة فنظير اسحق اولاد الموعد. |
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje. | 29 ولكن كما كان حينئذ الذي ولد حسب الجسد يضطهد الذي حسب الروح هكذا الآن ايضا. |
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}. | 30 لكن ماذا يقول الكتاب. اطرد الجارية وابنها لانه لا يرث ابن الجارية مع ابن الحرة. |
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre. | 31 اذا ايها الاخوة لسنا اولاد جارية بل اولاد الحرة |